Filipenses 2

พระคริสตธรรมคัมภีร ภาคพันธสัญญาใหม (NOD) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 จาอั้น ใน​เมื่อ​ต้าน​เกย​ได้ฮับ​ก๋ำลังใจ๋​จาก​พระคริสต์ ได้​ฮับ​ก๋าน​ปลอบใจ๋​จาก​ความ​ฮัก​ของ​พระองค์ เกย​อยู่​เป๋น​เปื้อน​ฮ่วม​ความ​เจื้อ​เดียว​กั๋น​โดย​พระวิญญาณ​บริสุทธิ์ กับ​เกย​ฮัก​กับ​หันอกหันใจ๋​คน​อื่น​ตวย
1 Portanto, se há alguma exortação em Cristo, se alguma consolação de amor, se alguma comunhão do Espírito, se alguns entranháveis afetos e compaixões,
2 ก็​ขอ​เยียะ​หื้อ​ข้าพเจ้า​มี​ความ​จื้นจมยินดี​อย่าง​เต๋มตี้​โดย​มี​กำ​กึ๊ด มี​ความ​ฮัก​อย่าง​เดียว​กั๋น​กับ​เป๋น​น้ำ​นึ่ง​ใจ๋​เดียว​กั๋น
2 completai o meu gozo, para que tenhais o mesmo modo de pensar, tendo o mesmo amor, o mesmo ânimo, pensando a mesma coisa;
3 ห้าม​เยียะ​สิ่ง​ต่างๆ อย่าง​หัน​แก่​ตั๋ว​กาว่า​อวด​ตั๋ว แต่​หื้อ​มี​ใจ๋​ถ่อม​กับ​ถือ​ว่า​คน​อื่น​ดี​กว่า​ตั๋วเก่า
3 nada façais por contenda ou por vanglória, mas com humildade cada um considere os outros superiores a si mesmo;
4 ห้าม​หันแก่​ประโยชน์​ตี้​จะ​ได้​อย่าง​เดียว แต่​หื้อ​หัน​แก่​ประโยชน์​ของ​คน​อื่น​ตวย
4 não olhe cada um somente para o que é seu, mas cada qual também para o que é dos outros.
5 ใน​หมู่​ต้าน​สมควร​มี​ใจ๋​เหมือน​อย่าง​พระเยซู​คริสต์
5 Tende em vós aquele sentimento que houve também em Cristo Jesus,
6 เถิง​แม้ว่า​พระเยซู​มี​สภาพ​เป๋น​พระเจ้า
6 o qual, subsistindo em forma de Deus, não considerou o ser igual a Deus coisa a que se devia aferrar,
7 แต่​พระองค์​สละ​กู้​สิ่ง​หมด
7 mas esvaziou-se a si mesmo, tomando a forma de servo, tornando-se semelhante aos homens;
8 หลังจาก​พระองค์​ลง​มา​ฮับ​สภาพ​เป๋น​คน​แล้ว
8 e, achado na forma de homem, humilhou-se a si mesmo, tornando-se obediente até a morte, e morte de cruz.
9 ย้อนจาอั้น​พระเจ้า​จึง​ยก​พระเยซู​หื้อ​อยู่​สูง​ตี้​สุด
9 Pelo que também Deus o exaltou soberanamente, e lhe deu o nome que é sobre todo nome;
10 เปื้อ​ว่า​กู้​คน​จะ​คุก​เข่า​ลง​นมัสก๋าน​พระเยซู
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho dos que estão nos céus, e na terra, e debaixo da terra,
11 กับ​กู้​คน​จะ​ยอมฮับ​ว่า
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é Senhor, para glória de Deus Pai.
12 จาอั้น เปื้อนๆ ตี้​ฮัก ย้อน​หมู่​ต้าน​เจื้อฟัง​พระเจ้า​อยู่​ตลอด ก็​หื้อ​ฮิ​เยียะ​อย่าง​เก๋งกั๋ว​จ๋น​ตั๋ว​สั่น ใน​สิ่ง​ตี้​เปิง​สำหรับ​คน​ตี้​พระเจ้า​จ้วย​หื้อ​รอด​ป๊น​บาป​โต้ษ​แล้ว บ่ใจ้​เยียะ​ก้า​เมื่อ​ต๋อน​ข้าพเจ้า​อยู่​กับ​หมู่​ต้าน​เต้าอั้น แต่​หื้อ​เยียะ​โดย​เฉพาะ​ต๋อน​นี้​ตี้​ข้าพเจ้า​บ่อยู่​กับ​หมู่​ต้าน​ตวย
12 De sorte que, meus amados, do modo como sempre obedecestes, não como na minha presença somente, mas muito mais agora na minha ausência, efetuai a vossa salvação com temor e tremor;
13 หมู่​ต้าน​เยียะ​จาอี้​ได้ ย้อน​ว่า​พระเจ้า​ก่ำลัง​จ้วย​จิตใจ๋​ของ​หมู่​ต้าน​หื้อ​สามารถ​เยียะ​ตวย​ต๋าม​ความ​ต้องก๋าน​ของ​พระองค์​อย่าง​เต๋ม​ใจ๋
13 porque Deus é o que opera em vós tanto o querer como o efetuar, segundo a sua boa vontade.
14 หื้อ​เยียะ​กู้​สิ่ง​กู้​อย่าง​โดย​บ่จ่ม​หื้อ​กั๋น​กับ​บ่เถียง​กั๋น
14 Fazei todas as coisas sem murmurações nem contendas;
15 เปื้อ​ต้าน​ตังหลาย​จะ​บ่มี​ตี้​ติ​กับ​บ่มี​ความ​ผิด กับ​เป๋น​ลูก​ของ​พระเจ้า​ตี้​บ่มี​ต๋ำหนิ ตี้​อยู่​ต้ามก๋าง​คน​ขี้โก๋ง​กับ​คน​บ่ดี หื้อ​เป๋น​เหมือน​ดาว​ตี้​ส่อง​แสง​ต้ามก๋าง​หมู่​เขา
15 para que vos torneis irrepreensíveis e sinceros, filhos de Deus imaculados no meio de uma geração corrupta e perversa, entre a qual resplandeceis como luminares no mundo,
16 หื้อ​เยียะ​จาอี้​ใน​ต๋อน​ตี้​บอก​ถ้อยกำ​ของ​พระเจ้า​ตี้​หื้อ​จีวิต เปื้อ​ข้าพเจ้า​จะ​ภูมิใจ๋​ได้​ใน​วัน​ตี้​พระเยซู​คริสต์​จะ​ปิ๊ก​มา ว่า​ก๋าน​ตี้​ข้าพเจ้า​ฮิ​เยียะ​ก๋าน​กับ​ยอม​ตุ๊กยาก​นั้น​บ่ได้​เสีย​ไป​บ่ดาย
16 retendo a palavra da vida; para que no dia de Cristo eu tenha motivo de gloriar-me de que não foi em vão que corri nem em vão que trabalhei.
17 เถิง​แม้ว่า​เลือด​ของ​ข้าพเจ้า​จะ​เป๋น​เหมือน​น้ำ​ตี้​ไว้​ปู่จา ตี้​ถูก​ถอก​ลง​บน​เครื่องปู่จา​ตี้​ต้าน​ถวาย​ย้อน​ความ​เจื้อ ตั๋ว​ข้าพเจ้า​ก็​จะ​มี​ความ​สุข​กับ​จื้นจม​ยินดี​ฮ่วม​กับ​หมู่​ต้าน​ตวย
17 Contudo, ainda que eu seja derramado como libação sobre o sacrifício e serviço da vossa fé, folgo e me regozijo com todos vós;
18 ต้าน​ตังหลาย​ก็​ควร​มี​ความ​สุข​กับ​จื้นจมยินดี​ฮ่วม​กับ​ข้าพเจ้า​ตวย
18 e pela mesma razão folgai vós também e regozijai-vos comigo.
19 ถ้า​เป๋น​ความ​ต้องก๋าน​ของ​พระเยซู​องค์​พระผู้เป๋นเจ้า ข้าพเจ้า​หวัง​ว่า​จะ​ส่ง​ทิโมธี​ไป​หา​ต้าน​เวยๆ นี้ เปื้อ​ข้าพเจ้า​จะ​ฮับ​ก๋ำลังใจ๋​เมื่อ​ได้ฮับ​ข่าว​เรื่อง​ของ​ต้าน
19 Ora, espero no Senhor Jesus enviar-vos em breve Timóteo, para que também eu esteja de bom ânimo, sabendo as vossas notícias.
20 ข้าพเจ้า​บ่มี​ใผ​แหม​แล้ว​ตี้​เหมือน​ทิโมธี ตี้​เอาใจ๋​ใส่​ความ​เป๋น​อยู่​ของ​หมู่​ต้าน​แต๊ๆ
20 Porque nenhum outro tenho de igual sentimento, que sinceramente cuide do vosso bem-estar.
21 ย้อน​ว่า​คน​อื่นๆ สนใจ๋​ก้า​เรื่อง​ของ​ตั๋ว​เก่า แต่​บ่ได้​กึ๊ด​เถิง​เรื่อง​ของ​พระเยซู​คริสต์
21 Pois todos buscam o que é seu, e não o que é de Cristo Jesus.
22 หมู่​ต้าน​ก็​ฮู้​ว่า ทิโมธี​ได้​เยียะ​หื้อ​หัน​แล้ว​ว่า​เป๋น​คน​มี​คุณค่า ย้อน​เขา​ฮับใจ๊​พระเจ้า​ฮ่วม​กับ​ข้าพเจ้า​ใน​ก๋าน​บอก​ข่าวดี​เหมือน​ลูก​จ้วย​งาน​ป้อ
22 Mas sabeis que provas deu ele de si; que, como filho ao pai, serviu comigo a favor do evangelho.
23 เมื่อ​ฮู้​ว่า อะหยัง​จะ​เกิด​ขึ้น​กับ​ข้าพเจ้า ข้าพเจ้า​ก็​หวัง​ว่า​จะ​ส่ง​เขา​ไป​หา​ต้าน​เวยๆ
23 A este, pois, espero enviar logo que eu tenha visto como há de ser o meu caso;
24 แต่​ข้าพเจ้า​ก็​มั่นใจ๋​ว่า องค์​พระผู้เป๋นเจ้า​จะ​จ้วย​หื้อ​ข้าพเจ้า​มา​หา​ต้าน​เวยๆ ตวย
24 confio, porém, no Senhor, que também eu mesmo em breve irei.
25 ข้าพเจ้า​กึ๊ด​ไว้​แล้ว​ว่า​จะ​ส่ง​เอปาโฟรดิทัส​ปิ๊ก​มา​หา​หมู่​ต้าน เขา​เป๋น​เหมือน​น้อง​บ่าว เป๋น​เปื้อน​ฮ่วม​ฮับใจ๊ กับ​ได้​ฮ่วม​ต่อสู้​ตวย​กั๋น​กับ​ข้าพเจ้า เขา​เป๋น​ตั๋ว​แตน​ตี้​หมู่​ต้าน​ส่ง​มา​ผ่อกอย​ข้าพเจ้า​ใน​สิ่ง​ตี้​จ๋ำเป๋น​สำหรับ​ข้าพเจ้า
25 Julguei, contudo, necessário enviar-vos Epafrodito, meu irmão, e cooperador, e companheiro nas lutas, e vosso enviado para me socorrer nas minhas necessidades;
26 เขา​กึ๊ด​เติง​หา​หมู่​ต้าน​กู้​คน เขา​ตุ๊ก​ใจ๋​ขนาด ย้อน​เขา​ฮู้​ว่า​หมู่​ต้าน​ได้​ข่าว​ว่า​เขา​บ่สบาย
26 porquanto ele tinha saudades de vós todos, e estava angustiado por terdes ouvido que estivera doente.
27 แม่น​แล้ว เขา​บ่สบาย​หนัก​ขนาด จ๋น​เกือบ​ต๋าย แต่​พระเจ้า​ก็​โผด​อินดู​เขา​จ๋น​หาย เซิ่ง​ถือ​ว่า​พระเจ้า​ได้​โผด​อินดู​ข้าพเจ้า​ตวย เปื้อ​ข้าพเจ้า​จะ​บ่เป๋น​ตุ๊ก​ซ้ำแล้ว​ซ้ำแหม
27 Pois de fato esteve doente e quase à morte; mas Deus se compadeceu dele, e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 ย้อน​จาอี้​ข้าพเจ้า​จึง​ใค่​ส่ง​เขา​มา​หา​หมู่​ต้าน​นัก​ขึ้น เปื้อ​ต้าน​จะ​มี​ความ​จื้นจมยินดี​เมื่อ​ได้​ปะ​เขา​แหม แล้ว​ข้าพเจ้า​จะ​ได้​ตุ๊กใจ๋​หน้อย​ลง
28 Por isso vo-lo envio com mais urgência, para que, vendo-o outra vez, vos regozijeis, e eu tenha menos tristeza.
29 ขอ​หื้อ​หมู่​ต้าน​ต้อนฮับ​เขา​ไว้ อย่าง​เป๋น​เปื้อน​ผู้เจื้อ โดย​มี​ความ​จื้นจมยินดี​แต๊ๆ กับ​หื้อ​เกียรติ​คน​จาอี้
29 Recebei-o, pois, no Senhor com todo o gozo, e tende em honra a homens tais como ele;
30 ย้อน​ว่า​เขา​เกือบ​ต๋าย​จาก​ก๋าน​ฮับใจ๊​พระคริสต์ เขา​เสี่ยง​จีวิต​เปื้อ​มา​ฮับใจ๊​ข้าพเจ้า​แตน​หมู่​ต้าน​ตี้​มา​บ่ได้​ย้อน​อยู่​ไก๋
30 porque pela obra de Cristo chegou até as portas da morte, arriscando a sua vida para suprir-me o que faltava do vosso serviço.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.