João 15

พระคริสตธรรมคัมภีร ภาคพันธสัญญาใหม (NOD) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 “เฮา​เป๋น​เคือ​องุ่น​แต๊ กับ​พระบิดา​ก็​เป๋น​คน​ผ่อ​คน​กอย
1 "Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o agricultor.
2 กิ่ง​กู้​กิ่ง​ใน​เฮา​ตี้​บ่มี​หน่วย พระบิดา​ก็​ตัด​ขว้าง​เหีย และ​พระองค์​ก็​แต่ง​กิ่ง​ตี้​มี​หน่วย​เปื้อ​หื้อ​มัน​ออก​หน่วย​นัก​ขึ้น
2 Todo ramo que, estando em mim, não dá fruto, ele corta; e todo que dá fruto ele poda, para que dê mais fruto ainda.
3 หมู่​ต้าน​ก็​สะอาด​แล้ว​ย้อน​กำ​สอน​ของ​เฮา​ตี้​ได้​บอก​กับ​หมู่​ต้าน​ไป
3 Vocês já estão limpos, pela palavra que lhes tenho falado.
4 หื้อ​ติด​กับ​เฮา และ​เฮา​ก็​จะ​ติด​กับ​หมู่​ต้าน กิ่ง​ออก​หน่วย​เอง​บ่ได้​นอก​จาก​ติด​กับ​เคือ​องุ่น​เต้าอั้น หมู่​ต้าน​ก็​เป๋น​เหมือน​กิ่ง​นั้น​ตี้​ออก​หน่วย​บ่ได้​นอกจาก​ติด​กับ​เฮา
4 Permaneçam em mim, e eu permanecerei em vocês. Nenhum ramo pode dar fruto por si mesmo, se não permanecer na videira. Vocês também não podem dar fruto, se não permanecerem em mim.
5 “เฮา​เป๋น​เคือ​องุ่น หมู่​ต้าน​เป๋น​กิ่ง ใผ​ตี้​ติด​อยู่​กับ​เฮา​และ​เฮา​ติด​อยู่​กับ​เขา คน​นั้น​ก็​จะ​ออก​หน่วย​นัก ย้อน​ถ้า​ใผ​แยก​จาก​เฮา เขา​ก็​เยียะ​อะหยัง​บ่ได้​เลย
5 "Eu sou a videira; vocês são os ramos. Se alguém permanecer em mim e eu nele, esse dá muito fruto; pois sem mim vocês não podem fazer coisa alguma.
6 ถ้า​เขา​บ่ติด​กับ​เฮา เขา​ก็​เป๋น​เหมือน​กิ่ง​ตี้​โดน​ตัด​ขว้าง​หื้อ​เหี่ยว​แห้ง​ต๋าย แล้ว​โดน​เก็บ​เอา​ไป​เผา​ไฟ​เหีย
6 Se alguém não permanecer em mim, será como o ramo que é jogado fora e seca. Tais ramos são apanhados, lançados ao fogo e queimados.
7 “ถ้า​หมู่​ต้าน​ติด​อยู่​กับ​เฮา​และ​กำ​สั่ง​สอน​ของ​เฮา​ก็​ติด​อยู่​กับ​หมู่​ต้าน บ่ว่า​หมู่​ต้าน​จะ​ขอ​อะหยัง ต้าน​ก็​จะ​ได้​สิ่ง​นั้น
7 Se vocês permanecerem em mim, e as minhas palavras permanecerem em vocês, pedirão o que quiserem, e lhes será concedido.
8 ถ้า​หมู่​ต้าน​ออก​หน่วย​นัก หมู่​ต้าน​ก็​จะ​เยียะ​หื้อ​หัน​ว่า​หมู่​ต้าน​เป๋น​สาวก​ของ​เฮา กับ​จะ​เยียะ​หื้อ​กู้​คน​หัน​เถิง​ความ​ยิ่งใหญ่​ของ​พระบิดา
8 Meu Pai é glorificado pelo fato de vocês darem muito fruto; e assim serão meus discípulos.
9 พระบิดา​ฮัก​เฮา​จาใด เฮา​ก็​ฮัก​หมู่​ต้าน​จาอั้น หื้อ​หมู่​ต้าน​อยู่​ใน​ความ​ฮัก​ของ​เฮา
9 "Como o Pai me amou, assim eu os amei; permaneçam no meu amor.
10 ถ้า​หมู่​ต้าน​เยียะ​ต๋าม​กำสั่ง​ของ​เฮา หมู่​ต้าน​ก็​อยู่​ใน​ความ​ฮัก​ของ​เฮา เหมือน​กับ​ตี้​เฮา​เยียะ​ต๋าม​กำสั่ง​ของ​พระบิดา และ​อยู่​ใน​ความ​ฮัก​ของ​พระองค์
10 Se vocês obedecerem aos meus mandamentos, permanecerão no meu amor, assim como tenho obedecido aos mandamentos de meu Pai e em seu amor permaneço.
11 นี่​เป๋น​สิ่ง​ตี้​เฮา​บอก​กับ​หมู่​ต้าน เปื้อ​หื้อ​หมู่​ต้าน​มี​ความ​จื้นจม​ยินดี​อย่าง​ตี้​เฮา​มี กับ​มี​ความ​ยินดี​อย่าง​เต๋มตี้
11 Tenho lhes dito estas palavras para que a minha alegria esteja em vocês e a alegria de vocês seja completa.
12 กำสั่ง​ของ​เฮา​ก็​คือ​หื้อ​หมู่​ต้าน​ฮัก​กั๋น เหมือน​ตี้​เฮา​ฮัก​หมู่​ต้าน
12 O meu mandamento é este: amem-se uns aos outros como eu os amei.
13 บ่มี​ความ​ฮัก​ไหน​ตี้​ยิ่งใหญ่​นัก​เหลือ​นี้​แหม​แล้ว ก็​คือ ก๋าน​ตี้​คน​นึ่ง​สละ​จีวิต​เปื้อ​เปื้อน​ของ​ตั๋วเก่า
13 Ninguém tem maior amor do que aquele que dá a sua vida pelos seus amigos.
14 ถ้า​หมู่​ต้าน​เยียะ​ต๋าม​กำสั่ง​ของ​เฮา หมู่​ต้าน​ก็​เป๋น​เปื้อน​ของ​เฮา
14 Vocês serão meus amigos, se fizerem o que eu lhes ordeno.
15 เฮา​จะ​บ่ฮ้อง​หมู่​ต้าน​ว่า​คน​ฮับใจ๊​แหม ย้อน​ว่า​คน​ฮับใจ๊​บ่ฮู้​ว่า​นาย​ของ​ตั๋ว​เก่า​เยียะ​อะหยัง​พ่อง แต่​เฮา​ฮ้อง​หมู่​ต้าน​ว่า เปื้อน ย้อน​ว่า กู้​สิ่ง​กู้​อย่าง​ตี้​เฮา​ได้ยิน​จาก​พระบิดา​ของ​เฮา เฮา​ก็​บอก​หื้อ​หมู่​ต้าน​ฮู้​แล้ว
15 Já não os chamo servos, porque o servo não sabe o que o seu senhor faz. Em vez disso, eu os tenho chamado amigos, porque tudo o que ouvi de meu Pai eu lhes tornei conhecido.
16 หมู่​ต้าน​บ่ได้​เลือก​เฮา แต่​เฮา​เป๋น​คน​เลือก​หมู่​ต้าน กับ​มอบหมาย​งาน​หื้อ​หมู่​ต้าน​ไป​เยียะ​จ๋น​เกิด​ผล เป๋น​ผล​ตี้​อยู่​ได้​ตลอด ย้อน​จาอั้น อะหยัง​ก็​ต๋าม​ตี้​หมู่​ต้าน​ขอ​ใน​นาม​ของ​เฮา พระบิดา​ก็​จะ​หื้อ​กับ​หมู่​ต้าน
16 Vocês não me escolheram, mas eu os escolhi para irem e darem fruto, fruto que permaneça, a fim de que o Pai lhes conceda o que pedirem em meu nome.
17 กำสั่ง​ของ​เฮา​ก็​คือ หื้อ​หมู่​ต้าน​ฮัก​กั๋น​เน่อ
17 Este é o meu mandamento: amem-se uns aos outros".
18 “เมื่อ​โลก​นี้​จัง​หมู่​ต้าน ก็​หื้อ​จ๋ำ​ไว้​ว่า​โลก​นี้​จัง​เฮา​ก่อน
18 "Se o mundo os odeia, tenham em mente que antes odiou a mim.
19 ถ้า​หมู่​ต้าน​เป๋น​คน​ของ​โลก​นี้ โลก​นี้​ก็​จะ​ฮัก​หมู่​ต้าน​ตี้​เป๋น​คน​ของ​โลก แต่​หมู่​ต้าน​บ่ได้​เป๋น​คน​ของ​โลก​แล้ว ย้อน​เฮา​ได้​เลือก​หมู่​ต้าน​หื้อ​ออก​จาก​โลก จาอั้น​โลก​เลย​จัง​หมู่​ต้าน
19 Se vocês pertencessem ao mundo, ele os amaria como se fossem dele. Todavia, vocês não são do mundo, mas eu os escolhi, tirando-os do mundo; por isso o mundo os odeia.
20 หมู่​ต้าน​จ๋ำ​กำ​ตี้​เฮา​เกย​บอก​ไว้​ได้​ก่อ​ว่า ‘คน​ฮับใจ๊​บ่ใหญ่​เหลือ​เจ้านาย​ของ​เขา’ ถ้า​หมู่​เขา​ค่ำ​เฮา หมู่​เขา​ก็​จะ​ค่ำ​หมู่​ต้าน​ตวย ถ้า​หมู่​เขา​เยียะ​ต๋าม​กำ​สั่ง​สอน​ของ​เฮา หมู่​เขา​ก็​จะ​เยียะ​ต๋าม​กำ​สั่ง​สอน​ของ​หมู่​ต้าน​เหมือน​กั๋น
20 Lembrem-se das palavras que eu lhes disse: nenhum escravo é maior do que o seu senhor. Se me perseguiram, também perseguirão vocês. Se obedeceram à minha palavra, também obedecerão à de vocês.
21 ตี้​หมู่​เขา​ค่ำ​หมู่​ต้าน​ก็​ย้อน​หมู่​ต้าน​ติดต๋าม​เฮา ย้อน​หมู่​เขา​บ่ฮู้จัก​ผู้​ตี้​ใจ๊​เฮา​มา
21 Tratarão assim vocês por causa do meu nome, pois não conhecem aquele que me enviou.
22 ถ้า​เฮา​บ่ได้​มา​กับ​บ่ได้​สั่ง​สอน​หมู่​เขา หมู่​เขา​ก็​จะ​บ่มี​ความ​ผิด​อะหยัง แต่​บ่าเดี่ยว​นี้​หมู่​เขา​บ่มี​ข้อ​แก้​ตั๋ว​ใน​เรื่อง​บาป​ของ​หมู่​เขา
22 Se eu não tivesse vindo e lhes falado, não seriam culpados de pecado. Agora, contudo, eles não têm desculpa para o seu pecado.
23 ใผ​ตี้​จัง​เฮา​ก็​จัง​พระบิดา​เฮา​ตวย
23 Aquele que me odeia, também odeia o meu Pai.
24 ถ้า​เฮา​บ่ได้​เยียะ​ก๋าน​อัศจ๋รรย์​ตี้​บ่เกย​มี​ใผ​เยียะ​ใน​หมู่​เขา หมู่​เขา​ก็​จะ​บ่มี​บาป​อะหยัง แต่​หมู่​เขา​ได้​หัน​ก๋าน​อัศจ๋รรย์​หลาย​อย่าง​ตี้​เฮา​เยียะ​ไป​แล้ว หมู่​เขา​ก็​ยัง​จัง​เฮา​กับ​พระบิดา​ของ​เฮา​อยู่
24 Se eu não tivesse realizado no meio deles obras que ninguém mais fez, eles não seriam culpados de pecado. Mas agora eles as viram e odiaram a mim e a meu Pai.
25 ตี้​เป๋น​จาอั้น​ก็​เปื้อ​หื้อ​เป๋น​ไป​ต๋าม​บท​บัญญัติ​ของ​เขา​ตี้​ว่า ‘หมู่​เขา​จัง​เฮา​โดย​บ่มี​สาเหตุ’
25 Mas isto aconteceu para se cumprir o que está escrito na Lei deles: ‘Odiaram-me sem razão’.
26 “เฮา​จะ​ส่ง​ผู้จ้วย​ตี้​มา​จาก​พระบิดา​มา​หื้อ​หมู่​ต้าน​ก็​คือ พระวิญญาณ​ตี้​เปิดเผย​ความ​จริง พระองค์​จะ​เป๋น​พยาน​หื้อ​ตั๋ว​เฮา
26 "Quando vier o Conselheiro, que eu enviarei a vocês da parte do Pai, o Espírito da verdade que provém do Pai, ele testemunhará a meu respeito.
27 และ​หมู่​ต้าน​ก็​จะ​เป๋น​พยาน​บอก​เรื่อง​ของ​เฮา​หื้อ​คน​ฮู้​ตวย ย้อน​หมู่​ต้าน​ได้​อยู่​กับ​เฮา​ตั้งแต่​เก๊า​แล้ว
27 E vocês também testemunharão, pois estão comigo desde o princípio".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.