Atos 8

พระคริสตธรรมคัมภีร ภาคพันธสัญญาใหม (NOD) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 เซาโล​ก็​อยู่​ตี้​หั้น เขา​หันดี​ตวย​ใน​ก๋าน​ฆ่า​สเทเฟน ใน​วัน​นั้น​มี​ก๋าน​ตั้งเก๊า​ค่ำเข​คริสตจักร​ครั้ง​ใหญ่​ใน​กรุง​เยรูซาเล็ม ผู้เจื้อ​ตังหลาย​เว้น​แต่​หมู่​อัครทูต​แตก​หนี​ขะแล​ขะแจ​ไป​ทั่ว​แคว้น​ยูเดีย​กับ​แคว้น​สะมาเรีย
1 E Saulo consentia na morte de Estêvão. Naquele dia, teve início uma grande perseguição contra a igreja em Jerusalém. Todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e da Samaria.
2 หมู่​คน​ตี้​ยำเก๋ง​พระเจ้า​จัดก๋าน​ฝัง​ศพ​สเทเฟน แล้ว​ปา​กั๋น​ไห้​ฮ่ำหา​สเทเฟน​ด้วย​ความ​โศกเศร้า​เสียใจ๋​ขนาด
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram grande lamentação por ele.
3 ส่วน​เซาโล​ก็​ตั้งเก๊า​ทำลาย​คริสตจักร เขา​เข้า​ไป​ใน​เฮือน​จาก​หลัง​นึ่ง​ไป​แหม​หลัง​นึ่ง เปื้อ​ลากคอ​ตึง​แม่ญิง​ป้อจาย​ไป​ขัง​คอก
3 Saulo, porém, queria destruir a igreja. Indo de casa em casa, arrastava homens e mulheres, lançando-os na prisão.
4 สำหรับ​ผู้เจื้อ​ตี้​แตก​ขะแล​ขะแจ​ไป ก็​ปา​กั๋น​บอก​ข่าวดี​เรื่อง​ถ้อยกำ​ของ​พระเยซู​กู้​ตี้​กู้​ตาง​ตี้​หมู่​เขา​ไป
4 Enquanto isso, os que foram dispersos iam por toda parte pregando a palavra.
5 ส่วน​ฟีลิป​ไป​ตี้​เมือง​นึ่ง​ใน​แคว้น​สะมาเรีย แล้ว​บอก​เรื่อง​ของ​พระคริสต์​หื้อ​คน​ตี้​หั้น​ฟัง
5 Filipe foi à cidade de Samaria e anunciava Cristo ao povo dali.
6 เมื่อ​คน​ตังหลาย​ได้ยิน​ฟีลิป​บอก ก็​ตั้งใจ๋​ฟัง​ใน​สิ่ง​ตี้​ต้าน​อู้ กับ​หัน​ก๋าน​อัศจ๋รรย์​ตี้​ต้าน​เยียะ
6 As multidões, unânimes, davam atenção às coisas que Filipe dizia, ouvindo-as e vendo os sinais que ele fazia.
7 เจ้น เมื่อ​ฟีลิป​ไล่​ผี​ฮ้าย ผี​ฮ้าย​ตี้​เข้า​คน​อยู่​ก็​ฮ้อง​เสียง​ดัง​ออก​ไป​จาก​คน​นั้น​เหีย หมู่​คน​ตี้​เป๋น​โรค​ต๋ายผาก​กับ​คน​ง่อย​ก็​ฮับ​ก๋าน​ฮักษา​จ๋น​หาย
7 Pois os espíritos imundos, gritando em alta voz, saíam de muitos que estavam possuídos por eles; e muitos paralíticos e coxos foram curados.
8 คน​ใน​เมือง​นั้น​ก็​มี​ความ​จื้นจมยินดี​อย่าง​นัก​ขนาด
8 E houve grande alegria naquela cidade.
9 มี​ป้อจาย​คน​นึ่ง​จื้อ​ซีโมน เขา​อยู่​เมือง​นั้น เป๋น​คน​เก่ง​ตาง​เวทมนตร์​กาถาอาคม เขา​เยียะ​หื้อ​จาว​สะมาเรีย​งืด​ใน​ตั๋ว​เขา​มา​ก่อน เขา​อ้าง​ตั๋ว​ว่า​เป๋น​ผู้​ยิ่งใหญ่
9 Havia naquela cidade um homem chamado Simão, que praticava artes mágicas e deixava o povo de Samaria admirado. Dizia ser alguém muito importante,
10 ส่วน​คน​ตังหลาย​บ่ว่า​จั๊น​สูง​กาว่า​จั๊น​ต่ำ​ใน​สังคม ก็​หื้อ​ความ​สนใจ๋​ใน​ตั๋ว​เขา​นัก​ขนาด อู้​กั๋น​ว่า “ป้อจาย​คน​นี้​เป๋น​คน​ตี้​มี​อำนาจ​ต๋าม​แบบ​พระเจ้า​ตี้​ฮ้อง​กั๋น​ว่า ผู้​มี​อำนาจ​ยิ่งใหญ่”
10 e todos lhe davam ouvidos, do menor ao maior, dizendo: — Este homem é o poder de Deus, chamado “o Grande Poder”.
11 คน​ตังหลาย​สนใจ๋​ฟัง​ซีโมน ย้อน​เขา​เยียะ​หื้อ​คน​งืด​ใน​เวทมนตร์​กาถา​ของ​เขา​มา​เมิน​แล้ว
11 Davam atenção a ele porque durante muito tempo os havia impressionado com as suas artes mágicas.
12 แต่​เมื่อ​ฟีลิป​บอก​ข่าวดี​เรื่อง​แผ่นดิน​ของ​พระเจ้า​กับ​เรื่อง​ของ​พระเยซู​คริสต์ หมู่​จาว​เมือง​นั้น​ก็​ฮับ​เจื้อ แล้ว​ฮับ​บัพติศมา​ตึง​ป้อจาย​แม่ญิง
12 Quando, porém, deram crédito a Filipe, que os evangelizava a respeito do Reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, iam sendo batizados, tanto homens como mulheres.
13 ซีโมน​ก็​เจื้อ​ตวย หลังจาก​ตี้​เขา​ฮับ​บัพติศมา​แล้ว เขา​ก็​ติดต๋าม​ฟีลิป​ไป​ผับใคว่ เขา​หัน​หมายสำคัญ​กับ​ก๋าน​อัศจ๋รรย์​ตี้​ฟีลิป​เยียะ ก็​งืด​ขนาด
13 O próprio Simão abraçou a fé e, tendo sido batizado, acompanhava Filipe de perto, observando extasiado os sinais e grandes milagres praticados.
14 เมื่อ​หมู่​อัครทูต​ตี้​กรุง​เยรูซาเล็ม​ได้ยิน​ข่าว​ว่า​จาว​สะมาเรีย​ยอมฮับ​ถ้อยกำ​ของ​พระเจ้า​แล้ว ต้าน​หมู่​นั้น​ก็​ส่ง​เปโตร​กับ​ยอห์น​มา​หา​หมู่​เขา
14 Quando os apóstolos, que estavam em Jerusalém, ouviram que o povo de Samaria tinha recebido a palavra de Deus, enviaram-lhes Pedro e João.
15 เมื่อ​เปโตร​กับ​ยอห์น​มา​แผว​แคว้น​สะมาเรีย​แล้ว ก็​อธิษฐาน​เผื่อ​ผู้เจื้อ​ตังหลาย เปื้อ​หื้อ​หมู่​เขา​ฮับ​พระวิญญาณ​บริสุทธิ์
15 Chegando ali, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo,
16 ย้อน​ว่า​พระวิญญาณ​บริสุทธิ์​ยัง​บ่มา​อยู่​กับ​เขา​ตังหลาย​เตื้อ แต่​หมู่​เขา​ฮับ​บัพติศมา​ใน​นาม​ของ​พระเยซู​องค์​พระ​ผู้​เป๋น​เจ้า​เต้าอั้น
16 pois o Espírito ainda não havia descido sobre nenhum deles. Tinham apenas sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 แล้ว​เปโตร​กับ​ยอห์น​อธิษฐาน​วาง​มือ​บน​หัว​หมู่​เขา คน​ตึงหมด​ก็​ได้​ฮับ​พระวิญญาณ​บริสุทธิ์
17 Então lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 เมื่อ​ซีโมน​หัน​อัครทูต​วาง​มือ​ลง​บน​หัว​คน​หมู่​นั้น​แล้ว เขา​หมู่​นั้น​ก็​ได้​ฮับ​พระวิญญาณ​บริสุทธิ์ ซีโมน​ก็​เอา​สตางค์​มา​เสนอ​ขอ​ซื้อ​จาก​อัครทูต
18 Quando Simão viu que, pelo fato de os apóstolos imporem as mãos, era concedido o Espírito Santo, ofereceu-lhes dinheiro,
19 อู้​ว่า “ขอ​อำนาจ​จาอี้​หื้อ​ข้าพเจ้า​พ่อง​เต๊อะ เปื้อ​ว่า​กู้​คน​ตี้​ข้าพเจ้า​วาง​มือ​จะ​ได้​ฮับ​พระวิญญาณ​บริสุทธิ์​ตวย”
19 dizendo: — Deem também a mim este poder, para que a pessoa sobre a qual eu impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 เปโตร​เอ็กปั๊ด​ซีโมน​ว่า “ขอ​หื้อ​สู​กับ​สตางค์​ของ​สู​ฉิบหาย​วายวอด​ไป​ตวย​กั๋น​เหีย ย้อน​สู​กึ๊ด​ว่า​สตางค์​สามารถ​ซื้อ​สิ่ง​ตี้​พระเจ้า​จะ​หื้อ​ได้
20 Mas Pedro respondeu: — Que o seu dinheiro seja destruído junto com você, pois você pensou que com ele poderia adquirir o dom de Deus!
21 สู​จะ​บ่มี​ส่วน​ฮ่วม​ใน​เรื่อง​นี้​อย่าง​เด็ดขาด ย้อน​จิตใจ๋​ของ​สู​บ่ซื่อ​บ่ใส​ต่อ​พระเจ้า
21 Não existe porção nem parte para você neste ministério, porque o seu coração não é reto diante de Deus.
22 ย้อนจาอั้น​จง​กลับใจ๋​จาก​บาป จาก​ความ​บ่ดี​จาอี้ แล้ว​อธิษฐาน​ต่อ​องค์​พระ​ผู้​เป๋น​เจ้า หวัง​ว่า​พระองค์​อาจ​จะ​ยกโต้ษ​กำกึ๊ด​ตี้​อยู่​ใน​ใจ๋​ของ​สู​ก็​ได้
22 Portanto, arrependa-se desse mal e ore ao Senhor. Talvez ele o perdoe por esse intento do seu coração.
23 ย้อน​เฮา​หัน​ว่า​สู​ขอย​จ๋น​เจ็บใจ๋ เยียะ​หื้อ​ตก​เป๋น​ขี้ข้า​ของ​ความ​บาป”
23 Pois vejo que você está cheio de inveja e preso em sua maldade.
24 แล้ว​ซีโมน​ตอบ​ว่า “ขอ​หมู่​ต้าน​จ้วย​อธิษฐาน​ต่อ​องค์​พระ​ผู้​เป๋น​เจ้า​เผื่อ​กำ​เต๊อะ เปื้อ​สิ่ง​ตี้​อู้​มา​นั้น​จะ​บ่เกิด​ขึ้น​กับ​ข้าพเจ้า​สัก​อย่าง”
24 Simão disse aos apóstolos: — Peço que vocês orem ao Senhor por mim, para que não me sobrevenha nada do que vocês disseram.
25 หลังจาก​เปโตร​กับ​ยอห์น​เป๋น​พยาน​กับ​อู้​เถิง​ถ้อยกำ​ของ​องค์​พระ​ผู้​เป๋น​เจ้า​แล้ว ก็​ปิ๊ก​ไป​กรุง​เยรูซาเล็ม ใน​หละหว่าง​ก๋าง​ตาง​นั้น​ก็​ได้​อู้​เถิง​ข่าวดี​เรื่อง​พระเยซู​ต๋าม​หมู่​บ้าน​ของ​จาว​สะมาเรีย​แหม​หลาย​ตี้
25 Eles, porém, tendo dado o seu testemunho e pregado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 ทูตสวรรค์​ของ​องค์​พระ​ผู้​เป๋น​เจ้า​องค์​นึ่ง​สั่ง​ฟีลิป​ว่า “เกียม​ตั๋ว​เตียวตาง​ลง​ไป​ตัง​ใต้​ต๋าม​เส้นตาง​จาก​กรุง​เยรูซาเล็ม​เถิง​เมือง​กาซา เป๋น​เส้นตาง​กั๋นดาร”
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: — Levante-se e vá para o Sul, no caminho que desce de Jerusalém a Gaza; este se acha deserto.
27 ฟีลิป​จึง​เกียม​ตั๋ว​แล้ว​ออก​เตียวตาง หละหว่าง​เตียวตาง​ก็​หัน​ขันที​คน​นึ่ง​เป๋น​จาว​เอธิโอเปีย เป๋น​เจ้าหน้าตี้​ของ​พระราชินี​ประเทศ​เอธิโอเปีย มี​หน้าตี้​ผ่อกอย​ทรัพย์​สมบัติ​ตึงหมด​ของ​พระนาง ขันที​คน​นี้​ไป​นมัสก๋าน​พระเจ้า​ตี้​กรุง​เยรูซาเล็ม​มา​แล้ว
27 Filipe se levantou e foi. Havia um etíope, eunuco, alto oficial de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todo o seu tesouro. Ele tinha vindo adorar em Jerusalém
28 หละหว่าง​นั่ง​รถม้า​ปิ๊ก​เมือ​บ้าน​นั้น เขา​ก่ำลัง​อ่าน​หนังสือ​อิสยาห์​ผู้​เป๋น​ปาก​เป๋น​เสียง​แตน​พระเจ้า​อยู่
28 e estava regressando ao seu país. E, assentado na sua carruagem, vinha lendo o profeta Isaías.
29 แล้ว​พระวิญญาณ​บริสุทธิ์​บอก​ฟีลิป​ว่า “เข้า​ไป​ใก้ๆ รถ​กัน​นั้น​เต๊อะ”
29 Então o Espírito disse a Filipe: — Aproxime-se dessa carruagem e acompanhe-a.
30 ฟีลิป​ก็​ล่น​เข้า​ไป​ใก้​รถ​กัน​นั้นฟีลิป​เข้า​ไป​หา​ขันที​ตี้​เป๋น​เจ้าหน้าตี้​ประเทศ​เอธิโอเปีย|src="LB00331B philipp & eunuch acts 8_30.jpg" size="span" loc="8:30 - end of chapter" copy="The British & Foreign Bible Society" ref="8:30" ได้ยิน​เสียง​คน​ก่ำลัง​อ่าน​หนังสือ​ตี้​อิสยาห์​ผู้​เป๋น​ปาก​เป๋น​เสียง​แตน​พระเจ้า​เขียน​ไว้ ฟีลิป​จึง​ถาม​ว่า “ต้าน​เข้าใจ๋​ตี้​ก่ำลัง​อ่าน​หั้น​ก่อ”
30 Correndo para lá, Filipe ouviu que o homem estava lendo o profeta Isaías. Então perguntou: — O senhor entende o que está lendo?
31 ขันที​ตอบ​ว่า “ถ้า​บ่มี​ใผ​อธิบาย​หื้อ​ฟัง ก็​จะ​เข้าใจ๋​ได้​จาใด” แล้ว​เขา​ก็​เจิญ​ฟีลิป​ขึ้น​ไป​นั่ง​บน​รถ​ตวย​กั๋น
31 Ele respondeu: — Como poderei entender, se ninguém me explicar? E convidou Filipe a subir e sentar-se ao seu lado.
32 ข้อความ​ใน​พระคัมภีร์​ตี้​ขันที​ก่ำลัง​อ่าน​อยู่​นั้น​มี​ว่า​จาอี้
32 Ora, a passagem da Escritura que ele estava lendo era esta: “Foi levado como ovelha ao matadouro; e, como um cordeiro mudo diante do seu tosquiador, ele não abriu a boca.
33 ต้าน​ถูก​อับ​อาย​ขาย​หน้า​แต่​ต้าน​บ่ได้​ฮับ​ความ​ยุติธรรม
33 Na sua humilhação, lhe negaram justiça; quem poderá falar da sua descendência? Porque a vida dele é tirada da terra.”
34 ขันที​ก็​ถาม​ฟีลิป​ว่า “บอก​เฮา​ฮู้​น่อย​ว่า​ผู้​เป๋น​ปาก​เป๋น​เสียง​แตน​พระเจ้า​ก่ำลัง​อู้​เถิง​ตั๋ว​เก่า​กาว่า​อู้​เถิง​คน​อื่น”
34 Então o eunuco disse a Filipe: — Peço que você me explique a quem se refere o profeta. Fala de si mesmo ou de outra pessoa?
35 แล้ว​ฟีลิป​ก็​ตั้งเก๊า​เล่า​เรื่อง​ข่าวดี​ของ​พระเยซู อ้างอิง​พระคัมภีร์​ตั้งแต่​ข้อ​นี้​ไป​หื้อ​ขันที​ฟัง
35 Então Filipe explicou. E, começando com esta passagem da Escritura, anunciou-lhe a mensagem de Jesus.
36 ใน​หละหว่าง​ตี้​นั่ง​รถ​ไป​ต๋าม​ตาง​นั้น ก็​ก๋าย​ตี้​มี​น้ำ​แห่ง​นึ่ง ขันที​จึง​อู้​ว่า “ผ่อ​น้ำ​หั้น​ลอ มี​อะหยัง​ขัดข้อง​ก่อ ถ้า​เฮา​จะ​ฮับ​บัพติศมา”
36 Seguindo pelo caminho, chegaram a certo lugar onde havia água. Então o eunuco disse: — Eis aqui água. O que impede que eu seja batizado?
37 แล้ว​ฟีลิป​ก็​ตอบ​ว่า “ถ้า​ต้าน​เจื้อ​อย่าง​เต๋มใจ๋​ก็​ฮับ​บัพติศมา​ได้” ขันที​ตอบ​ว่า “เฮา​เจื้อ​ว่า​พระเยซู​คริสต์​เป๋น​บุตร​ของ​พระเจ้า”
37 [Filipe respondeu: — É lícito, se você crê de todo o coração. Então ele disse: — Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]
38 แล้ว​ขันที​ก็​สั่ง​หื้อ​หยุด​รถ จาก​นั้น​ขันที​กับ​ฟีลิป​ก็​เตียว​ลง​ไป​ใน​น้ำ แล้ว​ขันที​ก็​ฮับ​บัพติศมา​จาก​ฟีลิป
38 Então mandou parar a carruagem, ambos desceram à água, e Filipe batizou o eunuco.
39 เมื่อ​ปา​กั๋น​ขึ้น​จาก​น้ำ​แล้ว พระวิญญาณ​บริสุทธิ์​ของ​องค์​พระ​ผู้​เป๋น​เจ้า​ก็​ฮับ​ฟีลิป​ไป​เหีย ขันที​ก็​บ่หัน​หน้า​หัน​ต๋า​ฟีลิป​แหม​เลย จาก​นั้น​ขันที​ก็​เตียวตาง​ต่อ​ไป​ด้วย​ความ​จื้นจม​ยินดี
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe, e o eunuco não o viu mais; e este foi seguindo o seu caminho, cheio de alegria.
40 ส่วน​ฟีลิป​ก็​มา​ผด​ตี้​เมือง​อาโซทัส แล้ว​ก็​บอก​ข่าวดี​เรื่อง​พระเยซู​ต๋าม​กู้​เมือง​ตี้​ต้าน​เตียวตาง​ก๋าย​ไป​จ๋น​มา​แผว​เมือง​ซีซารียา
40 Mas Filipe foi visto outra vez em Azoto; e, seguindo viagem, evangelizava todas as cidades até chegar a Cesareia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.