Gálatas 2

พระคริสตธรรมคัมภีร ภาคพันธสัญญาใหม (NOD) vs BKJ

Sair da comparação
1 สิบ​สี่​ปี๋​ต่อ​มา ข้าพเจ้า​ตึง​บารนาบัส​ได้​ขึ้น​ไป​กรุง​เยรูซาเล็ม แล้ว​ปา​ทิตัส​ไป​ตวย​แหม​คน
1 Então, catorze anos depois, eu subi outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também Tito comigo.
2 ตี้​ไป​นั้น​ก็​ย้อน​ว่า​พระเจ้า​ได้​เปิด​เผย​หื้อ​ฮู้​ว่า ข้าพเจ้า​ควร​จะ​ไป ข้าพเจ้า​ได้​เล่า​หื้อ​ผู้นำ​คริสตจักร​ฟัง​เป๋น​ก๋าน​ส่วน​ตั๋ว เรื่อง​ข่าวดี​ตี้​ข้าพเจ้า​ได้​บอก​แก่​คน​ต่างจ้าด ถ้า​บ่อู้​หื้อ​ผู้นำ​หมู่​นี้​ฟัง​ก็​กั๋ว​ว่า งาน​เกี่ยวกับ​ก๋าน​บอก​ข่าวดี​ต่อ​คน​ต่างจ้าด​ตี้​เกย​เยียะ​มา​กับ​ตี้​ก่ำลัง​เยียะ​อยู่​นั้น จะ​เสีย​ไป​บ่ดายๆ
2 E subi por causa de uma revelação, e comuniquei-lhes o evangelho que prego entre os gentios, porém particularmente aos que eram de reputação, a fim de eu não correr ou de não ter corrido em vão.
3 เถิง​แม้​ว่า​ทิตัส​ตี้​อยู่​ตวย​ข้าพเจ้า​นั้น​เป๋น​จาว​กรีก ก็​บ่ได้​ถูก​เข​หื้อ​เข้า​พิธี​สุหนัต
3 Mas nem Tito, que estava comigo, sendo grego, foi obrigado a circuncidar-se;
4 ตี้​เฮา​บอก​เรื่อง​นี้ ก็​ย้อน​ว่า​มี​บาง​คน​ตี้​อ้าง​ว่า​เป๋น​ปี้น้อง​ของ​เฮา ได้​ลัก​เข้า​มา​สอดแนม​อยู่​ใน​หมู่​เฮา เปื้อ​มา​ลู่​เอา​อิสระ​ตี้​เฮา​มี​ใน​พระเยซู​คริสต์​ไป แล้ว​เยียะ​หื้อ​เฮา​เป๋น​ขี้ข้า​ของ​ฮีต​เก่า​ฮอย​เดิม​ของ​จาว​ยิว​แหม
4 e isso por causa da presença dos falsos irmãos, desconhecedores, que secretamente introduziram-se entre nós para espionar a liberdade que temos em Cristo Jesus, a fim de nos escravizar;
5 แต่​เฮา​บ่ยอม​อ่อนข้อ​หื้อ​เขา​เลย เปื้อ​ฮักษา​ข่าวดี​แต๊ๆ หื้อ​กับ​ต้าน​ตังหลาย​ต่อ​ไป
5 aos quais não nos sujeitamos nem por uma hora; a fim de que a verdade do evangelho permanecesse convosco.
6 ส่วน​คน​สำคัญ​ตี้​เป๋น​ผู้​นำ​คริสตจักร​ใน​กรุง​เยรูซาเล็ม ก็​บ่ได้​เพิ่ม​อะหยัง​ลง​ไป​ใน​เรื่อง​ตี้​ข้าพเจ้า​สอน (​เถิง​เขา​จะ​เป๋น​คน​สำคัญ​ใน​คริสตจักร​ก็​ต๋าม ก็​บ่ใจ้​เรื่อง​สำคัญ​สำหรับ​ข้าพเจ้า ย้อน​ว่า​พระเจ้า​บ่ได้​หัน​แก่​หน้า​ใผ​เลย​)
6 Mas quanto aos que pareciam ser alguma coisa, (o que quer que eles fossem, nenhuma diferença faz para mim: nada me importa; Deus não se deixa levar pela aparência do homem) pois aqueles que pareciam ser alguma coisa quando reunidos nada me acrescentaram,
7 หมู่​เขา​หัน​ว่า พระเจ้า​ได้​มอบ​หมาย​หื้อ​ข้าพเจ้า​ไป​บอก​ข่าวดี​หื้อ​คน​ต่างจ้าด​ฟัง เหมือน​พระองค์​ได้​มอบ​หมาย​หื้อ​เปโตร​บอก​ข่าวดี​ใน​หมู่​จาว​ยิว
7 antes, pelo contrário, quando viram que o evangelho da incircuncisão me foi confiado, assim como o evangelho da circuncisão foi confiado a Pedro;
8 ย้อน​ว่า​พระเจ้า​ผู้​ตี้​ดลใจ๋​เปโตร​หื้อ​เป๋น​อัครทูต​ไป​บอก​ข่าวดี​กับ​จาว​ยิว ก็​ได้​ดลใจ๋​ข้าพเจ้า​หื้อ​ไป​บอก​แก่​คน​ต่างจ้าด​เหมือน​กั๋น
8 (porque aquele que operou eficazmente em Pedro para o apostolado da circuncisão, o mesmo operou também em mim para com os gentios);
9 เมื่อ​ยากอบ เปโตร กับ​ยอห์น ตี้​เป๋น​เหมือน​ผู้นำ​ของ​หมู่​ผู้เจื้อ หัน​พระคุณ​ตี้​พระเจ้า​ได้​หื้อ​ก๋าน​นี้​กับ​ข้าพเจ้า​แล้ว หมู่​เขา​ก็​จับ​มือ​ข้าพเจ้า​กับ​บารนาบัส แสดง​ว่า​หมู่​เฮา​เป๋น​เปื้อน​ฮ่วม​ฮับใจ๊​ตวย​กั๋น แล้ว​ตกลง​กั๋น​ว่า​หื้อ​เฮา​ไป​บอก​ข่าวดี​กับ​คน​ต่างจ้าด แล้ว​หมู่​เขา​ก็​จะ​ไป​บอก​กับ​หมู่​จาว​ยิว
9 e quando Tiago, Cefas e João, que pareciam ser os pilares, perceberam a graça que me foi dada, deram a mim e a Barnabé suas mãos direitas em sinal de comunhão; nós iríamos aos gentios e eles aos circuncidados.
10 สิ่ง​เดียว​ตี้​หมู่​เขา​ขอ​คือ หื้อ​เฮา​จ้วย​เหลือ​คน​ตุ๊ก​คน​จ๋น เรื่อง​นี้​ข้าพเจ้า​ก็​ตึง​ตั้ง​ใจ๋​จะ​เยียะ​อยู่​แล้ว
10 Recomendaram-nos apenas que nos lembrássemos dos pobres; justamente o que eu também estava determinado a fazer.
11 แต่​ต่อ​มา​เมื่อ​เปโตร​มา​เถิง​เมือง​อันทิโอก ข้าพเจ้า​ว่า​หื้อ​เขา​ต่อ​หน้า​ย้อน​เขา​เยียะ​ผิด​แน่ๆ
11 Quando, porém, Pedro foi para Antioquia, me opus a ele face a face, porque ele era reprovável.
12 คือ​ต๋อนแรก​เขา​ได้​กิ๋น​ได้​อยู่​กับ​ผู้เจื้อ​คน​ต่างจ้าด แต่​ปอ​ผู้เจื้อ​จาว​ยิว​ตี้​ยากอบ​ส่ง​มา​นั้น​มา​แผว เขา​ก็​แยก​ตั๋ว​ออก​จาก​ผู้เจื้อ​คน​ต่างจ้าด​เหีย ย้อน​กั๋ว​ผู้เจื้อ​จาว​ยิว​หมู่​นี้ ตี้​มี​กำกึ๊ด​ว่า​ผู้เจื้อ​คน​ต่างจ้าด​จะ​ต้อง​เข้า​พิธี​สุหนัต จะ​ว่า​หื้อ
12 Porque, antes de chegarem alguns da parte de Tiago, ele comia com os gentios; mas, quando aqueles vieram, ele retirou-se e separou-se deles, temendo os que eram da circuncisão.
13 ผู้เจื้อ​จาว​ยิว​คน​อื่นๆ ตี้​อยู่​ตี้​หั้น ก็​ก๋าย​เป๋น​คน​หน้า​ซื่อ​ใจ๋​ก๊ด​ตวย​เปโตร แม้​แต่​บารนาบัส​ก็​ยัง​หลง​ไป​กับ​หมู่​เขา​เหมือน​กั๋น
13 Os demais judeus se afastaram como ele, de modo que mesmo Barnabé foi levado por eles a essa dissimulação.
14 เมื่อ​ข้าพเจ้า​หัน​ว่า หมู่​เขา​บ่ได้​เยียะ​ตั๋ว​ต๋าม​ความ​จริง​ของ​ข่าวดี ข้าพเจ้า​จึง​ได้​ว่า​หื้อ​เปโตร​ต่อ​หน้า​คน​ตังหลาย​ว่า “ถ้า​ต้าน​ตี้​เป๋น​จาว​ยิว​ยัง​เยียะ​ต๋าม​อย่าง​คน​ต่างจ้าด บ่ได้​เยียะ​ต๋าม​ฮีต​เก่า​ฮอย​เดิม​ของ​จาว​ยิว แล้ว​เป๋น​จาใด​ต้าน​ไป​บังคับ​คน​ต่างจ้าด​หื้อ​เยียะ​ต๋าม​จาว​ยิว
14 Mas, quando vi que eles não andavam corretamente segundo a verdade do evangelho, eu disse a Pedro diante de todos eles: Se tu, sendo judeu, vives como os gentios, e não como os judeus, como obrigas os gentios a viverem como os judeus?
15 “หมู่​เฮา​เกิด​มา​เป๋น​จาว​ยิว บ่ใจ้​คน​ต่างจ้าด ตี้​จาว​ยิว​ถือ​ว่า​เป๋น​คน​บาป
15 Nós que somos naturalmente judeus, e não pecadores dentre os gentios;
16 หมู่​เฮา​จาว​ยิว​ตี้​เป๋น​ผู้เจื้อ​ยัง​ฮู้​ว่า บ่มี​ใผ​จ้วย​ตั๋ว​เก่า​หื้อ​เป๋น​คน​ถูกต้อง​ต๋าม​ธรรม​ได้ โดย​ก๋าน​เยียะ​ต๋าม​บท​บัญญัติ​ของ​โมเสส แต่​เป๋น​ได้​โดย​ความ​เจื้อ​ใน​พระเยซู​คริสต์​เต้าอั้น หมู่​เฮา​ก็​ได้​เจื้อ​วางใจ๋​ใน​พระเยซู​คริสต์​เปื้อ​หมู่​เฮา​จะ​ได้​เป๋น​คน​ถูกต้อง​ต๋าม​ธรรม​โดย​ความ​เจื้อ บ่ใจ้​โดย​ก๋าน​เยียะ​ตวย​ต๋าม​บท​บัญญัติ ย้อน​ว่า​บ่มี​ใผ​เป๋น​คน​ถูกต้อง​ต๋าม​ธรรม​โดย​ก๋าน​เยียะ​ตวย​ต๋าม​บท​บัญญัติ​นี้​ได้
16 sabemos que um homem não é justificado pelas obras da lei, mas pela fé de Jesus Cristo, nós também cremos em Jesus Cristo, para que pudéssemos ser justificados pela fé de Cristo, e não pelas obras da lei, porque pelas obras da lei nenhuma carne será justificada.
17 ถ้า​ต๋อน​ตี้​เฮา​ยอม​เป๋น​คน​ถูกต้อง​ต๋าม​ธรรม​ผ่าน​ตาง​พระคริสต์ แต่​จาว​ยิว​ถือ​ว่า​เฮา​เป๋น​คน​บาป​ย้อน​บ่เยียะ​ตวย​ต๋าม​บท​บัญญัติ สิ่ง​นี้​หมายความ​ว่า​พระคริสต์​สนับ​สนุน​หื้อ​เฮา​เยียะ​บาป​กา บ่ใจ้​แน่ๆ
17 Porém, se enquanto procuramos ser justificados por Cristo, nós mesmos também formos achados pecadores, por acaso seria Cristo o ministro do pecado? De forma alguma.
18 ถ้า​ข้าพเจ้า​ปิ๊ก​มา​เยียะ​ตวย​ต๋าม​สิ่ง​ตี้​ข้าพเจ้า​ได้​เกย​ละ​ไป​แล้ว​นั้น ก็​แสดง​ว่า​ข้าพเจ้า​ได้​เยียะ​บาป
18 Se torno a construir as coisas que eu destruí, eu faço de mim mesmo um transgressor.
19 ย้อน​ก๋าน​เยียะ​ตวย​ต๋าม​บท​บัญญัติ เยียะ​หื้อ​ข้าพเจ้า​ฮู้​ดี​ว่า​เยียะ​หื้อ​พระเจ้า​ยอมฮับ​บ่ได้ ข้าพเจ้า​ก็​ได้​ต๋าย​จาก​บท​บัญญัติ​แล้ว เปื้อ​มี​จีวิต​ฮับใจ๊​พระเจ้า
19 Porque eu, pela lei, estou morto para a lei, para que eu possa viver para Deus.
20 ตั๋ว​ข้าพเจ้า​นี้​ได้​ถูก​เขิง​อยู่​บน​ไม้​ก๋าง​เขน​​ตวย​พระคริสต์ กับ​ได้​ต๋าย​ไป​แล้ว บ่าเดี่ยว​นี้​พระเยซู​ก็​อยู่​ใน​ตั๋ว​ของ​ข้าพเจ้า ข้าพเจ้า​ใจ๊​จีวิต​ต่อ​ไป​โดย​ก๋าน​เจื้อ​วางใจ๋​ใน​พระคริสต์ ผู้​เซิ่ง​เป๋น​พระบุตร​ของ​พระเจ้า พระองค์​ฮัก​ข้าพเจ้า​กับ​ได้​สละ​จีวิต​เปื้อ​ข้าพเจ้า
20 Estou crucificado com Cristo, não obstante, eu vivo, porém, não eu, mas Cristo vive em mim. E a vida que agora vivo na carne, vivo-a pela fé do Filho de Deus, que me amou, e entregou-se a si mesmo por mim.
21 ข้าพเจ้า​บ่ละ​ขว้าง​พระคุณ​ของ​พระเจ้า ย้อน​ว่า​ถ้า​ก๋าน​เยียะ​ต๋าม​บท​บัญญัติ​เยียะ​หื้อ​เป๋น​คน​ถูกต้อง​ต๋าม​ธรรม ก๋าน​ตี้​พระคริสต์​ต๋าย​นี้​ก็​บ่เกิด​ประโยชน์​อะหยัง”
21 Não negligencio a graça de Deus, pois se a justiça vem pela lei, então Cristo morreu em vão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.