Atos 8
พระคริสตธรรมคัมภีร ภาคพันธสัญญาใหม (NOD) vs VC
1 เซาโลก็อยู่ตี้หั้น เขาหันดีตวยในก๋านฆ่าสเทเฟน ในวันนั้นมีก๋านตั้งเก๊าค่ำเขคริสตจักรครั้งใหญ่ในกรุงเยรูซาเล็ม ผู้เจื้อตังหลายเว้นแต่หมู่อัครทูตแตกหนีขะแลขะแจไปทั่วแคว้นยูเดียกับแคว้นสะมาเรีย
1 E Saulo havia aprovado a morte de Estêvão. Naquele dia, rompeu uma grande perseguição contra a comunidade de Jerusalém. Todos se dispersaram pelas regiões da Judéia e de Samaria, com exceção dos apóstolos.
2 หมู่คนตี้ยำเก๋งพระเจ้าจัดก๋านฝังศพสเทเฟน แล้วปากั๋นไห้ฮ่ำหาสเทเฟนด้วยความโศกเศร้าเสียใจ๋ขนาด
2 Entretanto, alguns homens piedosos trataram de enterrar Estêvão e fizeram grande pranto a seu respeito.
3 ส่วนเซาโลก็ตั้งเก๊าทำลายคริสตจักร เขาเข้าไปในเฮือนจากหลังนึ่งไปแหมหลังนึ่ง เปื้อลากคอตึงแม่ญิงป้อจายไปขังคอก
3 Saulo, porém, devastava a Igreja. Entrando pelas casas, arrancava delas homens e mulheres e os entregava à prisão.
4 สำหรับผู้เจื้อตี้แตกขะแลขะแจไป ก็ปากั๋นบอกข่าวดีเรื่องถ้อยกำของพระเยซูกู้ตี้กู้ตางตี้หมู่เขาไป
4 Os que se haviam dispersado iam por toda parte, anunciando a palavra {de Deus}.
5 ส่วนฟีลิปไปตี้เมืองนึ่งในแคว้นสะมาเรีย แล้วบอกเรื่องของพระคริสต์หื้อคนตี้หั้นฟัง
5 Assim Filipe desceu à cidade de Samaria, pregando-lhes Cristo.
6 เมื่อคนตังหลายได้ยินฟีลิปบอก ก็ตั้งใจ๋ฟังในสิ่งตี้ต้านอู้ กับหันก๋านอัศจ๋รรย์ตี้ต้านเยียะ
6 A multidão estava atenta ao que Filipe lhe dizia, escutando-o unanimemente e presenciando os prodígios que fazia.
7 เจ้น เมื่อฟีลิปไล่ผีฮ้าย ผีฮ้ายตี้เข้าคนอยู่ก็ฮ้องเสียงดังออกไปจากคนนั้นเหีย หมู่คนตี้เป๋นโรคต๋ายผากกับคนง่อยก็ฮับก๋านฮักษาจ๋นหาย
7 Pois os espíritos imundos de muitos possessos saíam, levantando grandes brados. Igualmente foram curados muitos paralíticos e coxos.
8 คนในเมืองนั้นก็มีความจื้นจมยินดีอย่างนักขนาด
8 Por esse motivo, naquela cidade reinava grande alegria.
9 มีป้อจายคนนึ่งจื้อซีโมน เขาอยู่เมืองนั้น เป๋นคนเก่งตางเวทมนตร์กาถาอาคม เขาเยียะหื้อจาวสะมาเรียงืดในตั๋วเขามาก่อน เขาอ้างตั๋วว่าเป๋นผู้ยิ่งใหญ่
9 Ora, havia ali um homem, por nome Simão, que exercia magia na cidade, maravilhando o povo de Samaria, e fazia-se passar por um grande personagem.
10 ส่วนคนตังหลายบ่ว่าจั๊นสูงกาว่าจั๊นต่ำในสังคม ก็หื้อความสนใจ๋ในตั๋วเขานักขนาด อู้กั๋นว่า “ป้อจายคนนี้เป๋นคนตี้มีอำนาจต๋ามแบบพระเจ้าตี้ฮ้องกั๋นว่า ผู้มีอำนาจยิ่งใหญ่”
10 Todos lhe davam ouvidos, do menor até o maior, comentando: Este homem é o poder de Deus, chamado o Grande.
11 คนตังหลายสนใจ๋ฟังซีโมน ย้อนเขาเยียะหื้อคนงืดในเวทมนตร์กาถาของเขามาเมินแล้ว
11 Eles o atendiam, porque por muito tempo os havia deslumbrado com as suas artes mágicas.
12 แต่เมื่อฟีลิปบอกข่าวดีเรื่องแผ่นดินของพระเจ้ากับเรื่องของพระเยซูคริสต์ หมู่จาวเมืองนั้นก็ฮับเจื้อ แล้วฮับบัพติศมาตึงป้อจายแม่ญิง
12 Mas, depois que acreditaram em Filipe, que lhes anunciava o Reino de Deus e o nome de Jesus Cristo, homens e mulheres pediam o batismo.
13 ซีโมนก็เจื้อตวย หลังจากตี้เขาฮับบัพติศมาแล้ว เขาก็ติดต๋ามฟีลิปไปผับใคว่ เขาหันหมายสำคัญกับก๋านอัศจ๋รรย์ตี้ฟีลิปเยียะ ก็งืดขนาด
13 Simão também acreditou e foi batizado. Ele não abandonava Filipe, admirando, estupefato, os grandes milagres e prodígios que eram feitos.
14 เมื่อหมู่อัครทูตตี้กรุงเยรูซาเล็มได้ยินข่าวว่าจาวสะมาเรียยอมฮับถ้อยกำของพระเจ้าแล้ว ต้านหมู่นั้นก็ส่งเปโตรกับยอห์นมาหาหมู่เขา
14 Os apóstolos que se achavam em Jerusalém, tendo ouvido que a Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram-lhe Pedro e João.
15 เมื่อเปโตรกับยอห์นมาแผวแคว้นสะมาเรียแล้ว ก็อธิษฐานเผื่อผู้เจื้อตังหลาย เปื้อหื้อหมู่เขาฮับพระวิญญาณบริสุทธิ์
15 Estes, assim que chegaram, fizeram oração pelos novos fiéis, a fim de receberem o Espírito Santo,
16 ย้อนว่าพระวิญญาณบริสุทธิ์ยังบ่มาอยู่กับเขาตังหลายเตื้อ แต่หมู่เขาฮับบัพติศมาในนามของพระเยซูองค์พระผู้เป๋นเจ้าเต้าอั้น
16 visto que não havia descido ainda sobre nenhum deles, mas tinham sido somente batizados em nome do Senhor Jesus.
17 แล้วเปโตรกับยอห์นอธิษฐานวางมือบนหัวหมู่เขา คนตึงหมดก็ได้ฮับพระวิญญาณบริสุทธิ์
17 Então os dois apóstolos lhes impuseram as mãos e receberam o Espírito Santo.
18 เมื่อซีโมนหันอัครทูตวางมือลงบนหัวคนหมู่นั้นแล้ว เขาหมู่นั้นก็ได้ฮับพระวิญญาณบริสุทธิ์ ซีโมนก็เอาสตางค์มาเสนอขอซื้อจากอัครทูต
18 Quando Simão viu que se dava o Espírito Santo por meio da imposição das mãos dos apóstolos, ofereceu-lhes dinheiro, dizendo:
19 อู้ว่า “ขออำนาจจาอี้หื้อข้าพเจ้าพ่องเต๊อะ เปื้อว่ากู้คนตี้ข้าพเจ้าวางมือจะได้ฮับพระวิญญาณบริสุทธิ์ตวย”
19 Dai-me também este poder, para que todo aquele a quem impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 เปโตรเอ็กปั๊ดซีโมนว่า “ขอหื้อสูกับสตางค์ของสูฉิบหายวายวอดไปตวยกั๋นเหีย ย้อนสูกึ๊ดว่าสตางค์สามารถซื้อสิ่งตี้พระเจ้าจะหื้อได้
20 Pedro respondeu: Maldito seja o teu dinheiro e tu também, se julgas poder comprar o dom de Deus com dinheiro!
21 สูจะบ่มีส่วนฮ่วมในเรื่องนี้อย่างเด็ดขาด ย้อนจิตใจ๋ของสูบ่ซื่อบ่ใสต่อพระเจ้า
21 Não terás direito nem parte alguma neste ministério, já que o teu coração não é puro diante de Deus.
22 ย้อนจาอั้นจงกลับใจ๋จากบาป จากความบ่ดีจาอี้ แล้วอธิษฐานต่อองค์พระผู้เป๋นเจ้า หวังว่าพระองค์อาจจะยกโต้ษกำกึ๊ดตี้อยู่ในใจ๋ของสูก็ได้
22 Arrepende-te desta tua maldade e roga a Deus, para que, sendo possível, te seja perdoado este pensamento do teu coração.
23 ย้อนเฮาหันว่าสูขอยจ๋นเจ็บใจ๋ เยียะหื้อตกเป๋นขี้ข้าของความบาป”
23 Pois estou a ver-te no fel da amargura e nos laços da iniqüidade.
24 แล้วซีโมนตอบว่า “ขอหมู่ต้านจ้วยอธิษฐานต่อองค์พระผู้เป๋นเจ้าเผื่อกำเต๊อะ เปื้อสิ่งตี้อู้มานั้นจะบ่เกิดขึ้นกับข้าพเจ้าสักอย่าง”
24 Retorquiu Simão: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que haveis dito venha a cair sobre mim.
25 หลังจากเปโตรกับยอห์นเป๋นพยานกับอู้เถิงถ้อยกำขององค์พระผู้เป๋นเจ้าแล้ว ก็ปิ๊กไปกรุงเยรูซาเล็ม ในหละหว่างก๋างตางนั้นก็ได้อู้เถิงข่าวดีเรื่องพระเยซูต๋ามหมู่บ้านของจาวสะมาเรียแหมหลายตี้
25 Os apóstolos, depois de terem dado testemunho e anunciado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e pregavam a boa nova em muitos lugares dos samaritanos.
26 ทูตสวรรค์ขององค์พระผู้เป๋นเจ้าองค์นึ่งสั่งฟีลิปว่า “เกียมตั๋วเตียวตางลงไปตังใต้ต๋ามเส้นตางจากกรุงเยรูซาเล็มเถิงเมืองกาซา เป๋นเส้นตางกั๋นดาร”
26 Um anjo do Senhor dirigiu-se a Filipe e disse: Levanta-te e vai para o sul, em direção do caminho que desce de Jerusalém a Gaza, a Deserta.
27 ฟีลิปจึงเกียมตั๋วแล้วออกเตียวตาง หละหว่างเตียวตางก็หันขันทีคนนึ่งเป๋นจาวเอธิโอเปีย เป๋นเจ้าหน้าตี้ของพระราชินีประเทศเอธิโอเปีย มีหน้าตี้ผ่อกอยทรัพย์สมบัติตึงหมดของพระนาง ขันทีคนนี้ไปนมัสก๋านพระเจ้าตี้กรุงเยรูซาเล็มมาแล้ว
27 Filipe levantou-se e partiu. Ora, um etíope, eunuco, ministro da rainha Candace, da Etiópia, e superintendente de todos os seus tesouros, tinha ido a Jerusalém para adorar.
28 หละหว่างนั่งรถม้าปิ๊กเมือบ้านนั้น เขาก่ำลังอ่านหนังสืออิสยาห์ผู้เป๋นปากเป๋นเสียงแตนพระเจ้าอยู่
28 Voltava sentado em seu carro, lendo o profeta Isaías.
29 แล้วพระวิญญาณบริสุทธิ์บอกฟีลิปว่า “เข้าไปใก้ๆ รถกันนั้นเต๊อะ”
29 O Espírito disse a Filipe: Aproxima-te para bem perto deste carro.
30 ฟีลิปก็ล่นเข้าไปใก้รถกันนั้นฟีลิปเข้าไปหาขันทีตี้เป๋นเจ้าหน้าตี้ประเทศเอธิโอเปีย|src="LB00331B philipp & eunuch acts 8_30.jpg" size="span" loc="8:30 - end of chapter" copy="The British & Foreign Bible Society" ref="8:30" ได้ยินเสียงคนก่ำลังอ่านหนังสือตี้อิสยาห์ผู้เป๋นปากเป๋นเสียงแตนพระเจ้าเขียนไว้ ฟีลิปจึงถามว่า “ต้านเข้าใจ๋ตี้ก่ำลังอ่านหั้นก่อ”
30 Filipe aproximou-se e ouviu que o eunuco lia o profeta Isaías, e perguntou-lhe: Porventura entendes o que estás lendo?
31 ขันทีตอบว่า “ถ้าบ่มีใผอธิบายหื้อฟัง ก็จะเข้าใจ๋ได้จาใด” แล้วเขาก็เจิญฟีลิปขึ้นไปนั่งบนรถตวยกั๋น
31 Respondeu-lhe: Como é que posso, se não há alguém que mo explique? E rogou a Filipe que subisse e se sentasse junto dele.
32 ข้อความในพระคัมภีร์ตี้ขันทีก่ำลังอ่านอยู่นั้นมีว่าจาอี้
32 A passagem da Escritura, que ia lendo, era esta: Como ovelha, foi levado ao matadouro; e como cordeiro mudo diante do que o tosquia, ele não abriu a sua boca.
33 ต้านถูกอับอายขายหน้าแต่ต้านบ่ได้ฮับความยุติธรรม
33 Na sua humilhação foi consumado o seu julgamento. Quem poderá contar a sua descendência? Pois a sua vida foi tirada da terra {Is 53,7s.}.
34 ขันทีก็ถามฟีลิปว่า “บอกเฮาฮู้น่อยว่าผู้เป๋นปากเป๋นเสียงแตนพระเจ้าก่ำลังอู้เถิงตั๋วเก่ากาว่าอู้เถิงคนอื่น”
34 O eunuco disse a Filipe: Rogo-te que me digas de quem disse isto o profeta: de si mesmo ou de outrem?
35 แล้วฟีลิปก็ตั้งเก๊าเล่าเรื่องข่าวดีของพระเยซู อ้างอิงพระคัมภีร์ตั้งแต่ข้อนี้ไปหื้อขันทีฟัง
35 Começou então Filipe a falar, e, principiando por essa passagem da Escritura, anunciou-lhe Jesus.
36 ในหละหว่างตี้นั่งรถไปต๋ามตางนั้น ก็ก๋ายตี้มีน้ำแห่งนึ่ง ขันทีจึงอู้ว่า “ผ่อน้ำหั้นลอ มีอะหยังขัดข้องก่อ ถ้าเฮาจะฮับบัพติศมา”
36 Continuando o caminho, encontraram água. Disse então o eunuco: Eis aí a água. Que impede que eu seja batizado?
37 แล้วฟีลิปก็ตอบว่า “ถ้าต้านเจื้ออย่างเต๋มใจ๋ก็ฮับบัพติศมาได้” ขันทีตอบว่า “เฮาเจื้อว่าพระเยซูคริสต์เป๋นบุตรของพระเจ้า”
37 {Filipe respondeu: Se crês de todo o coração, podes sê-lo. Eu creio, disse ele, que Jesus Cristo é o Filho de Deus.}
38 แล้วขันทีก็สั่งหื้อหยุดรถ จากนั้นขันทีกับฟีลิปก็เตียวลงไปในน้ำ แล้วขันทีก็ฮับบัพติศมาจากฟีลิป
38 E mandou parar o carro. Ambos desceram à água e Filipe batizou o eunuco.
39 เมื่อปากั๋นขึ้นจากน้ำแล้ว พระวิญญาณบริสุทธิ์ขององค์พระผู้เป๋นเจ้าก็ฮับฟีลิปไปเหีย ขันทีก็บ่หันหน้าหันต๋าฟีลิปแหมเลย จากนั้นขันทีก็เตียวตางต่อไปด้วยความจื้นจมยินดี
39 Mal saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe dos olhares do eunuco, que, cheio de alegria, continuou o seu caminho.
40 ส่วนฟีลิปก็มาผดตี้เมืองอาโซทัส แล้วก็บอกข่าวดีเรื่องพระเยซูต๋ามกู้เมืองตี้ต้านเตียวตางก๋ายไปจ๋นมาแผวเมืองซีซารียา
40 Filipe, entretanto, foi transportado a Azoto. Passando além, pregava o Evangelho em todas as cidades, até que chegou a Cesaréia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.