João 15

พระคริสตธรรมคัมภีร ภาคพันธสัญญาใหม (NOD) vs BKJ

Sair da comparação
1 “เฮา​เป๋น​เคือ​องุ่น​แต๊ กับ​พระบิดา​ก็​เป๋น​คน​ผ่อ​คน​กอย
1 Eu sou a videira verdadeira, e o meu Pai é o lavrador.
2 กิ่ง​กู้​กิ่ง​ใน​เฮา​ตี้​บ่มี​หน่วย พระบิดา​ก็​ตัด​ขว้าง​เหีย และ​พระองค์​ก็​แต่ง​กิ่ง​ตี้​มี​หน่วย​เปื้อ​หื้อ​มัน​ออก​หน่วย​นัก​ขึ้น
2 Todo ramo em mim que não dá fruto, ele tira, e todo ramo que carrega fruto, ele limpa, para que possa trazer mais fruto.
3 หมู่​ต้าน​ก็​สะอาด​แล้ว​ย้อน​กำ​สอน​ของ​เฮา​ตี้​ได้​บอก​กับ​หมู่​ต้าน​ไป
3 Agora vós estais limpos pela palavra que eu vos disse.
4 หื้อ​ติด​กับ​เฮา และ​เฮา​ก็​จะ​ติด​กับ​หมู่​ต้าน กิ่ง​ออก​หน่วย​เอง​บ่ได้​นอก​จาก​ติด​กับ​เคือ​องุ่น​เต้าอั้น หมู่​ต้าน​ก็​เป๋น​เหมือน​กิ่ง​นั้น​ตี้​ออก​หน่วย​บ่ได้​นอกจาก​ติด​กับ​เฮา
4 Permanecei em mim, e eu em vós. Como o ramo não pode dar fruto por si mesmo, a não ser que permaneça na videira, assim também vós não podeis, a não ser que permaneçais em mim.
5 “เฮา​เป๋น​เคือ​องุ่น หมู่​ต้าน​เป๋น​กิ่ง ใผ​ตี้​ติด​อยู่​กับ​เฮา​และ​เฮา​ติด​อยู่​กับ​เขา คน​นั้น​ก็​จะ​ออก​หน่วย​นัก ย้อน​ถ้า​ใผ​แยก​จาก​เฮา เขา​ก็​เยียะ​อะหยัง​บ่ได้​เลย
5 Eu sou a videira, vós sois os ramos; quem permanece em mim, e eu nele, esse dá muito fruto; porque sem mim nada podeis fazer.
6 ถ้า​เขา​บ่ติด​กับ​เฮา เขา​ก็​เป๋น​เหมือน​กิ่ง​ตี้​โดน​ตัด​ขว้าง​หื้อ​เหี่ยว​แห้ง​ต๋าย แล้ว​โดน​เก็บ​เอา​ไป​เผา​ไฟ​เหีย
6 Se alguém não permanece em mim, ele é lançado fora como um ramo, e murcha; e homens os recolhem, e os lançam no fogo, e eles são queimados.
7 “ถ้า​หมู่​ต้าน​ติด​อยู่​กับ​เฮา​และ​กำ​สั่ง​สอน​ของ​เฮา​ก็​ติด​อยู่​กับ​หมู่​ต้าน บ่ว่า​หมู่​ต้าน​จะ​ขอ​อะหยัง ต้าน​ก็​จะ​ได้​สิ่ง​นั้น
7 Se vós permanecerdes em mim, e as minhas palavras permanecerem em vós, pedireis o que quiserdes, e vos será feito.
8 ถ้า​หมู่​ต้าน​ออก​หน่วย​นัก หมู่​ต้าน​ก็​จะ​เยียะ​หื้อ​หัน​ว่า​หมู่​ต้าน​เป๋น​สาวก​ของ​เฮา กับ​จะ​เยียะ​หื้อ​กู้​คน​หัน​เถิง​ความ​ยิ่งใหญ่​ของ​พระบิดา
8 Nisto é glorificado o meu Pai, que deis muito fruto; e assim sereis meus discípulos.
9 พระบิดา​ฮัก​เฮา​จาใด เฮา​ก็​ฮัก​หมู่​ต้าน​จาอั้น หื้อ​หมู่​ต้าน​อยู่​ใน​ความ​ฮัก​ของ​เฮา
9 Como o Pai me amou, assim também eu vos amei; permanecei no meu amor.
10 ถ้า​หมู่​ต้าน​เยียะ​ต๋าม​กำสั่ง​ของ​เฮา หมู่​ต้าน​ก็​อยู่​ใน​ความ​ฮัก​ของ​เฮา เหมือน​กับ​ตี้​เฮา​เยียะ​ต๋าม​กำสั่ง​ของ​พระบิดา และ​อยู่​ใน​ความ​ฮัก​ของ​พระองค์
10 Se vós guardardes os meus mandamentos, permanecereis no meu amor, do mesmo modo como eu tenho guardado os mandamentos de meu Pai, e permaneço no seu amor.
11 นี่​เป๋น​สิ่ง​ตี้​เฮา​บอก​กับ​หมู่​ต้าน เปื้อ​หื้อ​หมู่​ต้าน​มี​ความ​จื้นจม​ยินดี​อย่าง​ตี้​เฮา​มี กับ​มี​ความ​ยินดี​อย่าง​เต๋มตี้
11 Estas coisas vos tenho dito para que a minha alegria permaneça em vós, e para que a vossa alegria seja completa.
12 กำสั่ง​ของ​เฮา​ก็​คือ​หื้อ​หมู่​ต้าน​ฮัก​กั๋น เหมือน​ตี้​เฮา​ฮัก​หมู่​ต้าน
12 Este é meu mandamento: Que vos ameis uns aos outros, assim como eu vos amei.
13 บ่มี​ความ​ฮัก​ไหน​ตี้​ยิ่งใหญ่​นัก​เหลือ​นี้​แหม​แล้ว ก็​คือ ก๋าน​ตี้​คน​นึ่ง​สละ​จีวิต​เปื้อ​เปื้อน​ของ​ตั๋วเก่า
13 Ninguém tem maior amor do que este, de algum homem entregar a sua vida pelos seus amigos.
14 ถ้า​หมู่​ต้าน​เยียะ​ต๋าม​กำสั่ง​ของ​เฮา หมู่​ต้าน​ก็​เป๋น​เปื้อน​ของ​เฮา
14 Vós sois meus amigos, se fizerdes o que eu vos mando.
15 เฮา​จะ​บ่ฮ้อง​หมู่​ต้าน​ว่า​คน​ฮับใจ๊​แหม ย้อน​ว่า​คน​ฮับใจ๊​บ่ฮู้​ว่า​นาย​ของ​ตั๋ว​เก่า​เยียะ​อะหยัง​พ่อง แต่​เฮา​ฮ้อง​หมู่​ต้าน​ว่า เปื้อน ย้อน​ว่า กู้​สิ่ง​กู้​อย่าง​ตี้​เฮา​ได้ยิน​จาก​พระบิดา​ของ​เฮา เฮา​ก็​บอก​หื้อ​หมู่​ต้าน​ฮู้​แล้ว
15 Já não vos chamo servos, porque o servo não sabe o que faz o seu senhor; mas eu tenho-vos chamado amigos, porque todas as coisas que eu ouvi de meu Pai vos tenho feito conhecer.
16 หมู่​ต้าน​บ่ได้​เลือก​เฮา แต่​เฮา​เป๋น​คน​เลือก​หมู่​ต้าน กับ​มอบหมาย​งาน​หื้อ​หมู่​ต้าน​ไป​เยียะ​จ๋น​เกิด​ผล เป๋น​ผล​ตี้​อยู่​ได้​ตลอด ย้อน​จาอั้น อะหยัง​ก็​ต๋าม​ตี้​หมู่​ต้าน​ขอ​ใน​นาม​ของ​เฮา พระบิดา​ก็​จะ​หื้อ​กับ​หมู่​ต้าน
16 Não fostes vós que me escolhestes, mas eu escolhi a vós, e vos designei, para que vades e deis fruto, e para que o vosso fruto permaneça; para que tudo quanto pedirdes ao Pai em meu nome, ele vos dê.
17 กำสั่ง​ของ​เฮา​ก็​คือ หื้อ​หมู่​ต้าน​ฮัก​กั๋น​เน่อ
17 Estas coisas vos mando, que vos ameis uns aos outros.
18 “เมื่อ​โลก​นี้​จัง​หมู่​ต้าน ก็​หื้อ​จ๋ำ​ไว้​ว่า​โลก​นี้​จัง​เฮา​ก่อน
18 Se o mundo vos odeia, sabei que me odiou antes de odiar a vós.
19 ถ้า​หมู่​ต้าน​เป๋น​คน​ของ​โลก​นี้ โลก​นี้​ก็​จะ​ฮัก​หมู่​ต้าน​ตี้​เป๋น​คน​ของ​โลก แต่​หมู่​ต้าน​บ่ได้​เป๋น​คน​ของ​โลก​แล้ว ย้อน​เฮา​ได้​เลือก​หมู่​ต้าน​หื้อ​ออก​จาก​โลก จาอั้น​โลก​เลย​จัง​หมู่​ต้าน
19 Se fôsseis do mundo, o mundo amaria o que era seu, mas, porque não sois do mundo, antes eu vos escolhi do mundo, por isso é que o mundo vos odeia.
20 หมู่​ต้าน​จ๋ำ​กำ​ตี้​เฮา​เกย​บอก​ไว้​ได้​ก่อ​ว่า ‘คน​ฮับใจ๊​บ่ใหญ่​เหลือ​เจ้านาย​ของ​เขา’ ถ้า​หมู่​เขา​ค่ำ​เฮา หมู่​เขา​ก็​จะ​ค่ำ​หมู่​ต้าน​ตวย ถ้า​หมู่​เขา​เยียะ​ต๋าม​กำ​สั่ง​สอน​ของ​เฮา หมู่​เขา​ก็​จะ​เยียะ​ต๋าม​กำ​สั่ง​สอน​ของ​หมู่​ต้าน​เหมือน​กั๋น
20 Lembrai-vos da palavra que eu vos disse: O servo não é maior do que o seu senhor. Se eles perseguiram a mim, também perseguirão a vós; se guardaram a minha palavra, também guardarão a vossa.
21 ตี้​หมู่​เขา​ค่ำ​หมู่​ต้าน​ก็​ย้อน​หมู่​ต้าน​ติดต๋าม​เฮา ย้อน​หมู่​เขา​บ่ฮู้จัก​ผู้​ตี้​ใจ๊​เฮา​มา
21 Mas todas essas coisas vos farão por causa do meu nome, porque eles não conhecem aquele que me enviou.
22 ถ้า​เฮา​บ่ได้​มา​กับ​บ่ได้​สั่ง​สอน​หมู่​เขา หมู่​เขา​ก็​จะ​บ่มี​ความ​ผิด​อะหยัง แต่​บ่าเดี่ยว​นี้​หมู่​เขา​บ่มี​ข้อ​แก้​ตั๋ว​ใน​เรื่อง​บาป​ของ​หมู่​เขา
22 Se eu não viera e nem lhes houvera falado, eles não teriam pecado; mas agora não têm capa para o seu pecado.
23 ใผ​ตี้​จัง​เฮา​ก็​จัง​พระบิดา​เฮา​ตวย
23 Aquele que me odeia, também odeia ao meu Pai.
24 ถ้า​เฮา​บ่ได้​เยียะ​ก๋าน​อัศจ๋รรย์​ตี้​บ่เกย​มี​ใผ​เยียะ​ใน​หมู่​เขา หมู่​เขา​ก็​จะ​บ่มี​บาป​อะหยัง แต่​หมู่​เขา​ได้​หัน​ก๋าน​อัศจ๋รรย์​หลาย​อย่าง​ตี้​เฮา​เยียะ​ไป​แล้ว หมู่​เขา​ก็​ยัง​จัง​เฮา​กับ​พระบิดา​ของ​เฮา​อยู่
24 Se entre eles eu não tivesse feito tais obras, as quais nenhum outro homem fez, eles não teriam pecado. Mas agora, tanto viram quanto odiaram, tanto a mim como ao meu Pai.
25 ตี้​เป๋น​จาอั้น​ก็​เปื้อ​หื้อ​เป๋น​ไป​ต๋าม​บท​บัญญัติ​ของ​เขา​ตี้​ว่า ‘หมู่​เขา​จัง​เฮา​โดย​บ่มี​สาเหตุ’
25 Mas isso aconteceu para que se cumpra a palavra que está escrita na sua lei: Eles me odiaram sem motivo.
26 “เฮา​จะ​ส่ง​ผู้จ้วย​ตี้​มา​จาก​พระบิดา​มา​หื้อ​หมู่​ต้าน​ก็​คือ พระวิญญาณ​ตี้​เปิดเผย​ความ​จริง พระองค์​จะ​เป๋น​พยาน​หื้อ​ตั๋ว​เฮา
26 Mas, quando vier o Consolador, que eu vos enviarei da parte do Pai, o Espírito da verdade, que procede do Pai, ele dará testemunho de mim;
27 และ​หมู่​ต้าน​ก็​จะ​เป๋น​พยาน​บอก​เรื่อง​ของ​เฮา​หื้อ​คน​ฮู้​ตวย ย้อน​หมู่​ต้าน​ได้​อยู่​กับ​เฮา​ตั้งแต่​เก๊า​แล้ว
27 e vós também dareis testemunho, porque estais comigo desde o princípio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.