Atos 8
พระคริสตธรรมคัมภีร ภาคพันธสัญญาใหม (NOD) vs NVT
1 เซาโลก็อยู่ตี้หั้น เขาหันดีตวยในก๋านฆ่าสเทเฟน ในวันนั้นมีก๋านตั้งเก๊าค่ำเขคริสตจักรครั้งใหญ่ในกรุงเยรูซาเล็ม ผู้เจื้อตังหลายเว้นแต่หมู่อัครทูตแตกหนีขะแลขะแจไปทั่วแคว้นยูเดียกับแคว้นสะมาเรีย
1 E Saulo concordou inteiramente com a morte de Estêvão. Uma grande onda de perseguição começou naquele dia e varreu a igreja de Jerusalém. Todos eles, com exceção dos apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e de Samaria.
2 หมู่คนตี้ยำเก๋งพระเจ้าจัดก๋านฝังศพสเทเฟน แล้วปากั๋นไห้ฮ่ำหาสเทเฟนด้วยความโศกเศร้าเสียใจ๋ขนาด
2 (Alguns homens devotos vieram e, com grande tristeza, sepultaram Estêvão.)
3 ส่วนเซาโลก็ตั้งเก๊าทำลายคริสตจักร เขาเข้าไปในเฮือนจากหลังนึ่งไปแหมหลังนึ่ง เปื้อลากคอตึงแม่ญิงป้อจายไปขังคอก
3 Saulo, porém, procurava destruir a igreja. Ia de casa em casa, arrastava para fora homens e mulheres e os lançava na prisão.
4 สำหรับผู้เจื้อตี้แตกขะแลขะแจไป ก็ปากั๋นบอกข่าวดีเรื่องถ้อยกำของพระเยซูกู้ตี้กู้ตางตี้หมู่เขาไป
4 Os que haviam sido dispersos, porém, anunciavam as boas-novas a respeito de Jesus por onde quer que fossem.
5 ส่วนฟีลิปไปตี้เมืองนึ่งในแคว้นสะมาเรีย แล้วบอกเรื่องของพระคริสต์หื้อคนตี้หั้นฟัง
5 Filipe foi para a cidade de Samaria e ali falou ao povo sobre o Cristo.
6 เมื่อคนตังหลายได้ยินฟีลิปบอก ก็ตั้งใจ๋ฟังในสิ่งตี้ต้านอู้ กับหันก๋านอัศจ๋รรย์ตี้ต้านเยียะ
6 Quando as multidões ouviram sua mensagem e viram os sinais que ele realizava, deram total atenção às suas palavras.
7 เจ้น เมื่อฟีลิปไล่ผีฮ้าย ผีฮ้ายตี้เข้าคนอยู่ก็ฮ้องเสียงดังออกไปจากคนนั้นเหีย หมู่คนตี้เป๋นโรคต๋ายผากกับคนง่อยก็ฮับก๋านฮักษาจ๋นหาย
7 Muitos espíritos impuros eram expulsos e, aos gritos, deixavam suas vítimas, e muitos paralíticos e aleijados eram curados.
8 คนในเมืองนั้นก็มีความจื้นจมยินดีอย่างนักขนาด
8 Por isso, houve grande alegria naquela cidade.
9 มีป้อจายคนนึ่งจื้อซีโมน เขาอยู่เมืองนั้น เป๋นคนเก่งตางเวทมนตร์กาถาอาคม เขาเยียะหื้อจาวสะมาเรียงืดในตั๋วเขามาก่อน เขาอ้างตั๋วว่าเป๋นผู้ยิ่งใหญ่
9 Um homem chamado Simão praticava feitiçaria ali havia anos. Ele deixava o povo de Samaria admirado, e afirmava ser alguém importante.
10 ส่วนคนตังหลายบ่ว่าจั๊นสูงกาว่าจั๊นต่ำในสังคม ก็หื้อความสนใจ๋ในตั๋วเขานักขนาด อู้กั๋นว่า “ป้อจายคนนี้เป๋นคนตี้มีอำนาจต๋ามแบบพระเจ้าตี้ฮ้องกั๋นว่า ผู้มีอำนาจยิ่งใหญ่”
10 Todos, dos mais simples aos mais importantes, se referiam a ele como “o Grande Poder de Deus”.
11 คนตังหลายสนใจ๋ฟังซีโมน ย้อนเขาเยียะหื้อคนงืดในเวทมนตร์กาถาของเขามาเมินแล้ว
11 Ouviam-no com atenção, pois, durante muito tempo, ele os tinha deixado admirados com sua magia.
12 แต่เมื่อฟีลิปบอกข่าวดีเรื่องแผ่นดินของพระเจ้ากับเรื่องของพระเยซูคริสต์ หมู่จาวเมืองนั้นก็ฮับเจื้อ แล้วฮับบัพติศมาตึงป้อจายแม่ญิง
12 No entanto, quando Filipe lhes levou a mensagem sobre as boas-novas do reino de Deus e sobre o nome de Jesus Cristo, eles creram e, como resultado, muitos homens e mulheres foram batizados.
13 ซีโมนก็เจื้อตวย หลังจากตี้เขาฮับบัพติศมาแล้ว เขาก็ติดต๋ามฟีลิปไปผับใคว่ เขาหันหมายสำคัญกับก๋านอัศจ๋รรย์ตี้ฟีลิปเยียะ ก็งืดขนาด
13 O próprio Simão creu e foi batizado. Começou a seguir Filipe por toda parte, admirando-se dos sinais e milagres que ele realizava.
14 เมื่อหมู่อัครทูตตี้กรุงเยรูซาเล็มได้ยินข่าวว่าจาวสะมาเรียยอมฮับถ้อยกำของพระเจ้าแล้ว ต้านหมู่นั้นก็ส่งเปโตรกับยอห์นมาหาหมู่เขา
14 Quando os apóstolos em Jerusalém souberam que o povo de Samaria havia aceitado a mensagem de Deus, enviaram para lá Pedro e João.
15 เมื่อเปโตรกับยอห์นมาแผวแคว้นสะมาเรียแล้ว ก็อธิษฐานเผื่อผู้เจื้อตังหลาย เปื้อหื้อหมู่เขาฮับพระวิญญาณบริสุทธิ์
15 Assim que os dois chegaram, oraram para que aqueles convertidos recebessem o Espírito Santo,
16 ย้อนว่าพระวิญญาณบริสุทธิ์ยังบ่มาอยู่กับเขาตังหลายเตื้อ แต่หมู่เขาฮับบัพติศมาในนามของพระเยซูองค์พระผู้เป๋นเจ้าเต้าอั้น
16 pois, apesar de terem sido batizados em nome do Senhor Jesus, o Espírito Santo ainda não havia descido sobre nenhum deles.
17 แล้วเปโตรกับยอห์นอธิษฐานวางมือบนหัวหมู่เขา คนตึงหมดก็ได้ฮับพระวิญญาณบริสุทธิ์
17 Então Pedro e João impuseram as mãos sobre eles, e receberam o Espírito Santo.
18 เมื่อซีโมนหันอัครทูตวางมือลงบนหัวคนหมู่นั้นแล้ว เขาหมู่นั้นก็ได้ฮับพระวิญญาณบริสุทธิ์ ซีโมนก็เอาสตางค์มาเสนอขอซื้อจากอัครทูต
18 Simão viu que as pessoas recebiam o Espírito quando os apóstolos impunham as mãos sobre elas. Então ofereceu-lhes dinheiro,
19 อู้ว่า “ขออำนาจจาอี้หื้อข้าพเจ้าพ่องเต๊อะ เปื้อว่ากู้คนตี้ข้าพเจ้าวางมือจะได้ฮับพระวิญญาณบริสุทธิ์ตวย”
19 dizendo: “Deem-me este poder também, para que, quando eu impuser as mãos sobre as pessoas, elas recebam o Espírito Santo!”.
20 เปโตรเอ็กปั๊ดซีโมนว่า “ขอหื้อสูกับสตางค์ของสูฉิบหายวายวอดไปตวยกั๋นเหีย ย้อนสูกึ๊ดว่าสตางค์สามารถซื้อสิ่งตี้พระเจ้าจะหื้อได้
20 Pedro, porém, respondeu: “Que seu dinheiro seja destruído com você, por imaginar que o dom de Deus pode ser comprado!
21 สูจะบ่มีส่วนฮ่วมในเรื่องนี้อย่างเด็ดขาด ย้อนจิตใจ๋ของสูบ่ซื่อบ่ใสต่อพระเจ้า
21 Você não tem parte nem direito neste ministério, pois seu coração não é justo diante de Deus.
22 ย้อนจาอั้นจงกลับใจ๋จากบาป จากความบ่ดีจาอี้ แล้วอธิษฐานต่อองค์พระผู้เป๋นเจ้า หวังว่าพระองค์อาจจะยกโต้ษกำกึ๊ดตี้อยู่ในใจ๋ของสูก็ได้
22 Arrependa-se de sua maldade e ore ao Senhor. Talvez ele perdoe esses seus maus pensamentos,
23 ย้อนเฮาหันว่าสูขอยจ๋นเจ็บใจ๋ เยียะหื้อตกเป๋นขี้ข้าของความบาป”
23 pois vejo que você está cheio de amarga inveja e é prisioneiro do pecado”.
24 แล้วซีโมนตอบว่า “ขอหมู่ต้านจ้วยอธิษฐานต่อองค์พระผู้เป๋นเจ้าเผื่อกำเต๊อะ เปื้อสิ่งตี้อู้มานั้นจะบ่เกิดขึ้นกับข้าพเจ้าสักอย่าง”
24 Simão exclamou: “Orem ao Senhor por mim, para que essas coisas terríveis não me aconteçam!”.
25 หลังจากเปโตรกับยอห์นเป๋นพยานกับอู้เถิงถ้อยกำขององค์พระผู้เป๋นเจ้าแล้ว ก็ปิ๊กไปกรุงเยรูซาเล็ม ในหละหว่างก๋างตางนั้นก็ได้อู้เถิงข่าวดีเรื่องพระเยซูต๋ามหมู่บ้านของจาวสะมาเรียแหมหลายตี้
25 Depois de terem testemunhado e proclamado a palavra do Senhor em Samaria, Pedro e João voltaram a Jerusalém. Ao longo do caminho, pararam em muitas vilas samaritanas para anunciar as boas-novas.
26 ทูตสวรรค์ขององค์พระผู้เป๋นเจ้าองค์นึ่งสั่งฟีลิปว่า “เกียมตั๋วเตียวตางลงไปตังใต้ต๋ามเส้นตางจากกรุงเยรูซาเล็มเถิงเมืองกาซา เป๋นเส้นตางกั๋นดาร”
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: “Vá para o sul, para a estrada no deserto que liga Jerusalém a Gaza”.
27 ฟีลิปจึงเกียมตั๋วแล้วออกเตียวตาง หละหว่างเตียวตางก็หันขันทีคนนึ่งเป๋นจาวเอธิโอเปีย เป๋นเจ้าหน้าตี้ของพระราชินีประเทศเอธิโอเปีย มีหน้าตี้ผ่อกอยทรัพย์สมบัติตึงหมดของพระนาง ขันทีคนนี้ไปนมัสก๋านพระเจ้าตี้กรุงเยรูซาเล็มมาแล้ว
27 Filipe partiu e encontrou no caminho um alto oficial etíope, o eunuco responsável pelos tesouros de Candace, rainha da Etiópia. Ele tinha ido a Jerusalém para participar da adoração
28 หละหว่างนั่งรถม้าปิ๊กเมือบ้านนั้น เขาก่ำลังอ่านหนังสืออิสยาห์ผู้เป๋นปากเป๋นเสียงแตนพระเจ้าอยู่
28 e estava no caminho de volta. Sentado em sua carruagem, lia em voz alta o livro do profeta Isaías.
29 แล้วพระวิญญาณบริสุทธิ์บอกฟีลิปว่า “เข้าไปใก้ๆ รถกันนั้นเต๊อะ”
29 Então o Espírito disse a Filipe: “Aproxime-se e acompanhe a carruagem”.
30 ฟีลิปก็ล่นเข้าไปใก้รถกันนั้นฟีลิปเข้าไปหาขันทีตี้เป๋นเจ้าหน้าตี้ประเทศเอธิโอเปีย|src="LB00331B philipp & eunuch acts 8_30.jpg" size="span" loc="8:30 - end of chapter" copy="The British & Foreign Bible Society" ref="8:30" ได้ยินเสียงคนก่ำลังอ่านหนังสือตี้อิสยาห์ผู้เป๋นปากเป๋นเสียงแตนพระเจ้าเขียนไว้ ฟีลิปจึงถามว่า “ต้านเข้าใจ๋ตี้ก่ำลังอ่านหั้นก่อ”
30 Filipe correu até a carruagem e, ouvindo que o homem lia o profeta Isaías, perguntou-lhe: “O senhor compreende o que lê?”.
31 ขันทีตอบว่า “ถ้าบ่มีใผอธิบายหื้อฟัง ก็จะเข้าใจ๋ได้จาใด” แล้วเขาก็เจิญฟีลิปขึ้นไปนั่งบนรถตวยกั๋น
31 O homem respondeu: “Como posso entender sem que alguém me explique?”. E convidou Filipe a subir na carruagem e sentar-se ao seu lado.
32 ข้อความในพระคัมภีร์ตี้ขันทีก่ำลังอ่านอยู่นั้นมีว่าจาอี้
32 Era esta a passagem das Escrituras que ele estava lendo: “Ele foi levado como ovelha para o matadouro; como cordeiro mudo diante dos tosquiadores, não abriu a boca.
33 ต้านถูกอับอายขายหน้าแต่ต้านบ่ได้ฮับความยุติธรรม
33 Foi humilhado e a justiça lhe foi negada. Quem pode falar de seus descendentes? Pois sua vida foi tirada da terra”.
34 ขันทีก็ถามฟีลิปว่า “บอกเฮาฮู้น่อยว่าผู้เป๋นปากเป๋นเสียงแตนพระเจ้าก่ำลังอู้เถิงตั๋วเก่ากาว่าอู้เถิงคนอื่น”
34 O eunuco perguntou a Filipe: “Diga-me, o profeta estava falando de si mesmo ou de outro?”.
35 แล้วฟีลิปก็ตั้งเก๊าเล่าเรื่องข่าวดีของพระเยซู อ้างอิงพระคัมภีร์ตั้งแต่ข้อนี้ไปหื้อขันทีฟัง
35 Então Filipe, começando com essa mesma passagem das Escrituras, anunciou-lhe as boas-novas a respeito de Jesus.
36 ในหละหว่างตี้นั่งรถไปต๋ามตางนั้น ก็ก๋ายตี้มีน้ำแห่งนึ่ง ขันทีจึงอู้ว่า “ผ่อน้ำหั้นลอ มีอะหยังขัดข้องก่อ ถ้าเฮาจะฮับบัพติศมา”
36 Prosseguindo, chegaram a um lugar onde havia água. Então o eunuco disse: “Veja, aqui tem água! O que me impede de ser batizado?”.
37 แล้วฟีลิปก็ตอบว่า “ถ้าต้านเจื้ออย่างเต๋มใจ๋ก็ฮับบัพติศมาได้” ขันทีตอบว่า “เฮาเจื้อว่าพระเยซูคริสต์เป๋นบุตรของพระเจ้า”
37 Filipe disse: “Nada o impede, se você crê de todo o coração”. O eunuco respondeu: “Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus”.
38 แล้วขันทีก็สั่งหื้อหยุดรถ จากนั้นขันทีกับฟีลิปก็เตียวลงไปในน้ำ แล้วขันทีก็ฮับบัพติศมาจากฟีลิป
38 Então mandou parar a carruagem, os dois desceram até a água e Filipe o batizou.
39 เมื่อปากั๋นขึ้นจากน้ำแล้ว พระวิญญาณบริสุทธิ์ขององค์พระผู้เป๋นเจ้าก็ฮับฟีลิปไปเหีย ขันทีก็บ่หันหน้าหันต๋าฟีลิปแหมเลย จากนั้นขันทีก็เตียวตางต่อไปด้วยความจื้นจมยินดี
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor tomou Filipe e o levou. O eunuco não tornou a vê-lo, mas seguiu viagem cheio de alegria.
40 ส่วนฟีลิปก็มาผดตี้เมืองอาโซทัส แล้วก็บอกข่าวดีเรื่องพระเยซูต๋ามกู้เมืองตี้ต้านเตียวตางก๋ายไปจ๋นมาแผวเมืองซีซารียา
40 Então Filipe apareceu mais ao norte, na cidade de Azoto. Anunciou as boas-novas ali e em todas as cidades ao longo do caminho, até chegar a Cesareia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.