João 13

พระคริสตธรรมคัมภีร ภาคพันธสัญญาใหม (NOD) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ก่อน​เถิง​งาน​ปัสกา พระเยซู​ฮู้​ว่า​เถิง​เวลา​แล้ว​ตี้​พระองค์​จะ​ต้อง​จาก​โลก​นี้​ปิ๊ก​ไป​หา​พระบิดา พระองค์​ฮัก​หมู่​คน​ตี้​ติดต๋าม​พระองค์​เซิ่ง​อยู่​ใน​โลก​นี้​ตลอด​มา กับ​พระองค์​ก็​เยียะ​หื้อ​หมู่​เขา​หัน​ว่า​พระองค์​ฮัก​หมู่​เขา​มอก​ใด
1 Antes da festa da Páscoa, Jesus sabia que havia chegado sua hora de deixar este mundo e voltar para o Pai. Ele tinha amado seus discípulos durante seu ministério na terra, e os amou até o fim.
2 ต๋อน​ตี้​ก่ำลัง​กิ๋น​ข้าวแลง​กั๋น​อยู่ มาร​ได้​เยียะ​หื้อ​ใจ๋​ของ​ยูดาส อิสคาริโอท ลูกบ่าว​ของ​ซีโมน กึ๊ด​จะ​หักหลัง​พระเยซู​แล้ว
2 Estava na hora do jantar, e o diabo já havia instigado Judas, filho de Simão Iscariotes, a trair Jesus.
3 พระองค์​ก็​ฮู้​ว่า​พระเจ้า​หื้อ​พระองค์​มี​อำนาจ​เหนือ​กู้​สิ่ง​กู้​อย่าง กับ​พระองค์​มา​จาก​พระเจ้า​แล้ว​ก่ำลัง​จะ​ปิ๊ก​ไป​หา​พระเจ้า
3 Jesus sabia que o Pai lhe dera autoridade sobre todas as coisas e que viera de Deus e voltaria para Deus.
4 พระเยซู​ก็​ลุก​ขึ้น​จาก​โต๊ะ ถอด​เสื้อ​คุม​ออก แล้ว​เอา​ผ้า​เจ๊ด​ตั๋ว​มัด​แอว​ไว้
4 Assim, levantou-se da mesa, tirou a capa e enrolou uma toalha na cintura.
5 แล้ว​พระองค์​ก็​ถอก​น้ำ​ใส่​กะละมัง​เอา​ไป​ล้าง​ตี๋น​หื้อ​หมู่​สาวก แล้ว​เอา​ผ้า​ตี้​มัด​แอว​เจ๊ด​ตี๋น​หื้อ​หมู่​เขา
5 Depois, derramou água numa bacia e começou a lavar os pés de seus discípulos, enxugando-os com a toalha que estava em sua cintura.
6 เมื่อ​ล้าง​มา​เถิง​ซีโมน​เปโตร เขา​ก็​ถาม​พระองค์​ว่า “องค์​พระผู้เป๋นเจ้า ต้าน​จะ​ล้าง​ตี๋น​หื้อ​เฮา​ตวย​กา”
6 Quando Jesus chegou a Simão Pedro, este lhe disse: “O Senhor vai lavar os meus pés?”.
7 พระเยซู​ตอบ​ว่า “ต๋อน​นี้​ตี้​เฮา​เยียะ​จาอี้ ต้าน​ยัง​บ่เข้าใจ๋​เตื้อ แต่​แหม​หน้อย​ต้าน​จะ​เข้าใจ๋”
7 Jesus respondeu: “Você não entende agora o que estou fazendo, mas algum dia entenderá”.
8 ซีโมน​เปโตร​ก็​เลย​อู้​ว่า “เฮา​บ่มี​วัน​ยอม​หื้อ​พระองค์​ล้าง​ตี๋น​หื้อ​เฮา​แน่นอน” พระเยซู​ก็​เลย​อู้​ว่า “ถ้า​เฮา​บ่ได้​ล้าง​หื้อ​ต้าน ต้าน​ก็​บ่ได้​เป๋น​คน​ของ​เฮา​แหม”
8 “Lavar os meus pés? De jeito nenhum!”, protestou Pedro. Jesus respondeu: “Se eu não os lavar, você não terá comunhão comigo”.
9 ซีโมน​เปโตร​ก็​อู้​ว่า “อาจ๋ารย์​ถ้า​เป๋น​จาอั้น บ่ใจ้​ก้า​ตี๋น​ของ​เฮา แต่​ขอ​หื้อ​ล้าง​ตึง​มือ​ตึง​หัว​ของ​เฮา​ตวย​เต๊อะ”
9 Simão Pedro exclamou: “Senhor, então lave também minhas mãos e minha cabeça, e não somente os pés!”.
10 พระเยซู​ก็​อู้​ว่า “คน​ตี้​อาบ​น้ำ​ก็​สะอาด​ตึง​ตั๋ว​แล้ว ล้าง​ก้า​ตี๋น​ก็​ปอ หมู่​ต้าน​สะอาด​แล้ว แต่​บ่ใจ้​กู้​คน”
10 Jesus respondeu: “A pessoa que tomou banho completo só precisa lavar os pés para ficar totalmente limpa. E vocês estão limpos, mas nem todos”.
11 พระองค์​ฮู้​ว่า​ใผ​จะ​หักหลัง​พระองค์ ย้อน​จาอั้น​พระองค์​ก็​เลย​อู้​ว่า “บ่ใจ้​กู้​คน​ตี้​สะอาด”
11 Pois Jesus sabia quem o trairia. Foi a isso que se referiu quando disse: “Nem todos vocês estão limpos”.
12 บ่ากอง​พระเยซู​ล้าง​ตี๋น​หื้อ​หมู่​สาวก​แล้ว พระองค์​ก็​ใส่​เสื้อ​คุม​ปิ๊ก​ไป​นั่ง​ตี้​เก่า แล้ว​พระองค์​ก็​ถาม​ว่า “ตี้​เฮา​เยียะ​จาอี้​หื้อ​หมู่​ต้าน หมู่​ต้าน​เข้าใจ๋​ก่อ
12 Depois de lavar os pés deles, Jesus vestiu a capa novamente, retornou a seu lugar e perguntou: “Vocês entendem o que fiz?
13 หมู่​ต้าน​ฮ้อง​เฮา​ว่า ‘อาจ๋ารย์’ กับ ‘องค์​พระผู้เป๋นเจ้า’ ตี้​หมู่​ต้าน​ฮ้อง​จาอั้น​ก็​แม่น​แล้ว ย้อน​เฮา​เป๋น​จาอั้น​แต๊ๆ
13 Vocês me chamam ‘Mestre’ e ‘Senhor’, e têm razão, porque eu sou.
14 ถ้า​เฮา​ตี้​เป๋น​อาจ๋ารย์​กับ​องค์​พระผู้เป๋นเจ้า​ยัง​ล้าง​ตี๋น​หื้อ​หมู่​ต้าน หมู่​ต้าน​ก็​ควร​จะ​ล้าง​ตี๋น​หื้อ​กั๋น​ตวย
14 E uma vez que eu, seu Senhor e Mestre, lavei seus pés, vocês devem lavar os pés uns dos outros.
15 เฮา​ได้​เยียะ​เป๋น​ตั๋วอย่าง​หื้อ​หมู่​ต้าน​ผ่อ​แล้ว ก็​หื้อ​หมู่​ต้าน​เยียะ​ต๋าม​ตี้​เฮา​ได้​เยียะ
15 Eu lhes dei um exemplo a ser seguido. Façam como eu fiz a vocês.
16 เฮา​บอก​ความ​จริง​แก่​ต้าน​ตังหลาย​ว่า คน​ฮับใจ๊​บ่ใหญ่​เหลือ​เจ้านาย​ของ​เขา กับ​คน​ส่ง​ข่าว​ก็​บ่ใหญ่​เหลือ​ผู้​ตี้​ใจ๊​เขา​มา
16 Eu lhes digo a verdade: o escravo não é maior que o seu senhor, nem o mensageiro é mais importante que aquele que o envia.
17 ถ้า​หมู่​ต้าน​เข้าใจ๋​กับ​เยียะ​ต๋าม​สิ่ง​นี้ หมู่​ต้าน​ก็​เป๋น​สุข”
17 Agora que vocês sabem estas coisas, serão felizes se as praticarem.”
18 “เฮา​บ่ได้​หมายเถิง​หมู่​ต้าน​กู้​คน เฮา​ฮู้จัก​คน​ตี้​เฮา​เลือก​ไว้ แต่​จะ​ต้อง​เป๋น​แต๊​ต๋าม​พระคัมภีร์​ตี้​อู้​ไว้​ว่า ‘คน​ตี้​กิ๋น​ของกิ๋น​เฮา ก็​ก๋าย​เป๋น​ศัตรู๋​ของ​เฮา’
18 “Não digo estas coisas a todos vocês; conheço os que escolhi. Mas isto cumpre as Escrituras que dizem: ‘Aquele que come do meu alimento voltou-se contra mim’.
19 เฮา​บอก​หมู่​ต้าน​ไว้​บ่าเดี่ยว​นี้ ก่อน​ตี้​เรื่อง​นี้​จะ​เกิด​ขึ้น ก็​เปื้อ​ว่า เมื่อ​เกิด​เหตุก๋ารณ์​นั้น​หมู่​ต้าน​ก็​จะ​เจื้อ​ว่า​เฮา​เป๋น​คน​นั้น​ตี้​เฮา​บอก​ว่า​เฮา​เป๋น
19 Eu lhes digo isso de antemão, para que, quando acontecer, vocês creiam que eu sou aquele de quem falam as Escrituras.
20 เฮา​บอก​ความ​จริง​แก่​ต้าน​ตังหลาย​ว่า คน​ตี้​ยอมฮับ​คน​ตี้​เฮา​ใจ๊​ไป ก็​ยอมฮับ​เฮา​ตวย กับ​คน​ตี้​ยอมฮับ​เฮา​ก็​ยอมฮับ​ผู้​ตี้​ใจ๊​เฮา​มา”
20 Eu lhes digo a verdade: quem recebe aquele que envio recebe a mim, e quem recebe a mim recebe o Pai, que me enviou”.
21 บ่ากอง​พระเยซู​อู้​จาอั้น​แล้ว พระองค์​ก็​ตุ๊ก​อก​ตุ๊ก​ใจ๋​ขนาด แล้ว​ก็​อู้​ออก​มา​อย่าง​เปิดเผย​ว่า “เฮา​บอก​ความ​จริง​แก่​ต้าน​ตังหลาย​ว่า คน​นึ่ง​ใน​หมู่​ต้าน​จะ​หักหลัง​เฮา”
21 Então Jesus sentiu profunda angústia e exclamou: “Eu lhes digo a verdade: um de vocês vai me trair!”.
22 แล้ว​หมู่​สาวก​ก็​ผ่อ​หน้า​กั๋น ใค่​ฮู้​ว่า​พระองค์​อู้​เถิง​ใผ
22 Os discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 มี​สาวก​คน​นึ่ง​ตี้​พระองค์​ฮัก​เอน​ตั๋ว​นอน​กิ๋น​ข้าว​ข้าง​พระองค์​อยู่
23 O discípulo a quem Jesus amava ocupava o lugar ao lado dele à mesa.
24 ซีโมน​เปโตร ก็​ส่ง​ซิก​หื้อ​เขา​ถาม​พระองค์​ว่า พระองค์​อู้​เถิง​ใผ
24 Simão Pedro lhe fez um sinal para que perguntasse a quem Jesus se referia.
25 สาวก​คน​นั้น​ก็​เอน​ตั๋ว​เข้า​ไป​ใก้ๆ พระเยซู แล้ว​ถาม​พระองค์​ว่า “อาจ๋ารย์ ต้าน​อู้​เถิง​ใผ​ครับ”
25 Então o discípulo se inclinou para Jesus e perguntou: “Senhor, quem é?”.
26 พระเยซู​ตอบ​ว่า “คน​นั้น​ก็​คือ​คน​ตี้​เฮา​จะ​เอา​เข้าหนมปัง​จุ่ม​ลง​ใน​ถ้วย​นี้ แล้ว​ยื่น​หื้อ​เขา” แล้ว​พระองค์​ก็​เอา​เข้าหนมปัง​จุ่ม​ลง​ใน​ถ้วย​แล้ว​ยื่น​หื้อ​ยูดาส อิสคาริโอท ลูกบ่าว​ของ​ซีโมน
26 Jesus respondeu: “É aquele a quem eu der o pedaço de pão que molhei na tigela”. E, depois de molhar o pedaço de pão, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 เมื่อ​ยูดาส​ฮับ​เข้าหนมปัง​ไป ซาต๋าน​ก็​เข้า​เขา พระเยซู​ก็​อู้​กับ​เขา​ว่า “จะ​เยียะ​อะหยัง​ก็​ขะใจ๋​เยียะ​เหีย”
27 Quando Judas comeu o pão, Satanás entrou nele. Então Jesus lhe disse: “O que você vai fazer, faça logo”.
28 กู้​คน​ตี้​เอน​ตั๋ว​นอน​อยู่​ตี้​หั้น บ่เข้าใจ๋​ว่า​เยียะ​หยัง​พระเยซู​อู้​กับ​ยูดาส​จาอั้น
28 Nenhum dos outros à mesa entendeu o que Jesus quis dizer.
29 บาง​คน​ก็​กึ๊ด​ว่า ย้อน​ยูดาส​เป๋น​คน​ผ่อ​ถง​สตางค์ พระเยซู​เลย​บอก​หื้อ​เขา​ไป​ซื้อ​ของ​ตี้​จะ​ใจ๊​ใน​งาน กาว่า​พระองค์​บอก​หื้อ​ยูดาส​แจก​ของ​หื้อ​คน​ตุ๊ก​พ่อง
29 Como Judas era o tesoureiro, alguns imaginaram que Jesus tinha mandado que ele comprasse o necessário para a festa ou desse algum dinheiro aos pobres.
30 บ่ากอง​ยูดาส​ฮับ​เข้าหนมปัง​นั้น เขา​ก็​ออก​ไป​บ่า​เดี่ยว​นั้น​เลย ต๋อน​นั้น​เป๋น​เมื่อคืน​แล้ว
30 Judas saiu depressa, e era noite.
31 หลังจาก​ตี้​ยูดาส​ออก​ไป​แล้ว พระเยซู​ก็​อู้​ว่า “เถิง​เวลา​แล้ว​ตี้​คน​จะ​ได้​หัน​เถิง​ความ​ยิ่งใหญ่​ของ​บุตรมนุษย์ แล้ว​พระเจ้า​จะ​ได้​ฮับ​เกียรติ​ผ่าน​ตาง​พระองค์​ตวย
31 Assim que Judas saiu, Jesus disse: “Chegou a hora de o Filho do Homem ser glorificado e, por causa dele, Deus será glorificado.
32 ถ้า​พระเจ้า​ได้ฮับ​เกียรติ​ผ่าน​ตาง​บุตรมนุษย์ พระเจ้า​ก็​จะ​เยียะ​หื้อ​บุตรมนุษย์​ได้ฮับ​เกียรติ​ตวย กับ​พระเจ้า​จะ​เยียะ​บ่าเดี่ยว​นี้
32 Uma vez que Deus recebe glória por causa do Filho, ele dará ao Filho sua glória, de uma vez por todas.
33 “ลูก​เหย เฮา​จะ​อยู่​กับ​หมู่​ต้าน​ไป​แหม​กำเดียว​เต้าอั้น แล้ว​หมู่​ต้าน​จะ​ตวย​เซาะ​หา​เฮา เฮา​จะ​บอก​หมู่​ต้าน​เหมือน​กับ​ตี้​เฮา​บอก​หมู่​จาว​ยิว​ว่า ตี้​ตี้​เฮา​ก่ำลัง​จะ​ไป​นั้น หมู่​ต้าน​ไป​บ่ได้
33 Meus filhos, estarei com vocês apenas mais um pouco. E, como eu disse aos líderes judeus, vocês me procurarão, mas não poderão ir para onde eu vou.
34 “เฮา​หื้อ​กำสั่ง​ใหม่​กับ​หมู่​ต้าน ก็​คือ หื้อ​ฮัก​กั๋น หมู่​ต้าน​ต้อง​ฮัก​กั๋น​เหมือน​กับ​ตี้​เฮา​ฮัก​หมู่​ต้าน
34 Por isso, agora eu lhes dou um novo mandamento: Amem uns aos outros. Assim como eu os amei, vocês devem amar uns aos outros.
35 ถ้า​หมู่​ต้าน​ฮัก​กั๋น กู้​คน​ก็​จะ​ฮู้​ว่า​หมู่​ต้าน​เป๋น​สาวก​ของ​เฮา”
35 Seu amor uns pelos outros provará ao mundo que são meus discípulos”.
36 ซีโมน​เปโตร​ก็​ถาม​พระเยซู​ว่า “พระองค์​เจ้าข้า ต้าน​จะ​ไป​ตี้​ไหน” พระเยซู​ตอบ​ว่า “ตี้​ตี้​เฮา​จะ​ไป​นั้น ต๋อน​นี้​หมู่​ต้าน​ยัง​ตวย​เฮา​ไป​บ่ได้​เตื้อ แต่​หมู่​ต้าน​จะ​ตวย​เฮา​ไป​เมื่อ​ลูน”
36 Simão Pedro perguntou: “Para onde o Senhor vai?”. Jesus respondeu: “Para onde vou vocês não podem ir agora, mas me seguirão mais tarde”.
37 แล้ว​ซีโมน​เปโตร​ก็​ถาม​แหม​ว่า “พระองค์​เจ้า​ข้า เยียะ​หยัง​บ่าเดี่ยว​นี้​เฮา​เถิง​ตวย​พระองค์​ไป​บ่ได้​เตื้อ เฮา​พร้อม​ตี้​จะ​ต๋าย​เปื้อ​พระองค์”
37 “Senhor, por que não posso ir agora?”, perguntou ele. “Estou disposto a morrer pelo senhor.”
38 พระเยซู​ก็​ตอบ​ว่า “ต้าน​พร้อม​จะ​ต๋าย​เปื้อ​เฮา​กา เฮา​บอก​ความ​จริง​แก่​ต้าน​ว่า ก่อน​ไก่​ขัน ต้าน​จะ​บอก​บ่ฮู้จัก​เฮา​สาม​เตื้อ”
38 “Morrer por mim?”, disse Jesus. “Eu lhe digo a verdade, Pedro: antes que o galo cante, você me negará três vezes.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.