João 13

พระคริสตธรรมคัมภีร ภาคพันธสัญญาใหม (NOD) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ก่อน​เถิง​งาน​ปัสกา พระเยซู​ฮู้​ว่า​เถิง​เวลา​แล้ว​ตี้​พระองค์​จะ​ต้อง​จาก​โลก​นี้​ปิ๊ก​ไป​หา​พระบิดา พระองค์​ฮัก​หมู่​คน​ตี้​ติดต๋าม​พระองค์​เซิ่ง​อยู่​ใน​โลก​นี้​ตลอด​มา กับ​พระองค์​ก็​เยียะ​หื้อ​หมู่​เขา​หัน​ว่า​พระองค์​ฮัก​หมู่​เขา​มอก​ใด
1 Ora, antes da Festa da Páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, tendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até ao fim.
2 ต๋อน​ตี้​ก่ำลัง​กิ๋น​ข้าวแลง​กั๋น​อยู่ มาร​ได้​เยียะ​หื้อ​ใจ๋​ของ​ยูดาส อิสคาริโอท ลูกบ่าว​ของ​ซีโมน กึ๊ด​จะ​หักหลัง​พระเยซู​แล้ว
2 Durante a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas Iscariotes, filho de Simão, que traísse a Jesus,
3 พระองค์​ก็​ฮู้​ว่า​พระเจ้า​หื้อ​พระองค์​มี​อำนาจ​เหนือ​กู้​สิ่ง​กู้​อย่าง กับ​พระองค์​มา​จาก​พระเจ้า​แล้ว​ก่ำลัง​จะ​ปิ๊ก​ไป​หา​พระเจ้า
3 sabendo este que o Pai tudo confiara às suas mãos, e que ele viera de Deus, e voltava para Deus,
4 พระเยซู​ก็​ลุก​ขึ้น​จาก​โต๊ะ ถอด​เสื้อ​คุม​ออก แล้ว​เอา​ผ้า​เจ๊ด​ตั๋ว​มัด​แอว​ไว้
4 levantou-se da ceia, tirou a vestimenta de cima e, tomando uma toalha, cingiu-se com ela.
5 แล้ว​พระองค์​ก็​ถอก​น้ำ​ใส่​กะละมัง​เอา​ไป​ล้าง​ตี๋น​หื้อ​หมู่​สาวก แล้ว​เอา​ผ้า​ตี้​มัด​แอว​เจ๊ด​ตี๋น​หื้อ​หมู่​เขา
5 Depois, deitou água na bacia e passou a lavar os pés aos discípulos e a enxugar-lhos com a toalha com que estava cingido.
6 เมื่อ​ล้าง​มา​เถิง​ซีโมน​เปโตร เขา​ก็​ถาม​พระองค์​ว่า “องค์​พระผู้เป๋นเจ้า ต้าน​จะ​ล้าง​ตี๋น​หื้อ​เฮา​ตวย​กา”
6 Aproximou-se, pois, de Simão Pedro, e este lhe disse: Senhor, tu me lavas os pés a mim?
7 พระเยซู​ตอบ​ว่า “ต๋อน​นี้​ตี้​เฮา​เยียะ​จาอี้ ต้าน​ยัง​บ่เข้าใจ๋​เตื้อ แต่​แหม​หน้อย​ต้าน​จะ​เข้าใจ๋”
7 Respondeu-lhe Jesus: O que eu faço não o sabes agora; compreendê-lo-ás depois.
8 ซีโมน​เปโตร​ก็​เลย​อู้​ว่า “เฮา​บ่มี​วัน​ยอม​หื้อ​พระองค์​ล้าง​ตี๋น​หื้อ​เฮา​แน่นอน” พระเยซู​ก็​เลย​อู้​ว่า “ถ้า​เฮา​บ่ได้​ล้าง​หื้อ​ต้าน ต้าน​ก็​บ่ได้​เป๋น​คน​ของ​เฮา​แหม”
8 Disse-lhe Pedro: Nunca me lavarás os pés. Respondeu-lhe Jesus: Se eu não te lavar, não tens parte comigo.
9 ซีโมน​เปโตร​ก็​อู้​ว่า “อาจ๋ารย์​ถ้า​เป๋น​จาอั้น บ่ใจ้​ก้า​ตี๋น​ของ​เฮา แต่​ขอ​หื้อ​ล้าง​ตึง​มือ​ตึง​หัว​ของ​เฮา​ตวย​เต๊อะ”
9 Então, Pedro lhe pediu: Senhor, não somente os pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 พระเยซู​ก็​อู้​ว่า “คน​ตี้​อาบ​น้ำ​ก็​สะอาด​ตึง​ตั๋ว​แล้ว ล้าง​ก้า​ตี๋น​ก็​ปอ หมู่​ต้าน​สะอาด​แล้ว แต่​บ่ใจ้​กู้​คน”
10 Declarou-lhe Jesus: Quem já se banhou não necessita de lavar senão os pés; quanto ao mais, está todo limpo. Ora, vós estais limpos, mas não todos.
11 พระองค์​ฮู้​ว่า​ใผ​จะ​หักหลัง​พระองค์ ย้อน​จาอั้น​พระองค์​ก็​เลย​อู้​ว่า “บ่ใจ้​กู้​คน​ตี้​สะอาด”
11 Pois ele sabia quem era o traidor. Foi por isso que disse: Nem todos estais limpos.
12 บ่ากอง​พระเยซู​ล้าง​ตี๋น​หื้อ​หมู่​สาวก​แล้ว พระองค์​ก็​ใส่​เสื้อ​คุม​ปิ๊ก​ไป​นั่ง​ตี้​เก่า แล้ว​พระองค์​ก็​ถาม​ว่า “ตี้​เฮา​เยียะ​จาอี้​หื้อ​หมู่​ต้าน หมู่​ต้าน​เข้าใจ๋​ก่อ
12 Depois de lhes ter lavado os pés, tomou as vestes e, voltando à mesa, perguntou-lhes: Compreendeis o que vos fiz?
13 หมู่​ต้าน​ฮ้อง​เฮา​ว่า ‘อาจ๋ารย์’ กับ ‘องค์​พระผู้เป๋นเจ้า’ ตี้​หมู่​ต้าน​ฮ้อง​จาอั้น​ก็​แม่น​แล้ว ย้อน​เฮา​เป๋น​จาอั้น​แต๊ๆ
13 Vós me chamais o Mestre e o Senhor e dizeis bem; porque eu o sou.
14 ถ้า​เฮา​ตี้​เป๋น​อาจ๋ารย์​กับ​องค์​พระผู้เป๋นเจ้า​ยัง​ล้าง​ตี๋น​หื้อ​หมู่​ต้าน หมู่​ต้าน​ก็​ควร​จะ​ล้าง​ตี๋น​หื้อ​กั๋น​ตวย
14 Ora, se eu, sendo o Senhor e o Mestre, vos lavei os pés, também vós deveis lavar os pés uns dos outros.
15 เฮา​ได้​เยียะ​เป๋น​ตั๋วอย่าง​หื้อ​หมู่​ต้าน​ผ่อ​แล้ว ก็​หื้อ​หมู่​ต้าน​เยียะ​ต๋าม​ตี้​เฮา​ได้​เยียะ
15 Porque eu vos dei o exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 เฮา​บอก​ความ​จริง​แก่​ต้าน​ตังหลาย​ว่า คน​ฮับใจ๊​บ่ใหญ่​เหลือ​เจ้านาย​ของ​เขา กับ​คน​ส่ง​ข่าว​ก็​บ่ใหญ่​เหลือ​ผู้​ตี้​ใจ๊​เขา​มา
16 Em verdade, em verdade vos digo que o servo não é maior do que seu senhor, nem o enviado, maior do que aquele que o enviou.
17 ถ้า​หมู่​ต้าน​เข้าใจ๋​กับ​เยียะ​ต๋าม​สิ่ง​นี้ หมู่​ต้าน​ก็​เป๋น​สุข”
17 Ora, se sabeis estas coisas, bem-aventurados sois se as praticardes.
18 “เฮา​บ่ได้​หมายเถิง​หมู่​ต้าน​กู้​คน เฮา​ฮู้จัก​คน​ตี้​เฮา​เลือก​ไว้ แต่​จะ​ต้อง​เป๋น​แต๊​ต๋าม​พระคัมภีร์​ตี้​อู้​ไว้​ว่า ‘คน​ตี้​กิ๋น​ของกิ๋น​เฮา ก็​ก๋าย​เป๋น​ศัตรู๋​ของ​เฮา’
18 Não falo a respeito de todos vós, pois eu conheço aqueles que escolhi; é, antes, para que se cumpra a Escritura:
19 เฮา​บอก​หมู่​ต้าน​ไว้​บ่าเดี่ยว​นี้ ก่อน​ตี้​เรื่อง​นี้​จะ​เกิด​ขึ้น ก็​เปื้อ​ว่า เมื่อ​เกิด​เหตุก๋ารณ์​นั้น​หมู่​ต้าน​ก็​จะ​เจื้อ​ว่า​เฮา​เป๋น​คน​นั้น​ตี้​เฮา​บอก​ว่า​เฮา​เป๋น
19 Desde já vos digo, antes que aconteça, para que, quando acontecer, creiais que
20 เฮา​บอก​ความ​จริง​แก่​ต้าน​ตังหลาย​ว่า คน​ตี้​ยอมฮับ​คน​ตี้​เฮา​ใจ๊​ไป ก็​ยอมฮับ​เฮา​ตวย กับ​คน​ตี้​ยอมฮับ​เฮา​ก็​ยอมฮับ​ผู้​ตี้​ใจ๊​เฮา​มา”
20 Em verdade, em verdade vos digo: quem recebe aquele que eu enviar, a mim me recebe; e quem me recebe recebe aquele que me enviou.
21 บ่ากอง​พระเยซู​อู้​จาอั้น​แล้ว พระองค์​ก็​ตุ๊ก​อก​ตุ๊ก​ใจ๋​ขนาด แล้ว​ก็​อู้​ออก​มา​อย่าง​เปิดเผย​ว่า “เฮา​บอก​ความ​จริง​แก่​ต้าน​ตังหลาย​ว่า คน​นึ่ง​ใน​หมู่​ต้าน​จะ​หักหลัง​เฮา”
21 Ditas estas coisas, angustiou-se Jesus em espírito e afirmou: Em verdade, em verdade vos digo que um dentre vós me trairá.
22 แล้ว​หมู่​สาวก​ก็​ผ่อ​หน้า​กั๋น ใค่​ฮู้​ว่า​พระองค์​อู้​เถิง​ใผ
22 Então, os discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 มี​สาวก​คน​นึ่ง​ตี้​พระองค์​ฮัก​เอน​ตั๋ว​นอน​กิ๋น​ข้าว​ข้าง​พระองค์​อยู่
23 Ora, ali estava conchegado a Jesus um dos seus discípulos, aquele a quem ele amava;
24 ซีโมน​เปโตร ก็​ส่ง​ซิก​หื้อ​เขา​ถาม​พระองค์​ว่า พระองค์​อู้​เถิง​ใผ
24 a esse fez Simão Pedro sinal, dizendo-lhe: Pergunta a quem ele se refere.
25 สาวก​คน​นั้น​ก็​เอน​ตั๋ว​เข้า​ไป​ใก้ๆ พระเยซู แล้ว​ถาม​พระองค์​ว่า “อาจ๋ารย์ ต้าน​อู้​เถิง​ใผ​ครับ”
25 Então, aquele discípulo, reclinando-se sobre o peito de Jesus, perguntou-lhe: Senhor, quem é?
26 พระเยซู​ตอบ​ว่า “คน​นั้น​ก็​คือ​คน​ตี้​เฮา​จะ​เอา​เข้าหนมปัง​จุ่ม​ลง​ใน​ถ้วย​นี้ แล้ว​ยื่น​หื้อ​เขา” แล้ว​พระองค์​ก็​เอา​เข้าหนมปัง​จุ่ม​ลง​ใน​ถ้วย​แล้ว​ยื่น​หื้อ​ยูดาส อิสคาริโอท ลูกบ่าว​ของ​ซีโมน
26 Respondeu Jesus: É aquele a quem eu der o pedaço de pão molhado. Tomou, pois, um pedaço de pão e, tendo-o molhado, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 เมื่อ​ยูดาส​ฮับ​เข้าหนมปัง​ไป ซาต๋าน​ก็​เข้า​เขา พระเยซู​ก็​อู้​กับ​เขา​ว่า “จะ​เยียะ​อะหยัง​ก็​ขะใจ๋​เยียะ​เหีย”
27 E, após o bocado, imediatamente, entrou nele Satanás. Então, disse Jesus: O que pretendes fazer, faze-o depressa.
28 กู้​คน​ตี้​เอน​ตั๋ว​นอน​อยู่​ตี้​หั้น บ่เข้าใจ๋​ว่า​เยียะ​หยัง​พระเยซู​อู้​กับ​ยูดาส​จาอั้น
28 Nenhum, porém, dos que estavam à mesa percebeu a que fim lhe dissera isto.
29 บาง​คน​ก็​กึ๊ด​ว่า ย้อน​ยูดาส​เป๋น​คน​ผ่อ​ถง​สตางค์ พระเยซู​เลย​บอก​หื้อ​เขา​ไป​ซื้อ​ของ​ตี้​จะ​ใจ๊​ใน​งาน กาว่า​พระองค์​บอก​หื้อ​ยูดาส​แจก​ของ​หื้อ​คน​ตุ๊ก​พ่อง
29 Pois, como Judas era quem trazia a bolsa, pensaram alguns que Jesus lhe dissera: Compra o que precisamos para a festa ou lhe ordenara que desse alguma coisa aos pobres.
30 บ่ากอง​ยูดาส​ฮับ​เข้าหนมปัง​นั้น เขา​ก็​ออก​ไป​บ่า​เดี่ยว​นั้น​เลย ต๋อน​นั้น​เป๋น​เมื่อคืน​แล้ว
30 Ele, tendo recebido o bocado, saiu logo. E era noite.
31 หลังจาก​ตี้​ยูดาส​ออก​ไป​แล้ว พระเยซู​ก็​อู้​ว่า “เถิง​เวลา​แล้ว​ตี้​คน​จะ​ได้​หัน​เถิง​ความ​ยิ่งใหญ่​ของ​บุตรมนุษย์ แล้ว​พระเจ้า​จะ​ได้​ฮับ​เกียรติ​ผ่าน​ตาง​พระองค์​ตวย
31 Quando ele saiu, disse Jesus: Agora, foi glorificado o Filho do Homem, e Deus foi glorificado nele;
32 ถ้า​พระเจ้า​ได้ฮับ​เกียรติ​ผ่าน​ตาง​บุตรมนุษย์ พระเจ้า​ก็​จะ​เยียะ​หื้อ​บุตรมนุษย์​ได้ฮับ​เกียรติ​ตวย กับ​พระเจ้า​จะ​เยียะ​บ่าเดี่ยว​นี้
32 se Deus foi glorificado nele, também Deus o glorificará nele mesmo; e glorificá-lo-á imediatamente.
33 “ลูก​เหย เฮา​จะ​อยู่​กับ​หมู่​ต้าน​ไป​แหม​กำเดียว​เต้าอั้น แล้ว​หมู่​ต้าน​จะ​ตวย​เซาะ​หา​เฮา เฮา​จะ​บอก​หมู่​ต้าน​เหมือน​กับ​ตี้​เฮา​บอก​หมู่​จาว​ยิว​ว่า ตี้​ตี้​เฮา​ก่ำลัง​จะ​ไป​นั้น หมู่​ต้าน​ไป​บ่ได้
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou convosco; buscar-me-eis, e o que eu disse aos judeus também agora vos digo a vós outros: para onde eu vou, vós não podeis ir.
34 “เฮา​หื้อ​กำสั่ง​ใหม่​กับ​หมู่​ต้าน ก็​คือ หื้อ​ฮัก​กั๋น หมู่​ต้าน​ต้อง​ฮัก​กั๋น​เหมือน​กับ​ตี้​เฮา​ฮัก​หมู่​ต้าน
34 Novo mandamento vos dou: que vos ameis uns aos outros; assim como eu vos amei, que também vos ameis uns aos outros.
35 ถ้า​หมู่​ต้าน​ฮัก​กั๋น กู้​คน​ก็​จะ​ฮู้​ว่า​หมู่​ต้าน​เป๋น​สาวก​ของ​เฮา”
35 Nisto conhecerão todos que sois meus discípulos: se tiverdes amor uns aos outros.
36 ซีโมน​เปโตร​ก็​ถาม​พระเยซู​ว่า “พระองค์​เจ้าข้า ต้าน​จะ​ไป​ตี้​ไหน” พระเยซู​ตอบ​ว่า “ตี้​ตี้​เฮา​จะ​ไป​นั้น ต๋อน​นี้​หมู่​ต้าน​ยัง​ตวย​เฮา​ไป​บ่ได้​เตื้อ แต่​หมู่​ต้าน​จะ​ตวย​เฮา​ไป​เมื่อ​ลูน”
36 Perguntou-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Respondeu Jesus: Para onde vou, não me podes seguir agora; mais tarde, porém, me seguirás.
37 แล้ว​ซีโมน​เปโตร​ก็​ถาม​แหม​ว่า “พระองค์​เจ้า​ข้า เยียะ​หยัง​บ่าเดี่ยว​นี้​เฮา​เถิง​ตวย​พระองค์​ไป​บ่ได้​เตื้อ เฮา​พร้อม​ตี้​จะ​ต๋าย​เปื้อ​พระองค์”
37 Replicou Pedro: Senhor, por que não posso seguir-te agora? Por ti darei a própria vida.
38 พระเยซู​ก็​ตอบ​ว่า “ต้าน​พร้อม​จะ​ต๋าย​เปื้อ​เฮา​กา เฮา​บอก​ความ​จริง​แก่​ต้าน​ว่า ก่อน​ไก่​ขัน ต้าน​จะ​บอก​บ่ฮู้จัก​เฮา​สาม​เตื้อ”
38 Respondeu Jesus: Darás a vida por mim? Em verdade, em verdade te digo que jamais cantará o galo antes que me negues três vezes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.