João 15

พระคริสตธรรมคัมภีร ภาคพันธสัญญาใหม (NOD) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 “เฮา​เป๋น​เคือ​องุ่น​แต๊ กับ​พระบิดา​ก็​เป๋น​คน​ผ่อ​คน​กอย
1 “Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o lavrador.
2 กิ่ง​กู้​กิ่ง​ใน​เฮา​ตี้​บ่มี​หน่วย พระบิดา​ก็​ตัด​ขว้าง​เหีย และ​พระองค์​ก็​แต่ง​กิ่ง​ตี้​มี​หน่วย​เปื้อ​หื้อ​มัน​ออก​หน่วย​นัก​ขึ้น
2 Todo ramo que, estando em mim, não dá fruto, ele corta. Todo ramo que dá fruto, ele poda, para que produza ainda mais.
3 หมู่​ต้าน​ก็​สะอาด​แล้ว​ย้อน​กำ​สอน​ของ​เฮา​ตี้​ได้​บอก​กับ​หมู่​ต้าน​ไป
3 Vocês já foram limpos pela mensagem que eu lhes dei.
4 หื้อ​ติด​กับ​เฮา และ​เฮา​ก็​จะ​ติด​กับ​หมู่​ต้าน กิ่ง​ออก​หน่วย​เอง​บ่ได้​นอก​จาก​ติด​กับ​เคือ​องุ่น​เต้าอั้น หมู่​ต้าน​ก็​เป๋น​เหมือน​กิ่ง​นั้น​ตี้​ออก​หน่วย​บ่ได้​นอกจาก​ติด​กับ​เฮา
4 Permaneçam em mim, e eu permanecerei em vocês. Pois, assim como um ramo não pode produzir fruto se não estiver na videira, vocês também não poderão produzir frutos a menos que permaneçam em mim.
5 “เฮา​เป๋น​เคือ​องุ่น หมู่​ต้าน​เป๋น​กิ่ง ใผ​ตี้​ติด​อยู่​กับ​เฮา​และ​เฮา​ติด​อยู่​กับ​เขา คน​นั้น​ก็​จะ​ออก​หน่วย​นัก ย้อน​ถ้า​ใผ​แยก​จาก​เฮา เขา​ก็​เยียะ​อะหยัง​บ่ได้​เลย
5 “Sim, eu sou a videira; vocês são os ramos. Quem permanece em mim, e eu nele, produz muito fruto. Pois, sem mim, vocês não podem fazer coisa alguma.
6 ถ้า​เขา​บ่ติด​กับ​เฮา เขา​ก็​เป๋น​เหมือน​กิ่ง​ตี้​โดน​ตัด​ขว้าง​หื้อ​เหี่ยว​แห้ง​ต๋าย แล้ว​โดน​เก็บ​เอา​ไป​เผา​ไฟ​เหีย
6 Quem não permanece em mim é jogado fora, como um ramo imprestável, e seca. Esses ramos são ajuntados num monte para serem queimados.
7 “ถ้า​หมู่​ต้าน​ติด​อยู่​กับ​เฮา​และ​กำ​สั่ง​สอน​ของ​เฮา​ก็​ติด​อยู่​กับ​หมู่​ต้าน บ่ว่า​หมู่​ต้าน​จะ​ขอ​อะหยัง ต้าน​ก็​จะ​ได้​สิ่ง​นั้น
7 Mas, se vocês permanecerem em mim e minhas palavras permanecerem em vocês, pedirão o que quiserem, e isso lhes será concedido!
8 ถ้า​หมู่​ต้าน​ออก​หน่วย​นัก หมู่​ต้าน​ก็​จะ​เยียะ​หื้อ​หัน​ว่า​หมู่​ต้าน​เป๋น​สาวก​ของ​เฮา กับ​จะ​เยียะ​หื้อ​กู้​คน​หัน​เถิง​ความ​ยิ่งใหญ่​ของ​พระบิดา
8 Quando vocês produzem muitos frutos, trazem grande glória a meu Pai e demonstram que são meus discípulos de verdade.
9 พระบิดา​ฮัก​เฮา​จาใด เฮา​ก็​ฮัก​หมู่​ต้าน​จาอั้น หื้อ​หมู่​ต้าน​อยู่​ใน​ความ​ฮัก​ของ​เฮา
9 “Eu os amei como o Pai me amou. Permaneçam no meu amor.
10 ถ้า​หมู่​ต้าน​เยียะ​ต๋าม​กำสั่ง​ของ​เฮา หมู่​ต้าน​ก็​อยู่​ใน​ความ​ฮัก​ของ​เฮา เหมือน​กับ​ตี้​เฮา​เยียะ​ต๋าม​กำสั่ง​ของ​พระบิดา และ​อยู่​ใน​ความ​ฮัก​ของ​พระองค์
10 Quando vocês obedecem a meus mandamentos, permanecem no meu amor, assim como eu obedeço aos mandamentos de meu Pai e permaneço no amor dele.
11 นี่​เป๋น​สิ่ง​ตี้​เฮา​บอก​กับ​หมู่​ต้าน เปื้อ​หื้อ​หมู่​ต้าน​มี​ความ​จื้นจม​ยินดี​อย่าง​ตี้​เฮา​มี กับ​มี​ความ​ยินดี​อย่าง​เต๋มตี้
11 Eu lhes disse estas coisas para que fiquem repletos da minha alegria. Sim, sua alegria transbordará!
12 กำสั่ง​ของ​เฮา​ก็​คือ​หื้อ​หมู่​ต้าน​ฮัก​กั๋น เหมือน​ตี้​เฮา​ฮัก​หมู่​ต้าน
12 Este é meu mandamento: Amem uns aos outros como eu amo vocês.
13 บ่มี​ความ​ฮัก​ไหน​ตี้​ยิ่งใหญ่​นัก​เหลือ​นี้​แหม​แล้ว ก็​คือ ก๋าน​ตี้​คน​นึ่ง​สละ​จีวิต​เปื้อ​เปื้อน​ของ​ตั๋วเก่า
13 Não existe amor maior do que dar a vida por seus amigos.
14 ถ้า​หมู่​ต้าน​เยียะ​ต๋าม​กำสั่ง​ของ​เฮา หมู่​ต้าน​ก็​เป๋น​เปื้อน​ของ​เฮา
14 Vocês serão meus amigos se fizerem o que eu ordeno.
15 เฮา​จะ​บ่ฮ้อง​หมู่​ต้าน​ว่า​คน​ฮับใจ๊​แหม ย้อน​ว่า​คน​ฮับใจ๊​บ่ฮู้​ว่า​นาย​ของ​ตั๋ว​เก่า​เยียะ​อะหยัง​พ่อง แต่​เฮา​ฮ้อง​หมู่​ต้าน​ว่า เปื้อน ย้อน​ว่า กู้​สิ่ง​กู้​อย่าง​ตี้​เฮา​ได้ยิน​จาก​พระบิดา​ของ​เฮา เฮา​ก็​บอก​หื้อ​หมู่​ต้าน​ฮู้​แล้ว
15 Já não os chamo de escravos, pois o senhor não faz confidências a seus escravos. Agora vocês são meus amigos, pois eu lhes disse tudo que o Pai me disse.
16 หมู่​ต้าน​บ่ได้​เลือก​เฮา แต่​เฮา​เป๋น​คน​เลือก​หมู่​ต้าน กับ​มอบหมาย​งาน​หื้อ​หมู่​ต้าน​ไป​เยียะ​จ๋น​เกิด​ผล เป๋น​ผล​ตี้​อยู่​ได้​ตลอด ย้อน​จาอั้น อะหยัง​ก็​ต๋าม​ตี้​หมู่​ต้าน​ขอ​ใน​นาม​ของ​เฮา พระบิดา​ก็​จะ​หื้อ​กับ​หมู่​ต้าน
16 Vocês não me escolheram; eu os escolhi. Eu os chamei para irem e produzirem frutos duradouros, para que o Pai lhes dê tudo que pedirem em meu nome.
17 กำสั่ง​ของ​เฮา​ก็​คือ หื้อ​หมู่​ต้าน​ฮัก​กั๋น​เน่อ
17 Este é meu mandamento: Amem uns aos outros.”
18 “เมื่อ​โลก​นี้​จัง​หมู่​ต้าน ก็​หื้อ​จ๋ำ​ไว้​ว่า​โลก​นี้​จัง​เฮา​ก่อน
18 “Se o mundo os odeia, lembrem-se de que primeiro odiou a mim.
19 ถ้า​หมู่​ต้าน​เป๋น​คน​ของ​โลก​นี้ โลก​นี้​ก็​จะ​ฮัก​หมู่​ต้าน​ตี้​เป๋น​คน​ของ​โลก แต่​หมู่​ต้าน​บ่ได้​เป๋น​คน​ของ​โลก​แล้ว ย้อน​เฮา​ได้​เลือก​หมู่​ต้าน​หื้อ​ออก​จาก​โลก จาอั้น​โลก​เลย​จัง​หมู่​ต้าน
19 O mundo os amaria se pertencessem a ele, mas vocês já não fazem parte do mundo. Eu os escolhi para que não mais pertençam ao mundo, e por isso o mundo os odeia.
20 หมู่​ต้าน​จ๋ำ​กำ​ตี้​เฮา​เกย​บอก​ไว้​ได้​ก่อ​ว่า ‘คน​ฮับใจ๊​บ่ใหญ่​เหลือ​เจ้านาย​ของ​เขา’ ถ้า​หมู่​เขา​ค่ำ​เฮา หมู่​เขา​ก็​จะ​ค่ำ​หมู่​ต้าน​ตวย ถ้า​หมู่​เขา​เยียะ​ต๋าม​กำ​สั่ง​สอน​ของ​เฮา หมู่​เขา​ก็​จะ​เยียะ​ต๋าม​กำ​สั่ง​สอน​ของ​หมู่​ต้าน​เหมือน​กั๋น
20 Vocês se lembram do que eu lhes disse: ‘O escravo não é maior que o seu senhor’? Uma vez que eles me perseguiram, também os perseguirão. E, se obedeceram à minha palavra, também obedecerão à sua.
21 ตี้​หมู่​เขา​ค่ำ​หมู่​ต้าน​ก็​ย้อน​หมู่​ต้าน​ติดต๋าม​เฮา ย้อน​หมู่​เขา​บ่ฮู้จัก​ผู้​ตี้​ใจ๊​เฮา​มา
21 Farão tudo isso a vocês por minha causa, pois rejeitaram aquele que me enviou.
22 ถ้า​เฮา​บ่ได้​มา​กับ​บ่ได้​สั่ง​สอน​หมู่​เขา หมู่​เขา​ก็​จะ​บ่มี​ความ​ผิด​อะหยัง แต่​บ่าเดี่ยว​นี้​หมู่​เขา​บ่มี​ข้อ​แก้​ตั๋ว​ใน​เรื่อง​บาป​ของ​หมู่​เขา
22 Eles não seriam culpados se eu não tivesse vindo nem lhes falado. Agora, porém, não têm desculpa por seu pecado.
23 ใผ​ตี้​จัง​เฮา​ก็​จัง​พระบิดา​เฮา​ตวย
23 Quem me odeia também odeia meu Pai.
24 ถ้า​เฮา​บ่ได้​เยียะ​ก๋าน​อัศจ๋รรย์​ตี้​บ่เกย​มี​ใผ​เยียะ​ใน​หมู่​เขา หมู่​เขา​ก็​จะ​บ่มี​บาป​อะหยัง แต่​หมู่​เขา​ได้​หัน​ก๋าน​อัศจ๋รรย์​หลาย​อย่าง​ตี้​เฮา​เยียะ​ไป​แล้ว หมู่​เขา​ก็​ยัง​จัง​เฮา​กับ​พระบิดา​ของ​เฮา​อยู่
24 Se eu não tivesse realizado no meio deles sinais que ninguém mais pode realizar, eles não seriam culpados. Agora, porém, viram tudo que fiz e, no entanto, ainda odeiam a mim e a meu Pai.
25 ตี้​เป๋น​จาอั้น​ก็​เปื้อ​หื้อ​เป๋น​ไป​ต๋าม​บท​บัญญัติ​ของ​เขา​ตี้​ว่า ‘หมู่​เขา​จัง​เฮา​โดย​บ่มี​สาเหตุ’
25 Isso cumpre o que está registrado nas Escrituras deles: ‘Odiaram-me sem motivo’.
26 “เฮา​จะ​ส่ง​ผู้จ้วย​ตี้​มา​จาก​พระบิดา​มา​หื้อ​หมู่​ต้าน​ก็​คือ พระวิญญาณ​ตี้​เปิดเผย​ความ​จริง พระองค์​จะ​เป๋น​พยาน​หื้อ​ตั๋ว​เฮา
26 “Mas eu enviarei a vocês o Encorajador, o Espírito da verdade. Ele virá do Pai e testemunhará a meu respeito.
27 และ​หมู่​ต้าน​ก็​จะ​เป๋น​พยาน​บอก​เรื่อง​ของ​เฮา​หื้อ​คน​ฮู้​ตวย ย้อน​หมู่​ต้าน​ได้​อยู่​กับ​เฮา​ตั้งแต่​เก๊า​แล้ว
27 E vocês também devem testemunhar a meu respeito, porque estão comigo desde o início.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.