Efésios 5

พระคริสตธรรมคัมภีร ภาคพันธสัญญาใหม (NOD) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ย้อน​หมู่​ต้าน​เป๋น​ลูก​ตี้​พระเจ้า​ฮัก หื้อ​หมู่​ต้าน​เฮียน​แบบ​พระองค์
1 Vocês são filhos queridos de Deus e por isso devem ser como ele.
2 หื้อ​มี​ความ​ฮัก​ใน​ก๋าน​ใจ๊​จีวิต เหมือน​กับ​ตี้​พระคริสต์​ฮัก​เฮา กับ​สละ​จีวิต​ของ​พระองค์​เป๋น​เครื่อง​ถวาย​กับ​เครื่อง​ปู่จา​ตี้​หอม​หวาน​ตี้​พระเจ้า​เปิงใจ๋ เปื้อ​เฮา
2 Que a vida de vocês seja dominada pelo amor, assim como Cristo nos amou e deu a sua vida por nós, como uma oferta de perfume agradável e como um sacrifício que agrada a Deus!
3 หมู่​ต้าน​ตี้​เป๋น​คน​ของ​พระเจ้า ก็​บ่สมควร​ตี้​จะ​ยุ่ง​เกี่ยว​กับ​เรื่อง​ก๋าน​เยียะ​บาป​ตาง​เพศ ก๋าน​ลามก กับ​ก๋าน​โลภ แม้แต่​อู้​เถิง​ก็​ห้าม​เลย
3 Vocês fazem parte do povo de Deus; portanto, qualquer tipo de imoralidade sexual, indecência ou cobiça não pode ser nem mesmo assunto de conversa entre vocês.
4 ตึง​ก๋าน​อู้​ลามก อู้​เล่น​ไป​เล่ย​บ่มี​สาระ ก๋าน​อู้​ฮะ ก็​บ่สมควร​เหมือน​กั๋น แต่​หื้อ​อู้​ขอบ​พระคุณ​พระเจ้า​ดี​กว่า​เน่อ
4 Não usem palavras indecentes, nem digam coisas tolas ou sujas, pois isso não convém a vocês. Pelo contrário, digam palavras de gratidão a Deus.
5 กู้​คน​ตี้​ล่วง​ประเวณี กาว่า​ลามก กาว่า​โลภ (​ความ​โลภ​เยียะ​หื้อ​คน​ยก​ทรัพย์สิน​สิ่ง​ของ​ขึ้น​เป๋น​พระเจ้า​) หื้อ​หมู่​ต้าน​แน่ใจ๋​ได้​เลย​ว่า คน​หมู่​นี้​จะ​บ่มี​ส่วน​ใน​แผ่นดิน​ของ​พระคริสต์​กับ​พระเจ้า​เลย
5 Fiquem certos disto: jamais receberá uma parte no Reino de Cristo e de Deus qualquer pessoa que seja imoral, indecente ou cobiçosa (pois a cobiça é um tipo de idolatria).
6 ห้าม​หื้อ​ใผ​มา​จุล่าย​หมู่​ต้าน​โดย​กำ​อู้​ตี้​บ่ใจ๊​เรื่อง​แต๊​ได้ ย้อน​สิ่ง​ตี้​อู้​มา​ตึงหมด​นี้​จะ​เยียะ​หื้อ​พระเจ้า​ลงโต้ษ​หมู่​คน​ตี้​บ่เจื้อฟัง
6 Não deixem que ninguém engane vocês com conversas tolas, pois é por causa dessas coisas que o castigo de Deus cairá sobre os que não obedecem a ele.
7 จาอั้น ห้าม​ไป​ยุ่ง​เกี่ยว​อะหยัง​กับ​คน​หมู่​นั้น
7 Portanto, não tenham nada a ver com esse tipo de gente.
8 ย้อน​ว่า​ตะก่อน​หมู่​ต้าน​ก็​เกย​อยู่​ใน​ความ​มืด แต่​บ่าเดี่ยวนี้​หมู่​ต้าน​อยู่​ใน​ความ​เป่งแจ้ง​แล้ว ย้อน​เป๋น​คน​ของ​องค์​พระผู้เป๋นเจ้า ก็​หื้อ​ใจ๊​จีวิต​อย่าง​คน​ตี้​อยู่​ใน​ความ​เป่งแจ้ง
8 Antigamente vocês mesmos viviam na escuridão; mas, agora que pertencem ao Senhor, vocês estão na luz. Por isso vivam como pessoas que pertencem à luz,
9 (​ย้อน​ว่า​ความ​เป่งแจ้ง​นั้น​เยียะ​หื้อ​เฮา​เยียะ​แต่​สิ่ง​ดี สิ่ง​ตี้​ถูกต้อง​ต๋าม​ธรรม กับ​สิ่ง​ตี้​เป๋น​ความ​จริง​)
9 pois a luz produz uma grande colheita de todo tipo de bondade, honestidade e verdade.
10 หื้อ​ค้น​ผ่อ​ลอ​ว่า มี​อะหยัง​พ่อง​ตี้​จะ​เยียะ​หื้อ​องค์​พระผู้เป๋นเจ้า​ปอใจ๋
10 Procurem descobrir quais são as coisas que agradam o Senhor.
11 ห้าม​ไป​ยุ่ง​เกี่ยว​อะหยัง​กับ​ก๋าน​ของ​คน​ตี้​อยู่​ใน​ความ​มืด เซิ่ง​บ่มี​ประโยชน์​นั้น แต่​หื้อ​เปิดเผย​ก๋าน​หมู่​นั้น​ออก​มา​หื้อ​คน​ฮู้​เหีย​เน่อ
11 Não participem das coisas sem valor que os outros fazem, coisas que pertencem à escuridão. Pelo contrário, tragam todas essas coisas para a luz.
12 แม้แต่​จะ​อู้​เถิง​สิ่ง​หมู่​นั้น​ตี้​หมู่​เขา​เยียะ​กั๋น​ใน​ตี้​ลับ ก็​ยัง​เป๋น​เรื่อง​น่า​อาย​แต๊ๆ
12 Pois é vergonhoso até falar sobre o que essas pessoas fazem em segredo.
13 เมื่อ​เขา​เอา​กู้​สิ่ง​กู้​อย่าง​ออก​มา​ไว้​ตี้​เป่งแจ้ง สิ่ง​ตี้​หมกเม็ด​ก็​จะ​หัน​ได้​หมด
13 E, quando qualquer coisa é trazida para a luz, então a sua verdadeira natureza é revelada.
14 ย้อน​ว่า​กู้​สิ่ง​กู้​อย่าง​ตี้​แสง​ส่อง​หื้อ​หัน​นั้น ก็​เป่งแจ้ง​ไป​ตวย จาอั้น​เลย​มี​กำเขียน​ไว้​ว่า
14 Porque o que é claramente revelado se torna luz. E é por isso que se diz: “Você que está dormindo, acorde! Levante-se da morte, e Cristo o iluminará.”
15 จาอั้น จง​หละวัง​ใน​ก๋าน​ใจ๊​จีวิต​หื้อ​ดี ห้าม​ใจ๊​จีวิต​เหมือน​คน​ง่าว แต่​หื้อ​ใจ๊​จีวิต​เหมือน​คน​หลวก
15 Portanto, prestem atenção na sua maneira de viver. Não vivam como os ignorantes, mas como os sábios.
16 จง​ใจ๊​กู้ๆ โอกาส​หื้อ​เป๋น​ประโยชน์ ย้อน​ว่า​กู้​วัน​นี้​ก็​มี​ก้า​คน​เยียะ​บ่ดี
16 Os dias em que vivemos são maus; por isso aproveitem bem todas as oportunidades que vocês têm.
17 จาอั้น ห้าม​เป๋น​คน​ง่าว แต่​หื้อ​เข้าใจ๋​ว่า องค์​พระผู้เป๋นเจ้า​ใค่​อยาก​หื้อ​หมู่​ต้าน​เยียะ​อะหยัง
17 Não ajam como pessoas sem juízo, mas procurem entender o que o Senhor quer que vocês façam.
18 ห้าม​กิ๋น​เหล้า​องุ่น​จ๋น​เมา ย้อน​มัน​จะ​เยียะ​หื้อ​หมู่​ต้าน​คุม​สติ​ตั๋ว​เก่า​บ่ได้ แต่​หื้อ​พระวิญญาณ​อยู่​กับ​หมู่​ต้าน​เต๋ม​ตี้
18 Não se embriaguem, pois a bebida levará vocês à desgraça; mas encham-se do Espírito de Deus.
19 หื้อ​ฮ้อง​เพลง​สดุดี เพลง​นมัสก๋าน กับ​เพลง​สรรเสริญ​จาก​จิตวิญญาณ​หื้อ​กั๋น กับ​หื้อ​ฮ้อง​กับ​สรรเสริญ​องค์​พระผู้เป๋นเจ้า​ออก​มา​จาก​ใจ๋​หมู่​ต้าน​แต๊ๆ
19 Animem uns aos outros com salmos, hinos e canções espirituais. Cantem, de todo o coração, hinos e salmos ao Senhor.
20 หื้อ​ขอบ​พระคุณ​พระเจ้า​พระบิดา​ใน​นาม​พระเยซู​คริสต์​องค์​พระผู้เป๋นเจ้า​ของ​เฮา สำหรับ​กู้​สิ่ง​กู้​อย่าง​อยู่​ตลอด
20 Em nome do nosso Senhor Jesus Cristo, agradeçam sempre todas as coisas a Deus, o Pai.
21 หื้อ​หมู่​ต้าน​เจื้อฟัง​กั๋น ย้อน​หมู่​ต้าน​เคารพ​ยำเก๋ง​พระคริสต์
21 Sejam obedientes uns aos outros, pelo respeito que têm por Cristo.
22 คน​เป๋น​เมีย​ก็​ต้อง​เจื้อฟัง​ผัว เหมือน​ตี้​เจื้อฟัง​องค์​พระผู้เป๋นเจ้า
22 Esposa, obedeça ao seu marido, como você obedece ao Senhor.
23 ย้อน​ว่า​ผัว​ก็​เป๋น​หัว​ของ​เมีย เหมือน​ตี้​พระคริสต์​เป๋น​หัว​ของ​คริสตจักร ตี้​เป๋น​ตั๋ว​ของ​พระองค์​ตี้​พระองค์​ได้​จ้วย​หื้อ​รอด​ป๊น​บาป​โต้ษ
23 Pois o marido tem autoridade sobre a esposa, assim como Cristo tem autoridade sobre a Igreja. E o próprio Cristo é o Salvador da Igreja, que é o seu corpo.
24 คริสตจักร​เจื้อฟัง​พระคริสต์​จาใด คน​เป๋น​เมีย​ก็​สมควร​เจื้อฟัง​ผัว​กู้​อย่าง​จาอั้น​เหมือน​กั๋น
24 Portanto, assim como a Igreja é obediente a Cristo, assim também a esposa deve obedecer em tudo ao seu marido.
25 คน​เป๋น​ผัว​ต้อง​ฮัก​เมีย​ตั๋วเก่า เหมือน​ตี้​พระคริสต์​ฮัก​คริสตจักร​กับ​ยอม​สละ​จีวิต​เปื้อ​คริสตจักร
25 Marido, ame a sua esposa, assim como Cristo amou a Igreja e deu a sua vida por ela.
26 พระองค์​เยียะ​จาอี้​ก็​เปื้อ​ซ่วย​ล้าง​คน​ใน​คริสตจักร​หื้อ​บริสุทธิ์​ด้วย​น้ำ​กับ​ถ้อยกำ​ของ​พระองค์
26 Ele fez isso para dedicar a Igreja a Deus, lavando-a com água e purificando-a com a sua palavra.
27 เปื้อ​พระองค์​จะ​ได้​มอบ​คริสตจักร​ตี้​สง่างาม​บริสุทธิ์​หมดใส บ่มี​ต๋ำหนิ บ่มี​ตี้​ติ กาว่า​บ่มี​มลทิน​อะหยัง​เลย​หื้อ​กับ​พระองค์​เอง
27 E fez isso para também poder trazer para perto de si a Igreja em toda a sua beleza, pura e perfeita, sem manchas, ou rugas, ou qualquer outro defeito.
28 อย่าง​เดียว​กั๋น คน​เป๋น​ผัว​ก็​ต้อง​ฮัก​เมีย​เหมือน​ฮัก​ตั๋ว​เก่า ใผ​ตี้​ฮัก​เมีย​ก็​เต้า​กับ​ฮัก​ตั๋ว​เก่า
28 O homem deve amar a sua esposa assim como ama o seu próprio corpo. O homem que ama a sua esposa ama a si mesmo.
29 ย้อน​ว่า​บ่มี​ใผ​จัง​ตั๋ว​ของ​ตั๋วเก่า มี​ก้า​เลี้ยงดู​เอา​ใจ๋​ใส่ เหมือน​ตี้​พระคริสต์​เลี้ยงดู​เอา​ใจ๋​ใส่​คริสตจักร
29 Porque ninguém odeia o seu próprio corpo. Pelo contrário, cada um alimenta e cuida do seu corpo, como Cristo faz com a Igreja,
30 ย้อน​เฮา​เป๋น​ส่วน​ต่างๆ ใน​ตั๋ว​ของ​พระคริสต์
30 pois nós somos membros do corpo de Cristo.
31 เหมือน​ตี้​มี​กำเขียน​ใน​พระคัมภีร์​ว่า “ย้อน​จาอั้น​ป้อจาย​จะ​แยก​จาก​ป้อ​แม่​ของ​ตั๋ว​ไป​อยู่​ฮ่วม​ผูกพัน​กั๋น​กับ​เมีย ตึง​สอง​คน​จะ​ก๋าย​เป๋น​คนๆ เดียว​กั๋น”
31 Como dizem as Escrituras Sagradas : “É por isso que o homem deixa o seu pai e a sua mãe para se unir com a sua esposa, e os dois se tornam uma só pessoa.”
32 พระคัมภีร์​ข้อ​นี้​มี​ความ​จริง​ตี้​ล้ำเลิ็ก​นัก ตั๋ว​ข้าพเจ้า​เข้าใจ๋​ว่า​หมายเถิง​พระคริสต์​กับ​คริสตจักร
32 Há uma verdade imensa revelada nessa passagem das Escrituras, e eu entendo que ela está falando a respeito de Cristo e da Igreja.
33 จาใด​ก็​ดี หมู่​ต้าน​ตี้​เป๋น​ผัว​ต้อง​ฮัก​เมีย​เหมือน​ฮัก​ตั๋ว​เก่า กับ​คน​เป๋น​เมีย​ก็​ต้อง​เคารพ​นับถือ​ผัว​ตวย
33 Mas também está falando a respeito de vocês: cada marido deve amar a sua esposa como ama a si mesmo, e cada esposa deve respeitar o seu marido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.