João 13
พระคริสตธรรมคัมภีร ภาคพันธสัญญาใหม (NOD) vs NVT
1 ก่อนเถิงงานปัสกา พระเยซูฮู้ว่าเถิงเวลาแล้วตี้พระองค์จะต้องจากโลกนี้ปิ๊กไปหาพระบิดา พระองค์ฮักหมู่คนตี้ติดต๋ามพระองค์เซิ่งอยู่ในโลกนี้ตลอดมา กับพระองค์ก็เยียะหื้อหมู่เขาหันว่าพระองค์ฮักหมู่เขามอกใด
1 Antes da festa da Páscoa, Jesus sabia que havia chegado sua hora de deixar este mundo e voltar para o Pai. Ele tinha amado seus discípulos durante seu ministério na terra, e os amou até o fim.
2 ต๋อนตี้ก่ำลังกิ๋นข้าวแลงกั๋นอยู่ มารได้เยียะหื้อใจ๋ของยูดาส อิสคาริโอท ลูกบ่าวของซีโมน กึ๊ดจะหักหลังพระเยซูแล้ว
2 Estava na hora do jantar, e o diabo já havia instigado Judas, filho de Simão Iscariotes, a trair Jesus.
3 พระองค์ก็ฮู้ว่าพระเจ้าหื้อพระองค์มีอำนาจเหนือกู้สิ่งกู้อย่าง กับพระองค์มาจากพระเจ้าแล้วก่ำลังจะปิ๊กไปหาพระเจ้า
3 Jesus sabia que o Pai lhe dera autoridade sobre todas as coisas e que viera de Deus e voltaria para Deus.
4 พระเยซูก็ลุกขึ้นจากโต๊ะ ถอดเสื้อคุมออก แล้วเอาผ้าเจ๊ดตั๋วมัดแอวไว้
4 Assim, levantou-se da mesa, tirou a capa e enrolou uma toalha na cintura.
5 แล้วพระองค์ก็ถอกน้ำใส่กะละมังเอาไปล้างตี๋นหื้อหมู่สาวก แล้วเอาผ้าตี้มัดแอวเจ๊ดตี๋นหื้อหมู่เขา
5 Depois, derramou água numa bacia e começou a lavar os pés de seus discípulos, enxugando-os com a toalha que estava em sua cintura.
6 เมื่อล้างมาเถิงซีโมนเปโตร เขาก็ถามพระองค์ว่า “องค์พระผู้เป๋นเจ้า ต้านจะล้างตี๋นหื้อเฮาตวยกา”
6 Quando Jesus chegou a Simão Pedro, este lhe disse: “O Senhor vai lavar os meus pés?”.
7 พระเยซูตอบว่า “ต๋อนนี้ตี้เฮาเยียะจาอี้ ต้านยังบ่เข้าใจ๋เตื้อ แต่แหมหน้อยต้านจะเข้าใจ๋”
7 Jesus respondeu: “Você não entende agora o que estou fazendo, mas algum dia entenderá”.
8 ซีโมนเปโตรก็เลยอู้ว่า “เฮาบ่มีวันยอมหื้อพระองค์ล้างตี๋นหื้อเฮาแน่นอน” พระเยซูก็เลยอู้ว่า “ถ้าเฮาบ่ได้ล้างหื้อต้าน ต้านก็บ่ได้เป๋นคนของเฮาแหม”
8 “Lavar os meus pés? De jeito nenhum!”, protestou Pedro. Jesus respondeu: “Se eu não os lavar, você não terá comunhão comigo”.
9 ซีโมนเปโตรก็อู้ว่า “อาจ๋ารย์ถ้าเป๋นจาอั้น บ่ใจ้ก้าตี๋นของเฮา แต่ขอหื้อล้างตึงมือตึงหัวของเฮาตวยเต๊อะ”
9 Simão Pedro exclamou: “Senhor, então lave também minhas mãos e minha cabeça, e não somente os pés!”.
10 พระเยซูก็อู้ว่า “คนตี้อาบน้ำก็สะอาดตึงตั๋วแล้ว ล้างก้าตี๋นก็ปอ หมู่ต้านสะอาดแล้ว แต่บ่ใจ้กู้คน”
10 Jesus respondeu: “A pessoa que tomou banho completo só precisa lavar os pés para ficar totalmente limpa. E vocês estão limpos, mas nem todos”.
11 พระองค์ฮู้ว่าใผจะหักหลังพระองค์ ย้อนจาอั้นพระองค์ก็เลยอู้ว่า “บ่ใจ้กู้คนตี้สะอาด”
11 Pois Jesus sabia quem o trairia. Foi a isso que se referiu quando disse: “Nem todos vocês estão limpos”.
12 บ่ากองพระเยซูล้างตี๋นหื้อหมู่สาวกแล้ว พระองค์ก็ใส่เสื้อคุมปิ๊กไปนั่งตี้เก่า แล้วพระองค์ก็ถามว่า “ตี้เฮาเยียะจาอี้หื้อหมู่ต้าน หมู่ต้านเข้าใจ๋ก่อ
12 Depois de lavar os pés deles, Jesus vestiu a capa novamente, retornou a seu lugar e perguntou: “Vocês entendem o que fiz?
13 หมู่ต้านฮ้องเฮาว่า ‘อาจ๋ารย์’ กับ ‘องค์พระผู้เป๋นเจ้า’ ตี้หมู่ต้านฮ้องจาอั้นก็แม่นแล้ว ย้อนเฮาเป๋นจาอั้นแต๊ๆ
13 Vocês me chamam ‘Mestre’ e ‘Senhor’, e têm razão, porque eu sou.
14 ถ้าเฮาตี้เป๋นอาจ๋ารย์กับองค์พระผู้เป๋นเจ้ายังล้างตี๋นหื้อหมู่ต้าน หมู่ต้านก็ควรจะล้างตี๋นหื้อกั๋นตวย
14 E uma vez que eu, seu Senhor e Mestre, lavei seus pés, vocês devem lavar os pés uns dos outros.
15 เฮาได้เยียะเป๋นตั๋วอย่างหื้อหมู่ต้านผ่อแล้ว ก็หื้อหมู่ต้านเยียะต๋ามตี้เฮาได้เยียะ
15 Eu lhes dei um exemplo a ser seguido. Façam como eu fiz a vocês.
16 เฮาบอกความจริงแก่ต้านตังหลายว่า คนฮับใจ๊บ่ใหญ่เหลือเจ้านายของเขา กับคนส่งข่าวก็บ่ใหญ่เหลือผู้ตี้ใจ๊เขามา
16 Eu lhes digo a verdade: o escravo não é maior que o seu senhor, nem o mensageiro é mais importante que aquele que o envia.
17 ถ้าหมู่ต้านเข้าใจ๋กับเยียะต๋ามสิ่งนี้ หมู่ต้านก็เป๋นสุข”
17 Agora que vocês sabem estas coisas, serão felizes se as praticarem.”
18 “เฮาบ่ได้หมายเถิงหมู่ต้านกู้คน เฮาฮู้จักคนตี้เฮาเลือกไว้ แต่จะต้องเป๋นแต๊ต๋ามพระคัมภีร์ตี้อู้ไว้ว่า ‘คนตี้กิ๋นของกิ๋นเฮา ก็ก๋ายเป๋นศัตรู๋ของเฮา’
18 “Não digo estas coisas a todos vocês; conheço os que escolhi. Mas isto cumpre as Escrituras que dizem: ‘Aquele que come do meu alimento voltou-se contra mim’.
19 เฮาบอกหมู่ต้านไว้บ่าเดี่ยวนี้ ก่อนตี้เรื่องนี้จะเกิดขึ้น ก็เปื้อว่า เมื่อเกิดเหตุก๋ารณ์นั้นหมู่ต้านก็จะเจื้อว่าเฮาเป๋นคนนั้นตี้เฮาบอกว่าเฮาเป๋น
19 Eu lhes digo isso de antemão, para que, quando acontecer, vocês creiam que eu sou aquele de quem falam as Escrituras.
20 เฮาบอกความจริงแก่ต้านตังหลายว่า คนตี้ยอมฮับคนตี้เฮาใจ๊ไป ก็ยอมฮับเฮาตวย กับคนตี้ยอมฮับเฮาก็ยอมฮับผู้ตี้ใจ๊เฮามา”
20 Eu lhes digo a verdade: quem recebe aquele que envio recebe a mim, e quem recebe a mim recebe o Pai, que me enviou”.
21 บ่ากองพระเยซูอู้จาอั้นแล้ว พระองค์ก็ตุ๊กอกตุ๊กใจ๋ขนาด แล้วก็อู้ออกมาอย่างเปิดเผยว่า “เฮาบอกความจริงแก่ต้านตังหลายว่า คนนึ่งในหมู่ต้านจะหักหลังเฮา”
21 Então Jesus sentiu profunda angústia e exclamou: “Eu lhes digo a verdade: um de vocês vai me trair!”.
22 แล้วหมู่สาวกก็ผ่อหน้ากั๋น ใค่ฮู้ว่าพระองค์อู้เถิงใผ
22 Os discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 มีสาวกคนนึ่งตี้พระองค์ฮักเอนตั๋วนอนกิ๋นข้าวข้างพระองค์อยู่
23 O discípulo a quem Jesus amava ocupava o lugar ao lado dele à mesa.
24 ซีโมนเปโตร ก็ส่งซิกหื้อเขาถามพระองค์ว่า พระองค์อู้เถิงใผ
24 Simão Pedro lhe fez um sinal para que perguntasse a quem Jesus se referia.
25 สาวกคนนั้นก็เอนตั๋วเข้าไปใก้ๆ พระเยซู แล้วถามพระองค์ว่า “อาจ๋ารย์ ต้านอู้เถิงใผครับ”
25 Então o discípulo se inclinou para Jesus e perguntou: “Senhor, quem é?”.
26 พระเยซูตอบว่า “คนนั้นก็คือคนตี้เฮาจะเอาเข้าหนมปังจุ่มลงในถ้วยนี้ แล้วยื่นหื้อเขา” แล้วพระองค์ก็เอาเข้าหนมปังจุ่มลงในถ้วยแล้วยื่นหื้อยูดาส อิสคาริโอท ลูกบ่าวของซีโมน
26 Jesus respondeu: “É aquele a quem eu der o pedaço de pão que molhei na tigela”. E, depois de molhar o pedaço de pão, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 เมื่อยูดาสฮับเข้าหนมปังไป ซาต๋านก็เข้าเขา พระเยซูก็อู้กับเขาว่า “จะเยียะอะหยังก็ขะใจ๋เยียะเหีย”
27 Quando Judas comeu o pão, Satanás entrou nele. Então Jesus lhe disse: “O que você vai fazer, faça logo”.
28 กู้คนตี้เอนตั๋วนอนอยู่ตี้หั้น บ่เข้าใจ๋ว่าเยียะหยังพระเยซูอู้กับยูดาสจาอั้น
28 Nenhum dos outros à mesa entendeu o que Jesus quis dizer.
29 บางคนก็กึ๊ดว่า ย้อนยูดาสเป๋นคนผ่อถงสตางค์ พระเยซูเลยบอกหื้อเขาไปซื้อของตี้จะใจ๊ในงาน กาว่าพระองค์บอกหื้อยูดาสแจกของหื้อคนตุ๊กพ่อง
29 Como Judas era o tesoureiro, alguns imaginaram que Jesus tinha mandado que ele comprasse o necessário para a festa ou desse algum dinheiro aos pobres.
30 บ่ากองยูดาสฮับเข้าหนมปังนั้น เขาก็ออกไปบ่าเดี่ยวนั้นเลย ต๋อนนั้นเป๋นเมื่อคืนแล้ว
30 Judas saiu depressa, e era noite.
31 หลังจากตี้ยูดาสออกไปแล้ว พระเยซูก็อู้ว่า “เถิงเวลาแล้วตี้คนจะได้หันเถิงความยิ่งใหญ่ของบุตรมนุษย์ แล้วพระเจ้าจะได้ฮับเกียรติผ่านตางพระองค์ตวย
31 Assim que Judas saiu, Jesus disse: “Chegou a hora de o Filho do Homem ser glorificado e, por causa dele, Deus será glorificado.
32 ถ้าพระเจ้าได้ฮับเกียรติผ่านตางบุตรมนุษย์ พระเจ้าก็จะเยียะหื้อบุตรมนุษย์ได้ฮับเกียรติตวย กับพระเจ้าจะเยียะบ่าเดี่ยวนี้
32 Uma vez que Deus recebe glória por causa do Filho, ele dará ao Filho sua glória, de uma vez por todas.
33 “ลูกเหย เฮาจะอยู่กับหมู่ต้านไปแหมกำเดียวเต้าอั้น แล้วหมู่ต้านจะตวยเซาะหาเฮา เฮาจะบอกหมู่ต้านเหมือนกับตี้เฮาบอกหมู่จาวยิวว่า ตี้ตี้เฮาก่ำลังจะไปนั้น หมู่ต้านไปบ่ได้
33 Meus filhos, estarei com vocês apenas mais um pouco. E, como eu disse aos líderes judeus, vocês me procurarão, mas não poderão ir para onde eu vou.
34 “เฮาหื้อกำสั่งใหม่กับหมู่ต้าน ก็คือ หื้อฮักกั๋น หมู่ต้านต้องฮักกั๋นเหมือนกับตี้เฮาฮักหมู่ต้าน
34 Por isso, agora eu lhes dou um novo mandamento: Amem uns aos outros. Assim como eu os amei, vocês devem amar uns aos outros.
35 ถ้าหมู่ต้านฮักกั๋น กู้คนก็จะฮู้ว่าหมู่ต้านเป๋นสาวกของเฮา”
35 Seu amor uns pelos outros provará ao mundo que são meus discípulos”.
36 ซีโมนเปโตรก็ถามพระเยซูว่า “พระองค์เจ้าข้า ต้านจะไปตี้ไหน” พระเยซูตอบว่า “ตี้ตี้เฮาจะไปนั้น ต๋อนนี้หมู่ต้านยังตวยเฮาไปบ่ได้เตื้อ แต่หมู่ต้านจะตวยเฮาไปเมื่อลูน”
36 Simão Pedro perguntou: “Para onde o Senhor vai?”. Jesus respondeu: “Para onde vou vocês não podem ir agora, mas me seguirão mais tarde”.
37 แล้วซีโมนเปโตรก็ถามแหมว่า “พระองค์เจ้าข้า เยียะหยังบ่าเดี่ยวนี้เฮาเถิงตวยพระองค์ไปบ่ได้เตื้อ เฮาพร้อมตี้จะต๋ายเปื้อพระองค์”
37 “Senhor, por que não posso ir agora?”, perguntou ele. “Estou disposto a morrer pelo senhor.”
38 พระเยซูก็ตอบว่า “ต้านพร้อมจะต๋ายเปื้อเฮากา เฮาบอกความจริงแก่ต้านว่า ก่อนไก่ขัน ต้านจะบอกบ่ฮู้จักเฮาสามเตื้อ”
38 “Morrer por mim?”, disse Jesus. “Eu lhe digo a verdade, Pedro: antes que o galo cante, você me negará três vezes.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.