João 14
พระคริสตธรรมคัมภีร ภาคพันธสัญญาใหม (NOD) vs BKJ
1 “บ่ต้องตุ๊กอกตุ๊กใจ๋ไป ขอหื้อเจื้อวางใจ๋พระเจ้ากับเจื้อวางใจ๋เฮาตวย
1 Não se turbe o vosso coração; credes em Deus, crede também em mim.
2 ในบ้านพระบิดาของเฮาก็มีตี้อยู่นัก และเฮาจะไปเกียมตี้หื้อหมู่ต้าน ถ้าบ่มี เฮาก็จะบ่บอกหมู่ต้านจาอี้เน่อ
2 Na casa de meu Pai há muitas mansões; se não fosse assim, eu vo-lo teria dito. Eu vou preparar-vos um lugar.
3 หลังจากเฮาไปเกียมตี้หื้อหมู่ต้านแล้ว เฮาก็จะปิ๊กมาฮับหมู่ต้านไปอยู่กับเฮา เปื้อว่าเฮาอยู่ตี้ไหนหมู่ต้านก็จะได้อยู่ตี้หั้นตวย
3 E quando eu for e vos preparar um lugar, eu voltarei novamente, e vos receberei para mim mesmo, para que, onde eu estou, ali possais estar vós também.
4 หมู่ต้านก็ฮู้จักตางตี้เฮาจะไปนั้นแล้วลอ”
4 E para onde eu vou vós sabeis, e o caminho vós conheceis.
5 โธมัสอู้กับพระเยซูว่า “อาจ๋ารย์ หมู่เฮายังบ่ฮู้เลยว่า อาจ๋ารย์จะไปตี้ไหน แล้วหมู่เฮาจะฮู้จักตางนั้นได้จาใดกั๋น”
5 Disse-lhe Tomé: Senhor, nós não sabemos para onde vais, e como nós podemos conhecer o caminho?
6 พระเยซูอู้กับเขาว่า “เฮาเป๋นตางนั้น เป๋นความจริง กับเป๋นจีวิต บ่มีใผไปหาพระบิดาได้นอกจากมาตางเฮา
6 Disse-lhe Jesus: Eu sou o caminho, a verdade, e a vida; ninguém vem ao Pai, senão por mim.
7 ถ้าหมู่ต้านฮู้จักเฮาแล้ว หมู่ต้านก็จะฮู้จักพระบิดาของเฮาตวย ตั้งแต่บ่าเดี่ยวนี้เป๋นต้นไป หมู่ต้านฮู้จักพระองค์กับหันพระองค์แล้ว”
7 Se vós me conhecêsseis, também conheceríeis a meu Pai; e desde agora o conheceis, e o tendes visto.
8 ฟีลิปก็อู้กับพระเยซูว่า “อาจ๋ารย์ ขอหื้อเฮาหันพระบิดา เฮาก็ปอใจ๋แล้ว”
8 Disse-lhe Filipe: Senhor, mostra-nos o Pai, e isso nos é suficiente.
9 พระเยซูอู้กับเขาว่า “ฟีลิปเหย เฮาอยู่กับต้านปอเถิงมอกอี้ละ ต้านยังบ่ฮู้จักเฮาแหมกา ใผตี้หันเฮาก็หันพระบิดา เป๋นจาใดต้านยังอู้ว่า ‘ขอหื้อเฮาหันพระบิดา’
9 Disse-lhe Jesus: Há tanto tempo que estou convosco, e ainda não me conheces, Filipe? Quem tem visto a mim, tem visto o Pai, e como então tu dizes: Mostra-nos o Pai?
10 ต้านบ่เจื้อกา ว่าเฮาเป๋นอันนึ่งอันเดียวกั๋นกับพระบิดาและพระบิดาก็เป๋นอันนึ่งอันเดียวกั๋นกับเฮา กำตี้เฮาอู้ เฮาบ่ได้อู้ต๋ามใจ๋ตั๋วเก่า แต่พระบิดาตี้อยู่ในเฮาเยียะก๋านของพระองค์ผ่านตางเฮา
10 Não crês tu que eu estou no Pai, e que o Pai está em mim? As palavras que eu vos digo, não as digo de mim mesmo, mas o Pai, que permanece em mim, é quem faz as obras.
11 เจื้อเฮาเต๊อะว่า เฮาเป๋นอันนึ่งอันเดียวกั๋นกับพระบิดาและพระบิดาเป๋นอันนึ่งอันเดียวกั๋นกับเฮา บ่อั้นก็หื้อเจื้อในก๋านหมู่นั้นตี้เฮาเยียะเต๊อะ
11 Crede-me que estou no Pai, e o Pai, em mim; ou senão, crede-me por causa das obras em si.
12 เฮาบอกความจริงแก่ต้านตังหลายว่า คนตี้เจื้อวางใจ๋เฮาก็จะเยียะก๋านตี้เฮาเยียะนั้นตวย และเขาจะเยียะก๋านตี้ยิ่งใหญ่นักเหลือนั้นแหม ย้อนว่าเฮาจะไปหาพระบิดา
12 Na verdade, na verdade eu vos digo: Aquele que crê em mim também fará as obras que eu faço, e fará maiores obras do que estas, porque eu vou para meu Pai.
13 แล้วอะหยังก็ต๋ามตี้หมู่ต้านจะขอในนามของเฮา เฮาก็จะเยียะสิ่งนั้นหื้อ เปื้อตี้พระบุตรจะเยียะหื้อคนหันเถิงความยิ่งใหญ่ของพระบิดา
13 E tudo quanto pedirdes em meu nome, eu o farei, para que o Pai possa ser glorificado no Filho.
14 ถ้าต้านขออะหยังในนามของเฮา เฮาก็จะเยียะหื้อ
14 Se pedirdes alguma coisa em meu nome, eu o farei.
15 “ถ้าหมู่ต้านฮักเฮา หมู่ต้านก็จะเยียะต๋ามกำสั่งของเฮา
15 Se vós me amais, guardai os meus mandamentos.
16 แล้วเฮาก็จะขอพระบิดา แล้วพระองค์ก็จะส่งผู้จ้วยแหมผู้นึ่งมาหื้อหมู่ต้าน ผู้จ้วยนี้จะอยู่กับหมู่ต้านตลอดไป
16 E eu orarei ao Pai, e ele vos dará outro Consolador, para que ele possa habitar convosco para sempre,
17 ผู้จ้วยพระองค์นี้ก็คือพระวิญญาณตี้เปิดเผยความจริง โลกนี้ยอมฮับพระองค์บ่ได้ย้อนผ่อบ่หันกับบ่ฮู้จักพระองค์ แต่หมู่ต้านฮู้จักพระองค์แล้ว ย้อนว่าบ่าเดี่ยวนี้พระองค์ก็อยู่กับหมู่ต้าน กับจะอยู่ในตั๋วหมู่ต้านหลังจากนี้ตวย
17 o Espírito da verdade, que o mundo não pode receber, porque não o vê, nem o conhece; mas vós o conheceis, porque ele habita convosco, e estará em vós.
18 “เฮาจะบ่ละบ่ขว้างหมู่ต้านไว้หื้ออยู่ในโลกนี้คนเดียว เฮาจะปิ๊กมาหาหมู่ต้าน
18 Eu não vos deixarei sem consolo, eu voltarei para vós.
19 แหมบ่เมินโลกก็จะบ่หันเฮา แต่หมู่ต้านจะหันเฮา ย้อนเฮามีจีวิตอยู่ หมู่ต้านก็จะมีจีวิตอยู่ตวย
19 Ainda um pouco, e o mundo não me verá mais, mas vós me vereis; porque eu vivo, e vós vivereis também.
20 ในวันนั้นหมู่ต้านก็จะฮู้ว่าเฮาเป๋นอันนึ่งอันเดียวกั๋นกับพระบิดาของเฮา และหมู่ต้านก็เป๋นอันนึ่งอันเดียวกั๋นกับเฮา และเฮาก็เป๋นอันนึ่งอันเดียวกั๋นกับหมู่ต้าน
20 Naquele dia sabereis que eu estou no meu Pai, e vós em mim, e eu em vós.
21 คนตี้ยอมฮับกำสั่งของเฮากับเยียะต๋ามนั้นก็เป๋นคนตี้ฮักเฮา แล้วพระบิดาของเฮาก็จะฮักเขา กับเฮาก็จะฮักเขาตวย กับจะเปิดเผยเรื่องของเฮาหื้อเขาฮู้”
21 Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda, esse é o que me ama; e aquele que me ama será amado de meu Pai, e eu o amarei, e me manifestarei a ele.
22 ยูดาส (บ่ใจ้ยูดาส อิสคาริโอท) ถามพระเยซูว่า “พระองค์เจ้าข้า เยียะหยังจะเปิดเผยหื้อหมู่เฮาฮู้ แต่บ่หื้อโลกนี้ฮู้”
22 Disse-lhe Judas, não o Iscariotes: Senhor, como é isto que te hás de manifestar a nós, e não ao mundo?
23 พระเยซูตอบว่า “ถ้าใผฮักเฮา เขาก็จะเยียะต๋ามกำสั่งสอนของเฮา พระบิดาของเฮาก็จะฮักเขา และพระบิดากับเฮาก็จะมาหาเขา แล้วก็จะอยู่กับเขา
23 Jesus respondeu e disse-lhe: Se alguém me ama, ele guardará as minhas palavras; e meu Pai o amará, e iremos a ele, e faremos nossa morada nele.
24 คนไหนบ่ฮักเฮา เขาก็จะบ่เยียะต๋ามกำสั่งสอนของเฮา กำสั่งสอนตี้หมู่ต้านได้ยินบ่ใจ้เป๋นกำสั่งสอนของเฮา แต่เป๋นของพระบิดาผู้ตี้ใจ๊เฮามา
24 Quem não me ama, não guarda as minhas palavras; e a palavra que ouvis não é minha, mas do Pai que me enviou.
25 “เฮาได้อู้กำหมู่นี้หื้อหมู่ต้านฟังต๋อนตี้ยังอยู่กับหมู่ต้าน
25 Essas coisas vos tenho dito, estando ainda convosco.
26 เมื่อพระบิดาส่งผู้จ้วยคือพระวิญญาณบริสุทธิ์มาแตนเฮา พระวิญญาณนั้นก็จะสอนหมู่ต้านกู้สิ่งกู้อย่าง กับจะเยียะหื้อหมู่ต้านจ๋ำกู้สิ่งตี้เฮาได้อู้กับหมู่ต้านไปแล้ว
26 Mas o Consolador, que é o Espírito Santo, que o Pai enviará em meu nome, ele vos ensinará todas as coisas, e vos trará à lembrança todas as coisas, tudo quanto eu vos tenho dito.
27 “เฮาหื้อสันติสุขของเฮาไว้กับหมู่ต้าน สันติสุขตี้เฮาหื้อบ่เหมือนกับตี้โลกหื้อ บ่ต้องตุ๊กอกตุ๊กใจ๋กับบ่ต้องกั๋ว
27 Eu deixo-vos a paz, a minha paz eu vos dou; não a dou como o mundo a dá. Não se turbe o vosso coração, nem fiquem com medo.
28 ต้านได้ยินตี้เฮาบอกต้านแล้วว่า เฮาจะละหมู่ต้านไปและจะปิ๊กมาหาหมู่ต้านแหม ถ้าหมู่ต้านฮักเฮา หมู่ต้านก็จะดีใจ๋ตี้เฮาจะปิ๊กไปหาพระบิดา ย้อนพระบิดาเป๋นใหญ่เหลือตั๋วเฮา
28 Ouvistes o que eu vos disse: Eu vou e voltarei a vós. Se me amásseis, alegrar-vos-íeis por eu ter dito: Eu vou para o Pai, porque meu Pai é maior do que eu.
29 แล้วบ่าเดี่ยวนี้เฮาได้บอกหมู่ต้านก่อนตี้เรื่องนี้จะเกิดขึ้น เปื้อว่าเมื่อเกิดขึ้นแต๊ๆ หมู่ต้านก็จะเจื้อเฮา
29 E agora eu vos digo antes que aconteça, para que, quando acontecer, vós possais crer.
30 เฮาจะอู้กับหมู่ต้านแหมบ่เมิน ย้อนว่าผู้ปกครองแห่งโลกนี้ก่ำลังจะมา เขาบ่มีสิทธิอำนาจเหลือตั๋วเฮา
30 Daqui em diante eu não falarei muito convosco, porque vem o príncipe deste mundo, e ele nada tem em mim.
31 แต่เฮาเยียะต๋ามตี้พระบิดาสั่งเฮา เปื้อโลกจะได้ฮู้ว่าเฮาฮักพระบิดา ลุกขึ้นแล้วไปกั๋นเต๊อะ
31 Mas para que o mundo possa saber que eu amo o Pai, e como o Pai me ordenou, desta forma eu o faço. Levantai-vos, vamo-nos daqui.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.