João 14

พระคริสตธรรมคัมภีร ภาคพันธสัญญาใหม (NOD) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 “บ่ต้อง​ตุ๊ก​อก​ตุ๊ก​ใจ๋​ไป ขอ​หื้อ​เจื้อ​วางใจ๋​พระเจ้า​กับ​เจื้อ​วางใจ๋​เฮา​ตวย
1 — Que o coração de vocês não fique angustiado; vocês creem em Deus, creiam também em mim.
2 ใน​บ้าน​พระบิดา​ของ​เฮา​ก็​มี​ตี้​อยู่​นัก และ​เฮา​จะ​ไป​เกียม​ตี้​หื้อ​หมู่​ต้าน ถ้า​บ่มี เฮา​ก็​จะ​บ่บอก​หมู่​ต้าน​จาอี้​เน่อ
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas. Se não fosse assim, eu já lhes teria dito. Pois vou preparar um lugar para vocês.
3 หลัง​จาก​เฮา​ไป​เกียม​ตี้​หื้อ​หมู่​ต้าน​แล้ว เฮา​ก็​จะ​ปิ๊ก​มา​ฮับ​หมู่​ต้าน​ไป​อยู่​กับ​เฮา เปื้อ​ว่า​เฮา​อยู่​ตี้​ไหน​หมู่​ต้าน​ก็​จะ​ได้​อยู่​ตี้​หั้น​ตวย
3 E, quando eu for e preparar um lugar, voltarei e os receberei para mim mesmo, para que, onde eu estou, vocês estejam também.
4 หมู่​ต้าน​ก็​ฮู้จัก​ตาง​ตี้​เฮา​จะ​ไป​นั้น​แล้ว​ลอ”
4 E vocês conhecem o caminho para onde eu vou.
5 โธมัส​อู้​กับ​พระเยซู​ว่า “อาจ๋ารย์ หมู่​เฮา​ยัง​บ่ฮู้​เลย​ว่า อาจ๋ารย์​จะ​ไป​ตี้​ไหน แล้ว​หมู่​เฮา​จะ​ฮู้จัก​ตาง​นั้น​ได้​จาใด​กั๋น”
5 Então Tomé disse a Jesus: — Não sabemos para onde o Senhor vai. Como podemos saber o caminho?
6 พระเยซู​อู้​กับ​เขา​ว่า “เฮา​เป๋น​ตาง​นั้น เป๋น​ความ​จริง กับ​เป๋น​จีวิต บ่มี​ใผ​ไป​หา​พระบิดา​ได้​นอกจาก​มา​ตาง​เฮา
6 Jesus respondeu:
7 ถ้า​หมู่​ต้าน​ฮู้จัก​เฮา​แล้ว หมู่​ต้าน​ก็​จะ​ฮู้จัก​พระบิดา​ของ​เฮา​ตวย ตั้งแต่​บ่าเดี่ยว​นี้​เป๋น​ต้น​ไป หมู่​ต้าน​ฮู้จัก​พระองค์​กับ​หัน​พระองค์​แล้ว”
7 Se vocês me conheceram, conhecerão também o meu Pai. E desde agora vocês o conhecem e têm visto.
8 ฟีลิป​ก็​อู้​กับ​พระเยซู​ว่า “อาจ๋ารย์ ขอ​หื้อ​เฮา​หัน​พระบิดา เฮา​ก็​ปอใจ๋​แล้ว”
8 Filipe disse a Jesus: — Senhor, mostre-nos o Pai, e isso nos basta.
9 พระเยซู​อู้​กับ​เขา​ว่า “ฟีลิป​เหย เฮา​อยู่​กับ​ต้าน​ปอ​เถิง​มอก​อี้​ละ ต้าน​ยัง​บ่ฮู้จัก​เฮา​แหม​กา ใผ​ตี้​หัน​เฮา​ก็​หัน​พระบิดา เป๋น​จาใด​ต้าน​ยัง​อู้​ว่า ‘ขอ​หื้อ​เฮา​หัน​พระบิดา’
9 Jesus respondeu:
10 ต้าน​บ่เจื้อ​กา ว่า​เฮา​เป๋น​อัน​นึ่ง​อัน​เดียว​กั๋น​กับ​พระบิดา​และ​พระบิดา​ก็​เป๋น​อัน​นึ่ง​อัน​เดียว​กั๋น​กับ​เฮา กำ​ตี้​เฮา​อู้ เฮา​บ่ได้​อู้​ต๋ามใจ๋​ตั๋ว​เก่า แต่​พระบิดา​ตี้​อยู่​ใน​เฮา​เยียะ​ก๋าน​ของ​พระองค์​ผ่าน​ตาง​เฮา
10 Você não crê que eu estou no Pai e que o Pai está em mim? As palavras que eu digo a vocês não as digo por mim mesmo, mas o Pai, que permanece em mim, faz as suas obras.
11 เจื้อ​เฮา​เต๊อะ​ว่า เฮา​เป๋น​อัน​นึ่ง​อัน​เดียว​กั๋น​กับ​พระบิดา​และ​พระบิดา​เป๋น​อัน​นึ่ง​อัน​เดียว​กั๋น​กับ​เฮา บ่อั้น​ก็​หื้อ​เจื้อ​ใน​ก๋าน​หมู่​นั้น​ตี้​เฮา​เยียะ​เต๊อะ
11 Creiam que eu estou no Pai e que o Pai está em mim; creiam ao menos por causa das mesmas obras.
12 เฮา​บอก​ความ​จริง​แก่​ต้าน​ตังหลาย​ว่า คน​ตี้​เจื้อ​วางใจ๋​เฮา​ก็​จะ​เยียะ​ก๋าน​ตี้​เฮา​เยียะ​นั้น​ตวย และ​เขา​จะ​เยียะ​ก๋าน​ตี้​ยิ่งใหญ่​นัก​เหลือ​นั้น​แหม ย้อน​ว่า​เฮา​จะ​ไป​หา​พระบิดา
12 Em verdade, em verdade lhes digo que aquele que crê em mim fará também as obras que eu faço e outras maiores fará, porque eu vou para junto do Pai.
13 แล้ว​อะหยัง​ก็​ต๋าม​ตี้​หมู่​ต้าน​จะ​ขอ​ใน​นาม​ของ​เฮา เฮา​ก็​จะ​เยียะ​สิ่ง​นั้น​หื้อ เปื้อ​ตี้​พระบุตร​จะ​เยียะ​หื้อ​คน​หัน​เถิง​ความ​ยิ่งใหญ่​ของ​พระบิดา
13 E tudo o que vocês pedirem em meu nome, isso farei, a fim de que o Pai seja glorificado no Filho.
14 ถ้า​ต้าน​ขอ​อะหยัง​ใน​นาม​ของ​เฮา เฮา​ก็​จะ​เยียะ​หื้อ
14 Se me pedirem alguma coisa em meu nome, eu o farei.
15 “ถ้า​หมู่​ต้าน​ฮัก​เฮา หมู่​ต้าน​ก็​จะ​เยียะ​ต๋าม​กำสั่ง​ของ​เฮา
15 — Se vocês me amam, guardarão os meus mandamentos.
16 แล้ว​เฮา​ก็​จะ​ขอ​พระบิดา แล้ว​พระองค์​ก็​จะ​ส่ง​ผู้จ้วย​แหม​ผู้​นึ่ง​มา​หื้อ​หมู่​ต้าน ผู้จ้วย​นี้​จะ​อยู่​กับ​หมู่​ต้าน​ตลอด​ไป
16 E eu pedirei ao Pai, e ele lhes dará outro Consolador, a fim de que esteja com vocês para sempre:
17 ผู้จ้วย​พระองค์​นี้​ก็​คือ​พระวิญญาณ​ตี้​เปิดเผย​ความ​จริง โลก​นี้​ยอมฮับ​พระองค์​บ่ได้​ย้อน​ผ่อ​บ่หัน​กับ​บ่ฮู้จัก​พระองค์ แต่​หมู่​ต้าน​ฮู้จัก​พระองค์​แล้ว ย้อน​ว่า​บ่าเดี่ยว​นี้​พระองค์​ก็​อยู่​กับ​หมู่​ต้าน กับ​จะ​อยู่​ใน​ตั๋ว​หมู่​ต้าน​หลังจาก​นี้​ตวย
17 é o Espírito da verdade, que o mundo não pode receber, porque não o vê, nem o conhece. Vocês o conhecem, porque ele habita com vocês e estará em vocês.
18 “เฮา​จะ​บ่ละ​บ่ขว้าง​หมู่​ต้าน​ไว้​หื้อ​อยู่​ใน​โลก​นี้​คน​เดียว เฮา​จะ​ปิ๊ก​มา​หา​หมู่​ต้าน
18 — Não deixarei que fiquem órfãos; voltarei para junto de vocês.
19 แหม​บ่เมิน​โลก​ก็​จะ​บ่หัน​เฮา แต่​หมู่​ต้าน​จะ​หัน​เฮา ย้อน​เฮา​มี​จีวิต​อยู่ หมู่​ต้าน​ก็​จะ​มี​จีวิต​อยู่​ตวย
19 Mais um pouco e o mundo não me verá mais; vocês, no entanto, me verão. Porque eu vivo, vocês também viverão.
20 ใน​วัน​นั้น​หมู่​ต้าน​ก็​จะ​ฮู้​ว่า​เฮา​เป๋น​อัน​นึ่ง​อัน​เดียว​กั๋น​กับ​พระบิดา​ของ​เฮา และ​หมู่​ต้าน​ก็​เป๋น​อัน​นึ่ง​อัน​เดียว​กั๋น​กับ​เฮา และ​เฮา​ก็​เป๋น​อัน​นึ่ง​อัน​เดียว​กั๋น​กับ​หมู่​ต้าน
20 Naquele dia vocês saberão que eu estou em meu Pai, que vocês estão em mim e que eu estou em vocês.
21 คน​ตี้​ยอมฮับ​กำ​สั่ง​ของ​เฮา​กับ​เยียะ​ต๋าม​นั้น​ก็​เป๋น​คน​ตี้​ฮัก​เฮา แล้ว​พระบิดา​ของ​เฮา​ก็​จะ​ฮัก​เขา กับ​เฮา​ก็​จะ​ฮัก​เขา​ตวย กับ​จะ​เปิดเผย​เรื่อง​ของ​เฮา​หื้อ​เขา​ฮู้”
21 Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda, esse é o que me ama; e aquele que me ama será amado por meu Pai, e eu também o amarei e me manifestarei a ele.
22 ยูดาส (​บ่ใจ้​ยูดาส อิสคาริโอท​) ถาม​พระเยซู​ว่า “พระองค์​เจ้า​ข้า เยียะ​หยัง​จะ​เปิดเผย​หื้อ​หมู่​เฮา​ฮู้ แต่​บ่หื้อ​โลก​นี้​ฮู้”
22 Então Judas, não o Iscariotes, disse a Jesus: — Por que razão o Senhor se manifestará a nós e não ao mundo?
23 พระเยซู​ตอบ​ว่า “ถ้า​ใผ​ฮัก​เฮา เขา​ก็​จะ​เยียะ​ต๋าม​กำ​สั่ง​สอน​ของ​เฮา พระบิดา​ของ​เฮา​ก็​จะ​ฮัก​เขา และ​พระบิดา​กับ​เฮา​ก็​จะ​มา​หา​เขา แล้ว​ก็​จะ​อยู่​กับ​เขา
23 Jesus respondeu:
24 คน​ไหน​บ่ฮัก​เฮา เขา​ก็​จะ​บ่เยียะ​ต๋าม​กำ​สั่ง​สอน​ของ​เฮา กำ​สั่ง​สอน​ตี้​หมู่​ต้าน​ได้​ยิน​บ่ใจ้​เป๋น​กำ​สั่ง​สอน​ของ​เฮา แต่​เป๋น​ของ​พระบิดา​ผู้​ตี้​ใจ๊​เฮา​มา
24 Quem não me ama não guarda as minhas palavras. E a palavra que vocês estão ouvindo não é minha, mas do Pai, que me enviou.
25 “เฮา​ได้​อู้​กำ​หมู่​นี้​หื้อ​หมู่​ต้าน​ฟัง​ต๋อน​ตี้​ยัง​อยู่​กับ​หมู่​ต้าน
25 — Tenho dito isso enquanto ainda estou com vocês.
26 เมื่อ​พระบิดา​ส่ง​ผู้จ้วย​คือ​พระวิญญาณ​บริสุทธิ์​มา​แตน​เฮา พระวิญญาณ​นั้น​ก็​จะ​สอน​หมู่​ต้าน​กู้​สิ่ง​กู้​อย่าง กับ​จะ​เยียะ​หื้อ​หมู่​ต้าน​จ๋ำ​กู้​สิ่ง​ตี้​เฮา​ได้​อู้​กับ​หมู่​ต้าน​ไป​แล้ว
26 Mas o Consolador, o Espírito Santo, que o Pai enviará em meu nome, esse ensinará a vocês todas as coisas e fará com que se lembrem de tudo o que eu lhes disse.
27 “เฮา​หื้อ​สันติสุข​ของ​เฮา​ไว้​กับ​หมู่​ต้าน สันติสุข​ตี้​เฮา​หื้อ​บ่เหมือน​กับ​ตี้​โลก​หื้อ บ่ต้อง​ตุ๊ก​อก​ตุ๊ก​ใจ๋​กับ​บ่ต้อง​กั๋ว
27 Deixo com vocês a paz, a minha paz lhes dou; não lhes dou a paz como o mundo a dá. Que o coração de vocês não fique angustiado nem com medo.
28 ต้าน​ได้ยิน​ตี้​เฮา​บอก​ต้าน​แล้ว​ว่า เฮา​จะ​ละ​หมู่​ต้าน​ไป​และ​จะ​ปิ๊ก​มา​หา​หมู่​ต้าน​แหม ถ้า​หมู่​ต้าน​ฮัก​เฮา หมู่​ต้าน​ก็​จะ​ดีใจ๋​ตี้​เฮา​จะ​ปิ๊ก​ไป​หา​พระบิดา ย้อน​พระบิดา​เป๋น​ใหญ่​เหลือ​ตั๋ว​เฮา
28 Vocês ouviram que eu disse: “Vou e volto para junto de vocês.” Se vocês me amassem, ficariam alegres com a minha ida para o Pai, porque o Pai é maior do que eu.
29 แล้ว​บ่าเดี่ยว​นี้​เฮา​ได้​บอก​หมู่​ต้าน​ก่อน​ตี้​เรื่อง​นี้​จะ​เกิด​ขึ้น เปื้อ​ว่า​เมื่อ​เกิด​ขึ้น​แต๊ๆ หมู่​ต้าน​ก็​จะ​เจื้อ​เฮา
29 Isso eu falei agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vocês creiam.
30 เฮา​จะ​อู้​กับ​หมู่​ต้าน​แหม​บ่เมิน ย้อน​ว่า​ผู้​ปกครอง​แห่ง​โลก​นี้​ก่ำลัง​จะ​มา เขา​บ่มี​สิทธิ​อำนาจ​เหลือ​ตั๋ว​เฮา
30 Já não falarei muito com vocês, porque aí vem o príncipe do mundo, e ele não tem poder sobre mim.
31 แต่​เฮา​เยียะ​ต๋าม​ตี้​พระบิดา​สั่ง​เฮา เปื้อ​โลก​จะ​ได้​ฮู้​ว่า​เฮา​ฮัก​พระบิดา ลุก​ขึ้น​แล้ว​ไป​กั๋น​เต๊อะ
31 No entanto, faço isso para que o mundo saiba que eu amo o Pai e que faço como o Pai me ordenou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.