Atos 8
พระคริสตธรรมคัมภีร ภาคพันธสัญญาใหม (NOD) vs NAA
1 เซาโลก็อยู่ตี้หั้น เขาหันดีตวยในก๋านฆ่าสเทเฟน ในวันนั้นมีก๋านตั้งเก๊าค่ำเขคริสตจักรครั้งใหญ่ในกรุงเยรูซาเล็ม ผู้เจื้อตังหลายเว้นแต่หมู่อัครทูตแตกหนีขะแลขะแจไปทั่วแคว้นยูเดียกับแคว้นสะมาเรีย
1 E Saulo consentia na morte de Estêvão. Naquele dia, teve início uma grande perseguição contra a igreja em Jerusalém. Todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e da Samaria.
2 หมู่คนตี้ยำเก๋งพระเจ้าจัดก๋านฝังศพสเทเฟน แล้วปากั๋นไห้ฮ่ำหาสเทเฟนด้วยความโศกเศร้าเสียใจ๋ขนาด
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram grande lamentação por ele.
3 ส่วนเซาโลก็ตั้งเก๊าทำลายคริสตจักร เขาเข้าไปในเฮือนจากหลังนึ่งไปแหมหลังนึ่ง เปื้อลากคอตึงแม่ญิงป้อจายไปขังคอก
3 Saulo, porém, queria destruir a igreja. Indo de casa em casa, arrastava homens e mulheres, lançando-os na prisão.
4 สำหรับผู้เจื้อตี้แตกขะแลขะแจไป ก็ปากั๋นบอกข่าวดีเรื่องถ้อยกำของพระเยซูกู้ตี้กู้ตางตี้หมู่เขาไป
4 Enquanto isso, os que foram dispersos iam por toda parte pregando a palavra.
5 ส่วนฟีลิปไปตี้เมืองนึ่งในแคว้นสะมาเรีย แล้วบอกเรื่องของพระคริสต์หื้อคนตี้หั้นฟัง
5 Filipe foi à cidade de Samaria e anunciava Cristo ao povo dali.
6 เมื่อคนตังหลายได้ยินฟีลิปบอก ก็ตั้งใจ๋ฟังในสิ่งตี้ต้านอู้ กับหันก๋านอัศจ๋รรย์ตี้ต้านเยียะ
6 As multidões, unânimes, davam atenção às coisas que Filipe dizia, ouvindo-as e vendo os sinais que ele fazia.
7 เจ้น เมื่อฟีลิปไล่ผีฮ้าย ผีฮ้ายตี้เข้าคนอยู่ก็ฮ้องเสียงดังออกไปจากคนนั้นเหีย หมู่คนตี้เป๋นโรคต๋ายผากกับคนง่อยก็ฮับก๋านฮักษาจ๋นหาย
7 Pois os espíritos imundos, gritando em alta voz, saíam de muitos que estavam possuídos por eles; e muitos paralíticos e coxos foram curados.
8 คนในเมืองนั้นก็มีความจื้นจมยินดีอย่างนักขนาด
8 E houve grande alegria naquela cidade.
9 มีป้อจายคนนึ่งจื้อซีโมน เขาอยู่เมืองนั้น เป๋นคนเก่งตางเวทมนตร์กาถาอาคม เขาเยียะหื้อจาวสะมาเรียงืดในตั๋วเขามาก่อน เขาอ้างตั๋วว่าเป๋นผู้ยิ่งใหญ่
9 Havia naquela cidade um homem chamado Simão, que praticava artes mágicas e deixava o povo de Samaria admirado. Dizia ser alguém muito importante,
10 ส่วนคนตังหลายบ่ว่าจั๊นสูงกาว่าจั๊นต่ำในสังคม ก็หื้อความสนใจ๋ในตั๋วเขานักขนาด อู้กั๋นว่า “ป้อจายคนนี้เป๋นคนตี้มีอำนาจต๋ามแบบพระเจ้าตี้ฮ้องกั๋นว่า ผู้มีอำนาจยิ่งใหญ่”
10 e todos lhe davam ouvidos, do menor ao maior, dizendo: — Este homem é o poder de Deus, chamado “o Grande Poder”.
11 คนตังหลายสนใจ๋ฟังซีโมน ย้อนเขาเยียะหื้อคนงืดในเวทมนตร์กาถาของเขามาเมินแล้ว
11 Davam atenção a ele porque durante muito tempo os havia impressionado com as suas artes mágicas.
12 แต่เมื่อฟีลิปบอกข่าวดีเรื่องแผ่นดินของพระเจ้ากับเรื่องของพระเยซูคริสต์ หมู่จาวเมืองนั้นก็ฮับเจื้อ แล้วฮับบัพติศมาตึงป้อจายแม่ญิง
12 Quando, porém, deram crédito a Filipe, que os evangelizava a respeito do Reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, iam sendo batizados, tanto homens como mulheres.
13 ซีโมนก็เจื้อตวย หลังจากตี้เขาฮับบัพติศมาแล้ว เขาก็ติดต๋ามฟีลิปไปผับใคว่ เขาหันหมายสำคัญกับก๋านอัศจ๋รรย์ตี้ฟีลิปเยียะ ก็งืดขนาด
13 O próprio Simão abraçou a fé e, tendo sido batizado, acompanhava Filipe de perto, observando extasiado os sinais e grandes milagres praticados.
14 เมื่อหมู่อัครทูตตี้กรุงเยรูซาเล็มได้ยินข่าวว่าจาวสะมาเรียยอมฮับถ้อยกำของพระเจ้าแล้ว ต้านหมู่นั้นก็ส่งเปโตรกับยอห์นมาหาหมู่เขา
14 Quando os apóstolos, que estavam em Jerusalém, ouviram que o povo de Samaria tinha recebido a palavra de Deus, enviaram-lhes Pedro e João.
15 เมื่อเปโตรกับยอห์นมาแผวแคว้นสะมาเรียแล้ว ก็อธิษฐานเผื่อผู้เจื้อตังหลาย เปื้อหื้อหมู่เขาฮับพระวิญญาณบริสุทธิ์
15 Chegando ali, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo,
16 ย้อนว่าพระวิญญาณบริสุทธิ์ยังบ่มาอยู่กับเขาตังหลายเตื้อ แต่หมู่เขาฮับบัพติศมาในนามของพระเยซูองค์พระผู้เป๋นเจ้าเต้าอั้น
16 pois o Espírito ainda não havia descido sobre nenhum deles. Tinham apenas sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 แล้วเปโตรกับยอห์นอธิษฐานวางมือบนหัวหมู่เขา คนตึงหมดก็ได้ฮับพระวิญญาณบริสุทธิ์
17 Então lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 เมื่อซีโมนหันอัครทูตวางมือลงบนหัวคนหมู่นั้นแล้ว เขาหมู่นั้นก็ได้ฮับพระวิญญาณบริสุทธิ์ ซีโมนก็เอาสตางค์มาเสนอขอซื้อจากอัครทูต
18 Quando Simão viu que, pelo fato de os apóstolos imporem as mãos, era concedido o Espírito Santo, ofereceu-lhes dinheiro,
19 อู้ว่า “ขออำนาจจาอี้หื้อข้าพเจ้าพ่องเต๊อะ เปื้อว่ากู้คนตี้ข้าพเจ้าวางมือจะได้ฮับพระวิญญาณบริสุทธิ์ตวย”
19 dizendo: — Deem também a mim este poder, para que a pessoa sobre a qual eu impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 เปโตรเอ็กปั๊ดซีโมนว่า “ขอหื้อสูกับสตางค์ของสูฉิบหายวายวอดไปตวยกั๋นเหีย ย้อนสูกึ๊ดว่าสตางค์สามารถซื้อสิ่งตี้พระเจ้าจะหื้อได้
20 Mas Pedro respondeu: — Que o seu dinheiro seja destruído junto com você, pois você pensou que com ele poderia adquirir o dom de Deus!
21 สูจะบ่มีส่วนฮ่วมในเรื่องนี้อย่างเด็ดขาด ย้อนจิตใจ๋ของสูบ่ซื่อบ่ใสต่อพระเจ้า
21 Não existe porção nem parte para você neste ministério, porque o seu coração não é reto diante de Deus.
22 ย้อนจาอั้นจงกลับใจ๋จากบาป จากความบ่ดีจาอี้ แล้วอธิษฐานต่อองค์พระผู้เป๋นเจ้า หวังว่าพระองค์อาจจะยกโต้ษกำกึ๊ดตี้อยู่ในใจ๋ของสูก็ได้
22 Portanto, arrependa-se desse mal e ore ao Senhor. Talvez ele o perdoe por esse intento do seu coração.
23 ย้อนเฮาหันว่าสูขอยจ๋นเจ็บใจ๋ เยียะหื้อตกเป๋นขี้ข้าของความบาป”
23 Pois vejo que você está cheio de inveja e preso em sua maldade.
24 แล้วซีโมนตอบว่า “ขอหมู่ต้านจ้วยอธิษฐานต่อองค์พระผู้เป๋นเจ้าเผื่อกำเต๊อะ เปื้อสิ่งตี้อู้มานั้นจะบ่เกิดขึ้นกับข้าพเจ้าสักอย่าง”
24 Simão disse aos apóstolos: — Peço que vocês orem ao Senhor por mim, para que não me sobrevenha nada do que vocês disseram.
25 หลังจากเปโตรกับยอห์นเป๋นพยานกับอู้เถิงถ้อยกำขององค์พระผู้เป๋นเจ้าแล้ว ก็ปิ๊กไปกรุงเยรูซาเล็ม ในหละหว่างก๋างตางนั้นก็ได้อู้เถิงข่าวดีเรื่องพระเยซูต๋ามหมู่บ้านของจาวสะมาเรียแหมหลายตี้
25 Eles, porém, tendo dado o seu testemunho e pregado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 ทูตสวรรค์ขององค์พระผู้เป๋นเจ้าองค์นึ่งสั่งฟีลิปว่า “เกียมตั๋วเตียวตางลงไปตังใต้ต๋ามเส้นตางจากกรุงเยรูซาเล็มเถิงเมืองกาซา เป๋นเส้นตางกั๋นดาร”
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: — Levante-se e vá para o Sul, no caminho que desce de Jerusalém a Gaza; este se acha deserto.
27 ฟีลิปจึงเกียมตั๋วแล้วออกเตียวตาง หละหว่างเตียวตางก็หันขันทีคนนึ่งเป๋นจาวเอธิโอเปีย เป๋นเจ้าหน้าตี้ของพระราชินีประเทศเอธิโอเปีย มีหน้าตี้ผ่อกอยทรัพย์สมบัติตึงหมดของพระนาง ขันทีคนนี้ไปนมัสก๋านพระเจ้าตี้กรุงเยรูซาเล็มมาแล้ว
27 Filipe se levantou e foi. Havia um etíope, eunuco, alto oficial de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todo o seu tesouro. Ele tinha vindo adorar em Jerusalém
28 หละหว่างนั่งรถม้าปิ๊กเมือบ้านนั้น เขาก่ำลังอ่านหนังสืออิสยาห์ผู้เป๋นปากเป๋นเสียงแตนพระเจ้าอยู่
28 e estava regressando ao seu país. E, assentado na sua carruagem, vinha lendo o profeta Isaías.
29 แล้วพระวิญญาณบริสุทธิ์บอกฟีลิปว่า “เข้าไปใก้ๆ รถกันนั้นเต๊อะ”
29 Então o Espírito disse a Filipe: — Aproxime-se dessa carruagem e acompanhe-a.
30 ฟีลิปก็ล่นเข้าไปใก้รถกันนั้นฟีลิปเข้าไปหาขันทีตี้เป๋นเจ้าหน้าตี้ประเทศเอธิโอเปีย|src="LB00331B philipp & eunuch acts 8_30.jpg" size="span" loc="8:30 - end of chapter" copy="The British & Foreign Bible Society" ref="8:30" ได้ยินเสียงคนก่ำลังอ่านหนังสือตี้อิสยาห์ผู้เป๋นปากเป๋นเสียงแตนพระเจ้าเขียนไว้ ฟีลิปจึงถามว่า “ต้านเข้าใจ๋ตี้ก่ำลังอ่านหั้นก่อ”
30 Correndo para lá, Filipe ouviu que o homem estava lendo o profeta Isaías. Então perguntou: — O senhor entende o que está lendo?
31 ขันทีตอบว่า “ถ้าบ่มีใผอธิบายหื้อฟัง ก็จะเข้าใจ๋ได้จาใด” แล้วเขาก็เจิญฟีลิปขึ้นไปนั่งบนรถตวยกั๋น
31 Ele respondeu: — Como poderei entender, se ninguém me explicar? E convidou Filipe a subir e sentar-se ao seu lado.
32 ข้อความในพระคัมภีร์ตี้ขันทีก่ำลังอ่านอยู่นั้นมีว่าจาอี้
32 Ora, a passagem da Escritura que ele estava lendo era esta: “Foi levado como ovelha ao matadouro; e, como um cordeiro mudo diante do seu tosquiador, ele não abriu a boca.
33 ต้านถูกอับอายขายหน้าแต่ต้านบ่ได้ฮับความยุติธรรม
33 Na sua humilhação, lhe negaram justiça; quem poderá falar da sua descendência? Porque a vida dele é tirada da terra.”
34 ขันทีก็ถามฟีลิปว่า “บอกเฮาฮู้น่อยว่าผู้เป๋นปากเป๋นเสียงแตนพระเจ้าก่ำลังอู้เถิงตั๋วเก่ากาว่าอู้เถิงคนอื่น”
34 Então o eunuco disse a Filipe: — Peço que você me explique a quem se refere o profeta. Fala de si mesmo ou de outra pessoa?
35 แล้วฟีลิปก็ตั้งเก๊าเล่าเรื่องข่าวดีของพระเยซู อ้างอิงพระคัมภีร์ตั้งแต่ข้อนี้ไปหื้อขันทีฟัง
35 Então Filipe explicou. E, começando com esta passagem da Escritura, anunciou-lhe a mensagem de Jesus.
36 ในหละหว่างตี้นั่งรถไปต๋ามตางนั้น ก็ก๋ายตี้มีน้ำแห่งนึ่ง ขันทีจึงอู้ว่า “ผ่อน้ำหั้นลอ มีอะหยังขัดข้องก่อ ถ้าเฮาจะฮับบัพติศมา”
36 Seguindo pelo caminho, chegaram a certo lugar onde havia água. Então o eunuco disse: — Eis aqui água. O que impede que eu seja batizado?
37 แล้วฟีลิปก็ตอบว่า “ถ้าต้านเจื้ออย่างเต๋มใจ๋ก็ฮับบัพติศมาได้” ขันทีตอบว่า “เฮาเจื้อว่าพระเยซูคริสต์เป๋นบุตรของพระเจ้า”
37 [Filipe respondeu: — É lícito, se você crê de todo o coração. Então ele disse: — Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]
38 แล้วขันทีก็สั่งหื้อหยุดรถ จากนั้นขันทีกับฟีลิปก็เตียวลงไปในน้ำ แล้วขันทีก็ฮับบัพติศมาจากฟีลิป
38 Então mandou parar a carruagem, ambos desceram à água, e Filipe batizou o eunuco.
39 เมื่อปากั๋นขึ้นจากน้ำแล้ว พระวิญญาณบริสุทธิ์ขององค์พระผู้เป๋นเจ้าก็ฮับฟีลิปไปเหีย ขันทีก็บ่หันหน้าหันต๋าฟีลิปแหมเลย จากนั้นขันทีก็เตียวตางต่อไปด้วยความจื้นจมยินดี
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe, e o eunuco não o viu mais; e este foi seguindo o seu caminho, cheio de alegria.
40 ส่วนฟีลิปก็มาผดตี้เมืองอาโซทัส แล้วก็บอกข่าวดีเรื่องพระเยซูต๋ามกู้เมืองตี้ต้านเตียวตางก๋ายไปจ๋นมาแผวเมืองซีซารียา
40 Mas Filipe foi visto outra vez em Azoto; e, seguindo viagem, evangelizava todas as cidades até chegar a Cesareia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.