João 13
พระคริสตธรรมคัมภีร ภาคพันธสัญญาใหม (NOD) vs ARA
1 ก่อนเถิงงานปัสกา พระเยซูฮู้ว่าเถิงเวลาแล้วตี้พระองค์จะต้องจากโลกนี้ปิ๊กไปหาพระบิดา พระองค์ฮักหมู่คนตี้ติดต๋ามพระองค์เซิ่งอยู่ในโลกนี้ตลอดมา กับพระองค์ก็เยียะหื้อหมู่เขาหันว่าพระองค์ฮักหมู่เขามอกใด
1 Ora, antes da Festa da Páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, tendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até ao fim.
2 ต๋อนตี้ก่ำลังกิ๋นข้าวแลงกั๋นอยู่ มารได้เยียะหื้อใจ๋ของยูดาส อิสคาริโอท ลูกบ่าวของซีโมน กึ๊ดจะหักหลังพระเยซูแล้ว
2 Durante a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas Iscariotes, filho de Simão, que traísse a Jesus,
3 พระองค์ก็ฮู้ว่าพระเจ้าหื้อพระองค์มีอำนาจเหนือกู้สิ่งกู้อย่าง กับพระองค์มาจากพระเจ้าแล้วก่ำลังจะปิ๊กไปหาพระเจ้า
3 sabendo este que o Pai tudo confiara às suas mãos, e que ele viera de Deus, e voltava para Deus,
4 พระเยซูก็ลุกขึ้นจากโต๊ะ ถอดเสื้อคุมออก แล้วเอาผ้าเจ๊ดตั๋วมัดแอวไว้
4 levantou-se da ceia, tirou a vestimenta de cima e, tomando uma toalha, cingiu-se com ela.
5 แล้วพระองค์ก็ถอกน้ำใส่กะละมังเอาไปล้างตี๋นหื้อหมู่สาวก แล้วเอาผ้าตี้มัดแอวเจ๊ดตี๋นหื้อหมู่เขา
5 Depois, deitou água na bacia e passou a lavar os pés aos discípulos e a enxugar-lhos com a toalha com que estava cingido.
6 เมื่อล้างมาเถิงซีโมนเปโตร เขาก็ถามพระองค์ว่า “องค์พระผู้เป๋นเจ้า ต้านจะล้างตี๋นหื้อเฮาตวยกา”
6 Aproximou-se, pois, de Simão Pedro, e este lhe disse: Senhor, tu me lavas os pés a mim?
7 พระเยซูตอบว่า “ต๋อนนี้ตี้เฮาเยียะจาอี้ ต้านยังบ่เข้าใจ๋เตื้อ แต่แหมหน้อยต้านจะเข้าใจ๋”
7 Respondeu-lhe Jesus: O que eu faço não o sabes agora; compreendê-lo-ás depois.
8 ซีโมนเปโตรก็เลยอู้ว่า “เฮาบ่มีวันยอมหื้อพระองค์ล้างตี๋นหื้อเฮาแน่นอน” พระเยซูก็เลยอู้ว่า “ถ้าเฮาบ่ได้ล้างหื้อต้าน ต้านก็บ่ได้เป๋นคนของเฮาแหม”
8 Disse-lhe Pedro: Nunca me lavarás os pés. Respondeu-lhe Jesus: Se eu não te lavar, não tens parte comigo.
9 ซีโมนเปโตรก็อู้ว่า “อาจ๋ารย์ถ้าเป๋นจาอั้น บ่ใจ้ก้าตี๋นของเฮา แต่ขอหื้อล้างตึงมือตึงหัวของเฮาตวยเต๊อะ”
9 Então, Pedro lhe pediu: Senhor, não somente os pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 พระเยซูก็อู้ว่า “คนตี้อาบน้ำก็สะอาดตึงตั๋วแล้ว ล้างก้าตี๋นก็ปอ หมู่ต้านสะอาดแล้ว แต่บ่ใจ้กู้คน”
10 Declarou-lhe Jesus: Quem já se banhou não necessita de lavar senão os pés; quanto ao mais, está todo limpo. Ora, vós estais limpos, mas não todos.
11 พระองค์ฮู้ว่าใผจะหักหลังพระองค์ ย้อนจาอั้นพระองค์ก็เลยอู้ว่า “บ่ใจ้กู้คนตี้สะอาด”
11 Pois ele sabia quem era o traidor. Foi por isso que disse: Nem todos estais limpos.
12 บ่ากองพระเยซูล้างตี๋นหื้อหมู่สาวกแล้ว พระองค์ก็ใส่เสื้อคุมปิ๊กไปนั่งตี้เก่า แล้วพระองค์ก็ถามว่า “ตี้เฮาเยียะจาอี้หื้อหมู่ต้าน หมู่ต้านเข้าใจ๋ก่อ
12 Depois de lhes ter lavado os pés, tomou as vestes e, voltando à mesa, perguntou-lhes: Compreendeis o que vos fiz?
13 หมู่ต้านฮ้องเฮาว่า ‘อาจ๋ารย์’ กับ ‘องค์พระผู้เป๋นเจ้า’ ตี้หมู่ต้านฮ้องจาอั้นก็แม่นแล้ว ย้อนเฮาเป๋นจาอั้นแต๊ๆ
13 Vós me chamais o Mestre e o Senhor e dizeis bem; porque eu o sou.
14 ถ้าเฮาตี้เป๋นอาจ๋ารย์กับองค์พระผู้เป๋นเจ้ายังล้างตี๋นหื้อหมู่ต้าน หมู่ต้านก็ควรจะล้างตี๋นหื้อกั๋นตวย
14 Ora, se eu, sendo o Senhor e o Mestre, vos lavei os pés, também vós deveis lavar os pés uns dos outros.
15 เฮาได้เยียะเป๋นตั๋วอย่างหื้อหมู่ต้านผ่อแล้ว ก็หื้อหมู่ต้านเยียะต๋ามตี้เฮาได้เยียะ
15 Porque eu vos dei o exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 เฮาบอกความจริงแก่ต้านตังหลายว่า คนฮับใจ๊บ่ใหญ่เหลือเจ้านายของเขา กับคนส่งข่าวก็บ่ใหญ่เหลือผู้ตี้ใจ๊เขามา
16 Em verdade, em verdade vos digo que o servo não é maior do que seu senhor, nem o enviado, maior do que aquele que o enviou.
17 ถ้าหมู่ต้านเข้าใจ๋กับเยียะต๋ามสิ่งนี้ หมู่ต้านก็เป๋นสุข”
17 Ora, se sabeis estas coisas, bem-aventurados sois se as praticardes.
18 “เฮาบ่ได้หมายเถิงหมู่ต้านกู้คน เฮาฮู้จักคนตี้เฮาเลือกไว้ แต่จะต้องเป๋นแต๊ต๋ามพระคัมภีร์ตี้อู้ไว้ว่า ‘คนตี้กิ๋นของกิ๋นเฮา ก็ก๋ายเป๋นศัตรู๋ของเฮา’
18 Não falo a respeito de todos vós, pois eu conheço aqueles que escolhi; é, antes, para que se cumpra a Escritura:
19 เฮาบอกหมู่ต้านไว้บ่าเดี่ยวนี้ ก่อนตี้เรื่องนี้จะเกิดขึ้น ก็เปื้อว่า เมื่อเกิดเหตุก๋ารณ์นั้นหมู่ต้านก็จะเจื้อว่าเฮาเป๋นคนนั้นตี้เฮาบอกว่าเฮาเป๋น
19 Desde já vos digo, antes que aconteça, para que, quando acontecer, creiais que
20 เฮาบอกความจริงแก่ต้านตังหลายว่า คนตี้ยอมฮับคนตี้เฮาใจ๊ไป ก็ยอมฮับเฮาตวย กับคนตี้ยอมฮับเฮาก็ยอมฮับผู้ตี้ใจ๊เฮามา”
20 Em verdade, em verdade vos digo: quem recebe aquele que eu enviar, a mim me recebe; e quem me recebe recebe aquele que me enviou.
21 บ่ากองพระเยซูอู้จาอั้นแล้ว พระองค์ก็ตุ๊กอกตุ๊กใจ๋ขนาด แล้วก็อู้ออกมาอย่างเปิดเผยว่า “เฮาบอกความจริงแก่ต้านตังหลายว่า คนนึ่งในหมู่ต้านจะหักหลังเฮา”
21 Ditas estas coisas, angustiou-se Jesus em espírito e afirmou: Em verdade, em verdade vos digo que um dentre vós me trairá.
22 แล้วหมู่สาวกก็ผ่อหน้ากั๋น ใค่ฮู้ว่าพระองค์อู้เถิงใผ
22 Então, os discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 มีสาวกคนนึ่งตี้พระองค์ฮักเอนตั๋วนอนกิ๋นข้าวข้างพระองค์อยู่
23 Ora, ali estava conchegado a Jesus um dos seus discípulos, aquele a quem ele amava;
24 ซีโมนเปโตร ก็ส่งซิกหื้อเขาถามพระองค์ว่า พระองค์อู้เถิงใผ
24 a esse fez Simão Pedro sinal, dizendo-lhe: Pergunta a quem ele se refere.
25 สาวกคนนั้นก็เอนตั๋วเข้าไปใก้ๆ พระเยซู แล้วถามพระองค์ว่า “อาจ๋ารย์ ต้านอู้เถิงใผครับ”
25 Então, aquele discípulo, reclinando-se sobre o peito de Jesus, perguntou-lhe: Senhor, quem é?
26 พระเยซูตอบว่า “คนนั้นก็คือคนตี้เฮาจะเอาเข้าหนมปังจุ่มลงในถ้วยนี้ แล้วยื่นหื้อเขา” แล้วพระองค์ก็เอาเข้าหนมปังจุ่มลงในถ้วยแล้วยื่นหื้อยูดาส อิสคาริโอท ลูกบ่าวของซีโมน
26 Respondeu Jesus: É aquele a quem eu der o pedaço de pão molhado. Tomou, pois, um pedaço de pão e, tendo-o molhado, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 เมื่อยูดาสฮับเข้าหนมปังไป ซาต๋านก็เข้าเขา พระเยซูก็อู้กับเขาว่า “จะเยียะอะหยังก็ขะใจ๋เยียะเหีย”
27 E, após o bocado, imediatamente, entrou nele Satanás. Então, disse Jesus: O que pretendes fazer, faze-o depressa.
28 กู้คนตี้เอนตั๋วนอนอยู่ตี้หั้น บ่เข้าใจ๋ว่าเยียะหยังพระเยซูอู้กับยูดาสจาอั้น
28 Nenhum, porém, dos que estavam à mesa percebeu a que fim lhe dissera isto.
29 บางคนก็กึ๊ดว่า ย้อนยูดาสเป๋นคนผ่อถงสตางค์ พระเยซูเลยบอกหื้อเขาไปซื้อของตี้จะใจ๊ในงาน กาว่าพระองค์บอกหื้อยูดาสแจกของหื้อคนตุ๊กพ่อง
29 Pois, como Judas era quem trazia a bolsa, pensaram alguns que Jesus lhe dissera: Compra o que precisamos para a festa ou lhe ordenara que desse alguma coisa aos pobres.
30 บ่ากองยูดาสฮับเข้าหนมปังนั้น เขาก็ออกไปบ่าเดี่ยวนั้นเลย ต๋อนนั้นเป๋นเมื่อคืนแล้ว
30 Ele, tendo recebido o bocado, saiu logo. E era noite.
31 หลังจากตี้ยูดาสออกไปแล้ว พระเยซูก็อู้ว่า “เถิงเวลาแล้วตี้คนจะได้หันเถิงความยิ่งใหญ่ของบุตรมนุษย์ แล้วพระเจ้าจะได้ฮับเกียรติผ่านตางพระองค์ตวย
31 Quando ele saiu, disse Jesus: Agora, foi glorificado o Filho do Homem, e Deus foi glorificado nele;
32 ถ้าพระเจ้าได้ฮับเกียรติผ่านตางบุตรมนุษย์ พระเจ้าก็จะเยียะหื้อบุตรมนุษย์ได้ฮับเกียรติตวย กับพระเจ้าจะเยียะบ่าเดี่ยวนี้
32 se Deus foi glorificado nele, também Deus o glorificará nele mesmo; e glorificá-lo-á imediatamente.
33 “ลูกเหย เฮาจะอยู่กับหมู่ต้านไปแหมกำเดียวเต้าอั้น แล้วหมู่ต้านจะตวยเซาะหาเฮา เฮาจะบอกหมู่ต้านเหมือนกับตี้เฮาบอกหมู่จาวยิวว่า ตี้ตี้เฮาก่ำลังจะไปนั้น หมู่ต้านไปบ่ได้
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou convosco; buscar-me-eis, e o que eu disse aos judeus também agora vos digo a vós outros: para onde eu vou, vós não podeis ir.
34 “เฮาหื้อกำสั่งใหม่กับหมู่ต้าน ก็คือ หื้อฮักกั๋น หมู่ต้านต้องฮักกั๋นเหมือนกับตี้เฮาฮักหมู่ต้าน
34 Novo mandamento vos dou: que vos ameis uns aos outros; assim como eu vos amei, que também vos ameis uns aos outros.
35 ถ้าหมู่ต้านฮักกั๋น กู้คนก็จะฮู้ว่าหมู่ต้านเป๋นสาวกของเฮา”
35 Nisto conhecerão todos que sois meus discípulos: se tiverdes amor uns aos outros.
36 ซีโมนเปโตรก็ถามพระเยซูว่า “พระองค์เจ้าข้า ต้านจะไปตี้ไหน” พระเยซูตอบว่า “ตี้ตี้เฮาจะไปนั้น ต๋อนนี้หมู่ต้านยังตวยเฮาไปบ่ได้เตื้อ แต่หมู่ต้านจะตวยเฮาไปเมื่อลูน”
36 Perguntou-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Respondeu Jesus: Para onde vou, não me podes seguir agora; mais tarde, porém, me seguirás.
37 แล้วซีโมนเปโตรก็ถามแหมว่า “พระองค์เจ้าข้า เยียะหยังบ่าเดี่ยวนี้เฮาเถิงตวยพระองค์ไปบ่ได้เตื้อ เฮาพร้อมตี้จะต๋ายเปื้อพระองค์”
37 Replicou Pedro: Senhor, por que não posso seguir-te agora? Por ti darei a própria vida.
38 พระเยซูก็ตอบว่า “ต้านพร้อมจะต๋ายเปื้อเฮากา เฮาบอกความจริงแก่ต้านว่า ก่อนไก่ขัน ต้านจะบอกบ่ฮู้จักเฮาสามเตื้อ”
38 Respondeu Jesus: Darás a vida por mim? Em verdade, em verdade te digo que jamais cantará o galo antes que me negues três vezes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.