João 13
พระคริสตธรรมคัมภีร ภาคพันธสัญญาใหม (NOD) vs NVI
1 ก่อนเถิงงานปัสกา พระเยซูฮู้ว่าเถิงเวลาแล้วตี้พระองค์จะต้องจากโลกนี้ปิ๊กไปหาพระบิดา พระองค์ฮักหมู่คนตี้ติดต๋ามพระองค์เซิ่งอยู่ในโลกนี้ตลอดมา กับพระองค์ก็เยียะหื้อหมู่เขาหันว่าพระองค์ฮักหมู่เขามอกใด
1 Um pouco antes da festa da Páscoa, sabendo Jesus que havia chegado o tempo em que deixaria este mundo e iria para o Pai, tendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até o fim.
2 ต๋อนตี้ก่ำลังกิ๋นข้าวแลงกั๋นอยู่ มารได้เยียะหื้อใจ๋ของยูดาส อิสคาริโอท ลูกบ่าวของซีโมน กึ๊ดจะหักหลังพระเยซูแล้ว
2 Estava sendo servido o jantar, e o diabo já havia induzido Judas Iscariotes, filho de Simão, a trair Jesus.
3 พระองค์ก็ฮู้ว่าพระเจ้าหื้อพระองค์มีอำนาจเหนือกู้สิ่งกู้อย่าง กับพระองค์มาจากพระเจ้าแล้วก่ำลังจะปิ๊กไปหาพระเจ้า
3 Jesus sabia que o Pai havia colocado todas as coisas debaixo do seu poder, e que viera de Deus e estava voltando para Deus;
4 พระเยซูก็ลุกขึ้นจากโต๊ะ ถอดเสื้อคุมออก แล้วเอาผ้าเจ๊ดตั๋วมัดแอวไว้
4 assim, levantou-se da mesa, tirou sua capa e colocou uma toalha em volta da cintura.
5 แล้วพระองค์ก็ถอกน้ำใส่กะละมังเอาไปล้างตี๋นหื้อหมู่สาวก แล้วเอาผ้าตี้มัดแอวเจ๊ดตี๋นหื้อหมู่เขา
5 Depois disso, derramou água numa bacia e começou a lavar os pés dos seus discípulos, enxugando-os com a toalha que estava em sua cintura.
6 เมื่อล้างมาเถิงซีโมนเปโตร เขาก็ถามพระองค์ว่า “องค์พระผู้เป๋นเจ้า ต้านจะล้างตี๋นหื้อเฮาตวยกา”
6 Chegou-se a Simão Pedro, que lhe disse: "Senhor, vais lavar os meus pés? "
7 พระเยซูตอบว่า “ต๋อนนี้ตี้เฮาเยียะจาอี้ ต้านยังบ่เข้าใจ๋เตื้อ แต่แหมหน้อยต้านจะเข้าใจ๋”
7 Respondeu Jesus: "Você não compreende agora o que estou lhe fazendo; mais tarde, porém, entenderá".
8 ซีโมนเปโตรก็เลยอู้ว่า “เฮาบ่มีวันยอมหื้อพระองค์ล้างตี๋นหื้อเฮาแน่นอน” พระเยซูก็เลยอู้ว่า “ถ้าเฮาบ่ได้ล้างหื้อต้าน ต้านก็บ่ได้เป๋นคนของเฮาแหม”
8 Disse Pedro: "Não; nunca lavarás os meus pés". Jesus respondeu: "Se eu não os lavar, você não terá parte comigo".
9 ซีโมนเปโตรก็อู้ว่า “อาจ๋ารย์ถ้าเป๋นจาอั้น บ่ใจ้ก้าตี๋นของเฮา แต่ขอหื้อล้างตึงมือตึงหัวของเฮาตวยเต๊อะ”
9 Respondeu Simão Pedro: "Então, Senhor, não apenas os meus pés, mas também as minhas mãos e a minha cabeça! "
10 พระเยซูก็อู้ว่า “คนตี้อาบน้ำก็สะอาดตึงตั๋วแล้ว ล้างก้าตี๋นก็ปอ หมู่ต้านสะอาดแล้ว แต่บ่ใจ้กู้คน”
10 Respondeu Jesus: "Quem já se banhou precisa apenas lavar os pés; todo o seu corpo está limpo. Vocês estão limpos, mas nem todos".
11 พระองค์ฮู้ว่าใผจะหักหลังพระองค์ ย้อนจาอั้นพระองค์ก็เลยอู้ว่า “บ่ใจ้กู้คนตี้สะอาด”
11 Pois ele sabia quem iria traí-lo, e por isso disse que nem todos estavam limpos.
12 บ่ากองพระเยซูล้างตี๋นหื้อหมู่สาวกแล้ว พระองค์ก็ใส่เสื้อคุมปิ๊กไปนั่งตี้เก่า แล้วพระองค์ก็ถามว่า “ตี้เฮาเยียะจาอี้หื้อหมู่ต้าน หมู่ต้านเข้าใจ๋ก่อ
12 Quando terminou de lavar-lhes os pés, Jesus tornou a vestir sua capa e voltou ao seu lugar. Então lhes perguntou: "Vocês entendem o que lhes fiz?
13 หมู่ต้านฮ้องเฮาว่า ‘อาจ๋ารย์’ กับ ‘องค์พระผู้เป๋นเจ้า’ ตี้หมู่ต้านฮ้องจาอั้นก็แม่นแล้ว ย้อนเฮาเป๋นจาอั้นแต๊ๆ
13 Vocês me chamam ‘Mestre’ e ‘Senhor’, e com razão, pois eu o sou.
14 ถ้าเฮาตี้เป๋นอาจ๋ารย์กับองค์พระผู้เป๋นเจ้ายังล้างตี๋นหื้อหมู่ต้าน หมู่ต้านก็ควรจะล้างตี๋นหื้อกั๋นตวย
14 Pois bem, se eu, sendo Senhor e Mestre de vocês, lavei-lhes os pés, vocês também devem lavar os pés uns dos outros.
15 เฮาได้เยียะเป๋นตั๋วอย่างหื้อหมู่ต้านผ่อแล้ว ก็หื้อหมู่ต้านเยียะต๋ามตี้เฮาได้เยียะ
15 Eu lhes dei o exemplo, para que vocês façam como lhes fiz.
16 เฮาบอกความจริงแก่ต้านตังหลายว่า คนฮับใจ๊บ่ใหญ่เหลือเจ้านายของเขา กับคนส่งข่าวก็บ่ใหญ่เหลือผู้ตี้ใจ๊เขามา
16 Digo-lhes verdadeiramente que nenhum escravo é maior do que o seu senhor, como também nenhum mensageiro é maior do que aquele que o enviou.
17 ถ้าหมู่ต้านเข้าใจ๋กับเยียะต๋ามสิ่งนี้ หมู่ต้านก็เป๋นสุข”
17 Agora que vocês sabem estas coisas, felizes serão se as praticarem".
18 “เฮาบ่ได้หมายเถิงหมู่ต้านกู้คน เฮาฮู้จักคนตี้เฮาเลือกไว้ แต่จะต้องเป๋นแต๊ต๋ามพระคัมภีร์ตี้อู้ไว้ว่า ‘คนตี้กิ๋นของกิ๋นเฮา ก็ก๋ายเป๋นศัตรู๋ของเฮา’
18 "Não estou me referindo a todos vocês; conheço os que escolhi. Mas isto acontece para que se cumpra a Escritura: ‘Aquele que patilhava do meu pão voltou-se contra mim’.
19 เฮาบอกหมู่ต้านไว้บ่าเดี่ยวนี้ ก่อนตี้เรื่องนี้จะเกิดขึ้น ก็เปื้อว่า เมื่อเกิดเหตุก๋ารณ์นั้นหมู่ต้านก็จะเจื้อว่าเฮาเป๋นคนนั้นตี้เฮาบอกว่าเฮาเป๋น
19 "Estou lhes dizendo antes que aconteça, a fim de que, quando acontecer, vocês creiam que Eu Sou.
20 เฮาบอกความจริงแก่ต้านตังหลายว่า คนตี้ยอมฮับคนตี้เฮาใจ๊ไป ก็ยอมฮับเฮาตวย กับคนตี้ยอมฮับเฮาก็ยอมฮับผู้ตี้ใจ๊เฮามา”
20 Eu lhes garanto: Quem receber aquele que eu enviar, estará me recebendo; e quem me recebe, recebe aquele que me enviou".
21 บ่ากองพระเยซูอู้จาอั้นแล้ว พระองค์ก็ตุ๊กอกตุ๊กใจ๋ขนาด แล้วก็อู้ออกมาอย่างเปิดเผยว่า “เฮาบอกความจริงแก่ต้านตังหลายว่า คนนึ่งในหมู่ต้านจะหักหลังเฮา”
21 Depois de dizer isso, Jesus perturbou-se em espírito e declarou: "Digo-lhes que certamente um de vocês me trairá".
22 แล้วหมู่สาวกก็ผ่อหน้ากั๋น ใค่ฮู้ว่าพระองค์อู้เถิงใผ
22 Seus discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 มีสาวกคนนึ่งตี้พระองค์ฮักเอนตั๋วนอนกิ๋นข้าวข้างพระองค์อยู่
23 Um deles, o discípulo a quem Jesus amava, estava reclinado ao lado dele.
24 ซีโมนเปโตร ก็ส่งซิกหื้อเขาถามพระองค์ว่า พระองค์อู้เถิงใผ
24 Simão Pedro fez sinais para esse discípulo, como a dizer: "Pergunte-lhe a quem ele está se referindo".
25 สาวกคนนั้นก็เอนตั๋วเข้าไปใก้ๆ พระเยซู แล้วถามพระองค์ว่า “อาจ๋ารย์ ต้านอู้เถิงใผครับ”
25 Inclinando-se para Jesus, perguntou-lhe: "Senhor, quem é? "
26 พระเยซูตอบว่า “คนนั้นก็คือคนตี้เฮาจะเอาเข้าหนมปังจุ่มลงในถ้วยนี้ แล้วยื่นหื้อเขา” แล้วพระองค์ก็เอาเข้าหนมปังจุ่มลงในถ้วยแล้วยื่นหื้อยูดาส อิสคาริโอท ลูกบ่าวของซีโมน
26 Respondeu Jesus: "Aquele a quem eu der este pedaço de pão molhado no prato". Então, molhando o pedaço de pão, deu-o a Judas Iscariotes, filho de Simão.
27 เมื่อยูดาสฮับเข้าหนมปังไป ซาต๋านก็เข้าเขา พระเยซูก็อู้กับเขาว่า “จะเยียะอะหยังก็ขะใจ๋เยียะเหีย”
27 Tão logo Judas comeu o pão, Satanás entrou nele. "O que você está para fazer, faça depressa", disse-lhe Jesus.
28 กู้คนตี้เอนตั๋วนอนอยู่ตี้หั้น บ่เข้าใจ๋ว่าเยียะหยังพระเยซูอู้กับยูดาสจาอั้น
28 Mas ninguém à mesa entendeu por que Jesus lhe disse isso.
29 บางคนก็กึ๊ดว่า ย้อนยูดาสเป๋นคนผ่อถงสตางค์ พระเยซูเลยบอกหื้อเขาไปซื้อของตี้จะใจ๊ในงาน กาว่าพระองค์บอกหื้อยูดาสแจกของหื้อคนตุ๊กพ่อง
29 Visto que Judas era o encarregado do dinheiro, alguns pensaram que Jesus estava lhe dizendo que comprasse o necessário para a festa, ou que desse algo aos pobres.
30 บ่ากองยูดาสฮับเข้าหนมปังนั้น เขาก็ออกไปบ่าเดี่ยวนั้นเลย ต๋อนนั้นเป๋นเมื่อคืนแล้ว
30 Assim que comeu o pão, Judas saiu. E era noite.
31 หลังจากตี้ยูดาสออกไปแล้ว พระเยซูก็อู้ว่า “เถิงเวลาแล้วตี้คนจะได้หันเถิงความยิ่งใหญ่ของบุตรมนุษย์ แล้วพระเจ้าจะได้ฮับเกียรติผ่านตางพระองค์ตวย
31 Depois que Judas saiu, Jesus disse: "Agora o Filho do homem é glorificado, e Deus é glorificado nele.
32 ถ้าพระเจ้าได้ฮับเกียรติผ่านตางบุตรมนุษย์ พระเจ้าก็จะเยียะหื้อบุตรมนุษย์ได้ฮับเกียรติตวย กับพระเจ้าจะเยียะบ่าเดี่ยวนี้
32 Se Deus é glorificado nele, Deus também glorificará o Filho nele mesmo, e o glorificará em breve.
33 “ลูกเหย เฮาจะอยู่กับหมู่ต้านไปแหมกำเดียวเต้าอั้น แล้วหมู่ต้านจะตวยเซาะหาเฮา เฮาจะบอกหมู่ต้านเหมือนกับตี้เฮาบอกหมู่จาวยิวว่า ตี้ตี้เฮาก่ำลังจะไปนั้น หมู่ต้านไปบ่ได้
33 "Meus filhinhos, vou estar com vocês apenas mais um pouco. Vocês procurarão por mim e, como eu disse aos judeus, agora lhes digo: Para onde eu vou, vocês não podem ir.
34 “เฮาหื้อกำสั่งใหม่กับหมู่ต้าน ก็คือ หื้อฮักกั๋น หมู่ต้านต้องฮักกั๋นเหมือนกับตี้เฮาฮักหมู่ต้าน
34 "Um novo mandamento lhes dou: Amem-se uns aos outros. Como eu os amei, vocês devem amar-se uns aos outros.
35 ถ้าหมู่ต้านฮักกั๋น กู้คนก็จะฮู้ว่าหมู่ต้านเป๋นสาวกของเฮา”
35 Com isso todos saberão que vocês são meus discípulos, se vocês se amarem uns aos outros".
36 ซีโมนเปโตรก็ถามพระเยซูว่า “พระองค์เจ้าข้า ต้านจะไปตี้ไหน” พระเยซูตอบว่า “ตี้ตี้เฮาจะไปนั้น ต๋อนนี้หมู่ต้านยังตวยเฮาไปบ่ได้เตื้อ แต่หมู่ต้านจะตวยเฮาไปเมื่อลูน”
36 Simão Pedro lhe perguntou: "Senhor, para onde vais? " Jesus respondeu: "Para onde vou, vocês não podem me seguir agora, mas me seguirão mais tarde".
37 แล้วซีโมนเปโตรก็ถามแหมว่า “พระองค์เจ้าข้า เยียะหยังบ่าเดี่ยวนี้เฮาเถิงตวยพระองค์ไปบ่ได้เตื้อ เฮาพร้อมตี้จะต๋ายเปื้อพระองค์”
37 Pedro perguntou: "Senhor, por que não posso seguir-te agora? Darei a minha vida por ti! "
38 พระเยซูก็ตอบว่า “ต้านพร้อมจะต๋ายเปื้อเฮากา เฮาบอกความจริงแก่ต้านว่า ก่อนไก่ขัน ต้านจะบอกบ่ฮู้จักเฮาสามเตื้อ”
38 Então Jesus respondeu: "Você dará a vida por mim? Asseguro-lhe que, antes que o galo cante, você me negará três vezes! "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.