João 14
พระคริสตธรรมคัมภีร ภาคพันธสัญญาใหม (NOD) vs ARA
1 “บ่ต้องตุ๊กอกตุ๊กใจ๋ไป ขอหื้อเจื้อวางใจ๋พระเจ้ากับเจื้อวางใจ๋เฮาตวย
1 Não se turbe o vosso coração; credes em Deus, crede também em mim.
2 ในบ้านพระบิดาของเฮาก็มีตี้อยู่นัก และเฮาจะไปเกียมตี้หื้อหมู่ต้าน ถ้าบ่มี เฮาก็จะบ่บอกหมู่ต้านจาอี้เน่อ
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas. Se assim não fora, eu vo-lo teria dito. Pois vou preparar-vos lugar.
3 หลังจากเฮาไปเกียมตี้หื้อหมู่ต้านแล้ว เฮาก็จะปิ๊กมาฮับหมู่ต้านไปอยู่กับเฮา เปื้อว่าเฮาอยู่ตี้ไหนหมู่ต้านก็จะได้อยู่ตี้หั้นตวย
3 E, quando eu for e vos preparar lugar, voltarei e vos receberei para mim mesmo, para que, onde eu estou, estejais vós também.
4 หมู่ต้านก็ฮู้จักตางตี้เฮาจะไปนั้นแล้วลอ”
4 E vós sabeis o caminho para onde eu vou.
5 โธมัสอู้กับพระเยซูว่า “อาจ๋ารย์ หมู่เฮายังบ่ฮู้เลยว่า อาจ๋ารย์จะไปตี้ไหน แล้วหมู่เฮาจะฮู้จักตางนั้นได้จาใดกั๋น”
5 Disse-lhe Tomé: Senhor, não sabemos para onde vais; como saber o caminho?
6 พระเยซูอู้กับเขาว่า “เฮาเป๋นตางนั้น เป๋นความจริง กับเป๋นจีวิต บ่มีใผไปหาพระบิดาได้นอกจากมาตางเฮา
6 Respondeu-lhe Jesus: Eu sou o caminho, e a verdade, e a vida; ninguém vem ao Pai senão por mim.
7 ถ้าหมู่ต้านฮู้จักเฮาแล้ว หมู่ต้านก็จะฮู้จักพระบิดาของเฮาตวย ตั้งแต่บ่าเดี่ยวนี้เป๋นต้นไป หมู่ต้านฮู้จักพระองค์กับหันพระองค์แล้ว”
7 Se vós me tivésseis conhecido, conheceríeis também a meu Pai. Desde agora o conheceis e o tendes visto.
8 ฟีลิปก็อู้กับพระเยซูว่า “อาจ๋ารย์ ขอหื้อเฮาหันพระบิดา เฮาก็ปอใจ๋แล้ว”
8 Replicou-lhe Filipe: Senhor, mostra-nos o Pai, e isso nos basta.
9 พระเยซูอู้กับเขาว่า “ฟีลิปเหย เฮาอยู่กับต้านปอเถิงมอกอี้ละ ต้านยังบ่ฮู้จักเฮาแหมกา ใผตี้หันเฮาก็หันพระบิดา เป๋นจาใดต้านยังอู้ว่า ‘ขอหื้อเฮาหันพระบิดา’
9 Disse-lhe Jesus: Filipe, há tanto tempo estou convosco, e não me tens conhecido? Quem me vê a mim vê o Pai; como dizes tu: Mostra-nos o Pai?
10 ต้านบ่เจื้อกา ว่าเฮาเป๋นอันนึ่งอันเดียวกั๋นกับพระบิดาและพระบิดาก็เป๋นอันนึ่งอันเดียวกั๋นกับเฮา กำตี้เฮาอู้ เฮาบ่ได้อู้ต๋ามใจ๋ตั๋วเก่า แต่พระบิดาตี้อยู่ในเฮาเยียะก๋านของพระองค์ผ่านตางเฮา
10 Não crês que eu estou no Pai e que o Pai está em mim? As palavras que eu vos digo não as digo por mim mesmo; mas o Pai, que permanece em mim, faz as suas obras.
11 เจื้อเฮาเต๊อะว่า เฮาเป๋นอันนึ่งอันเดียวกั๋นกับพระบิดาและพระบิดาเป๋นอันนึ่งอันเดียวกั๋นกับเฮา บ่อั้นก็หื้อเจื้อในก๋านหมู่นั้นตี้เฮาเยียะเต๊อะ
11 Crede-me que estou no Pai, e o Pai, em mim; crede ao menos por causa das mesmas obras.
12 เฮาบอกความจริงแก่ต้านตังหลายว่า คนตี้เจื้อวางใจ๋เฮาก็จะเยียะก๋านตี้เฮาเยียะนั้นตวย และเขาจะเยียะก๋านตี้ยิ่งใหญ่นักเหลือนั้นแหม ย้อนว่าเฮาจะไปหาพระบิดา
12 Em verdade, em verdade vos digo que aquele que crê em mim fará também as obras que eu faço e outras maiores fará, porque eu vou para junto do Pai.
13 แล้วอะหยังก็ต๋ามตี้หมู่ต้านจะขอในนามของเฮา เฮาก็จะเยียะสิ่งนั้นหื้อ เปื้อตี้พระบุตรจะเยียะหื้อคนหันเถิงความยิ่งใหญ่ของพระบิดา
13 E tudo quanto pedirdes em meu nome, isso farei, a fim de que o Pai seja glorificado no Filho.
14 ถ้าต้านขออะหยังในนามของเฮา เฮาก็จะเยียะหื้อ
14 Se me pedirdes alguma coisa em meu nome, eu o farei.
15 “ถ้าหมู่ต้านฮักเฮา หมู่ต้านก็จะเยียะต๋ามกำสั่งของเฮา
15 Se me amais, guardareis os meus mandamentos.
16 แล้วเฮาก็จะขอพระบิดา แล้วพระองค์ก็จะส่งผู้จ้วยแหมผู้นึ่งมาหื้อหมู่ต้าน ผู้จ้วยนี้จะอยู่กับหมู่ต้านตลอดไป
16 E eu rogarei ao Pai, e ele vos dará outro Consolador, a fim de que esteja para sempre convosco,
17 ผู้จ้วยพระองค์นี้ก็คือพระวิญญาณตี้เปิดเผยความจริง โลกนี้ยอมฮับพระองค์บ่ได้ย้อนผ่อบ่หันกับบ่ฮู้จักพระองค์ แต่หมู่ต้านฮู้จักพระองค์แล้ว ย้อนว่าบ่าเดี่ยวนี้พระองค์ก็อยู่กับหมู่ต้าน กับจะอยู่ในตั๋วหมู่ต้านหลังจากนี้ตวย
17 o Espírito da verdade, que o mundo não pode receber, porque não o vê, nem o conhece; vós o conheceis, porque ele habita convosco e estará em vós.
18 “เฮาจะบ่ละบ่ขว้างหมู่ต้านไว้หื้ออยู่ในโลกนี้คนเดียว เฮาจะปิ๊กมาหาหมู่ต้าน
18 Não vos deixarei órfãos, voltarei para vós outros.
19 แหมบ่เมินโลกก็จะบ่หันเฮา แต่หมู่ต้านจะหันเฮา ย้อนเฮามีจีวิตอยู่ หมู่ต้านก็จะมีจีวิตอยู่ตวย
19 Ainda por um pouco, e o mundo não me verá mais; vós, porém, me vereis; porque eu vivo, vós também vivereis.
20 ในวันนั้นหมู่ต้านก็จะฮู้ว่าเฮาเป๋นอันนึ่งอันเดียวกั๋นกับพระบิดาของเฮา และหมู่ต้านก็เป๋นอันนึ่งอันเดียวกั๋นกับเฮา และเฮาก็เป๋นอันนึ่งอันเดียวกั๋นกับหมู่ต้าน
20 Naquele dia, vós conhecereis que eu estou em meu Pai, e vós, em mim, e eu, em vós.
21 คนตี้ยอมฮับกำสั่งของเฮากับเยียะต๋ามนั้นก็เป๋นคนตี้ฮักเฮา แล้วพระบิดาของเฮาก็จะฮักเขา กับเฮาก็จะฮักเขาตวย กับจะเปิดเผยเรื่องของเฮาหื้อเขาฮู้”
21 Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda, esse é o que me ama; e aquele que me ama será amado por meu Pai, e eu também o amarei e me manifestarei a ele.
22 ยูดาส (บ่ใจ้ยูดาส อิสคาริโอท) ถามพระเยซูว่า “พระองค์เจ้าข้า เยียะหยังจะเปิดเผยหื้อหมู่เฮาฮู้ แต่บ่หื้อโลกนี้ฮู้”
22 Disse-lhe Judas, não o Iscariotes: Donde procede, Senhor, que estás para manifestar-te a nós e não ao mundo?
23 พระเยซูตอบว่า “ถ้าใผฮักเฮา เขาก็จะเยียะต๋ามกำสั่งสอนของเฮา พระบิดาของเฮาก็จะฮักเขา และพระบิดากับเฮาก็จะมาหาเขา แล้วก็จะอยู่กับเขา
23 Respondeu Jesus: Se alguém me ama, guardará a minha palavra; e meu Pai o amará, e viremos para ele e faremos nele morada.
24 คนไหนบ่ฮักเฮา เขาก็จะบ่เยียะต๋ามกำสั่งสอนของเฮา กำสั่งสอนตี้หมู่ต้านได้ยินบ่ใจ้เป๋นกำสั่งสอนของเฮา แต่เป๋นของพระบิดาผู้ตี้ใจ๊เฮามา
24 Quem não me ama não guarda as minhas palavras; e a palavra que estais ouvindo não é minha, mas do Pai, que me enviou.
25 “เฮาได้อู้กำหมู่นี้หื้อหมู่ต้านฟังต๋อนตี้ยังอยู่กับหมู่ต้าน
25 Isto vos tenho dito, estando ainda convosco;
26 เมื่อพระบิดาส่งผู้จ้วยคือพระวิญญาณบริสุทธิ์มาแตนเฮา พระวิญญาณนั้นก็จะสอนหมู่ต้านกู้สิ่งกู้อย่าง กับจะเยียะหื้อหมู่ต้านจ๋ำกู้สิ่งตี้เฮาได้อู้กับหมู่ต้านไปแล้ว
26 mas o Consolador, o Espírito Santo, a quem o Pai enviará em meu nome, esse vos ensinará todas as coisas e vos fará lembrar de tudo o que vos tenho dito.
27 “เฮาหื้อสันติสุขของเฮาไว้กับหมู่ต้าน สันติสุขตี้เฮาหื้อบ่เหมือนกับตี้โลกหื้อ บ่ต้องตุ๊กอกตุ๊กใจ๋กับบ่ต้องกั๋ว
27 Deixo-vos a paz, a minha paz vos dou; não vo-la dou como a dá o mundo. Não se turbe o vosso coração, nem se atemorize.
28 ต้านได้ยินตี้เฮาบอกต้านแล้วว่า เฮาจะละหมู่ต้านไปและจะปิ๊กมาหาหมู่ต้านแหม ถ้าหมู่ต้านฮักเฮา หมู่ต้านก็จะดีใจ๋ตี้เฮาจะปิ๊กไปหาพระบิดา ย้อนพระบิดาเป๋นใหญ่เหลือตั๋วเฮา
28 Ouvistes que eu vos disse: vou e volto para junto de vós. Se me amásseis, alegrar-vos-íeis de que eu vá para o Pai, pois o Pai é maior do que eu.
29 แล้วบ่าเดี่ยวนี้เฮาได้บอกหมู่ต้านก่อนตี้เรื่องนี้จะเกิดขึ้น เปื้อว่าเมื่อเกิดขึ้นแต๊ๆ หมู่ต้านก็จะเจื้อเฮา
29 Disse-vos agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vós creiais.
30 เฮาจะอู้กับหมู่ต้านแหมบ่เมิน ย้อนว่าผู้ปกครองแห่งโลกนี้ก่ำลังจะมา เขาบ่มีสิทธิอำนาจเหลือตั๋วเฮา
30 Já não falarei muito convosco, porque aí vem o príncipe do mundo; e ele nada tem em mim;
31 แต่เฮาเยียะต๋ามตี้พระบิดาสั่งเฮา เปื้อโลกจะได้ฮู้ว่าเฮาฮักพระบิดา ลุกขึ้นแล้วไปกั๋นเต๊อะ
31 contudo, assim procedo para que o mundo saiba que eu amo o Pai e que faço como o Pai me ordenou. Levantai-vos, vamo-nos daqui.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.