Atos 7

พระคริสตธรรมคัมภีร ภาคพันธสัญญาใหม (NOD) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 มหา​ปุโรหิต​ถาม​สเทเฟน​ว่า “เรื่อง​ตี้​เขา​ฟ้อง​มา​นี้ แต๊​กาว่า​บ่แต๊”
1 Então o sumo sacerdote perguntou a Estêvão: "São verdadeiras estas acusações? "
2 สเทเฟน​ก็​ตอบ​ว่า “ต้าน​คน​เฒ่า​คน​แก่​กับ​ปี้น้อง​ตังหลาย​ฟัง​หื้อ​ดี​ก่อน พระเจ้า​ผู้​ยิ่งใหญ่​ป๋ากฏ​ตั๋ว​ต่อ​อับราฮัม​ป้ออุ๊ย​แม่หม่อน​เก๊า​เหง้า​ของ​หมู่​เฮา ต๋อน​นั้น​ต้าน​ยัง​อยู่​ตี้​ดินแดน​เมโสโปเตเมีย​ก่อน​จะ​ย้าย​ไป​อยู่​ตี้​เมือง​ฮาราน
2 A isso ele respondeu: "Irmãos e pais, ouçam-me! O Deus glorioso apareceu a Abraão, nosso pai, estando ele ainda na Mesopotâmia, antes de morar em Harã, e lhe disse:
3 พระเจ้า​อู้​กับ​อับราฮัม​ว่า ‘หื้อ​เจ้า​ออก​จาก​ประเทศ​ของ​เจ้า ออก​จาก​ญาติ​ปี้น้อง​ของ​เจ้า ไป​ดินแดน​ตี้​เฮา​จะ​บอก​หื้อ​เจ้า​ฮู้’
3 ‘Saia da sua terra e do meio dos seus parentes e vá para a terra que eu lhe mostrarei’.
4 แล้ว​อับราฮัม​ก็​ออก​จาก​ดินแดน​ของ​จาว​เคลเดีย​มา​อาศัย​อยู่​ตี้​เมือง​ฮาราน หลังจาก​ป้อ​ของ​ต้าน​ต๋าย​แล้ว พระเจ้า​ก็​ส่ง​ต้าน​ออก​จาก​ตี้​หั้น​มา​ดินแดน​ตี้​หมู่​ต้าน​อาศัย​อยู่​บ่าเดี่ยวนี้
4 "Então, ele saiu da terra dos caldeus e se estabeleceu em Harã. Depois da morte de seu pai, Deus o trouxe a esta terra, onde vocês agora vivem.
5 “ใน​ต๋อน​นั้น​พระเจ้า​ยัง​บ่หื้อ​อับราฮัม​เป๋น​เจ้าของ​ตี้ดิน​ตั๊ด​นี้​แม้​แต่​วา​เดียว แต่​พระเจ้า​สัญญา​ตี้​จะ​ยก​แผ่นดิน​ตึงหมด​นี้​หื้อ​ต้าน​ตึง​ลูกหลาน​ต๋านเต๊า​ของ​ต้าน แต่​ต๋อน​นั้น​อับราฮัม​ยัง​บ่มี​ลูก​สัก​คน​เตื้อ
5 Deus não lhe deu nenhuma herança aqui, nem mesmo o espaço de um pé. Mas lhe prometeu que ele e, depois dele, seus descendentes, possuiriam a terra, embora, naquele tempo, Abraão não tivesse filhos.
6 พระเจ้า​อู้​กับ​ต้าน​จาอี้​ว่า ‘ลูกหลาน​ของ​เจ้า​จะ​เป๋น​คน​แปลกหน้า​ใน​แผ่นดิน​อื่น จะ​เป๋น​ขี้ข้า คน​ตี้​หั้น​จะ​เยียะ​บ่ดี​ต่อ​หมู่​เขา​เป๋น​เวลา​สี่​ร้อย​ปี๋
6 Deus lhe falou desta forma: ‘Seus descendentes serão peregrinos numa terra estrangeira, e serão escravizados e maltratados por quatrocentos anos.
7 แต่​เฮา​จะ​ลงโต้ษ​คน​จ้าด​นั้น ตี้​เยียะ​หื้อ​ลูกหลาน​ของ​เจ้า​ต้อง​ตก​เป๋น​ขี้ข้า’ พระเจ้า​ยัง​อู้​แหม​ว่า ‘หลังจาก​นั้น​หมู่​เขา​ก็​จะ​ออก​จาก​ดินแดน​นั้น แล้ว​มา​นมัสก๋าน​เฮา​ตี้​สถาน​ตี้​นี่’
7 Mas eu castigarei a nação a quem servirão como escravos, e depois sairão dali e me adorarão neste lugar’.
8 พระเจ้า​ก็​มอบ​หื้อ​อับราฮัม​เยียะ​พิธี​สุหนัต เปื้อ​เป๋น​เครื่องหมาย​พันธสัญญา​ไว้​หละหว่าง​พระองค์​กับ​ต้าน เมื่อ​อับราฮัม​มี​ลูกบ่าว​จื้อ​อิสอัค​อายุ​แปด​วัน อับราฮัม​ก็​เยียะ​พิธี​สุหนัต​หื้อ​เขา ต่อ​มา​อิสอัค​มี​ลูกบ่าว​จื้อ​ยาโคบ แล้ว​ยาโคบ​ก็​มี​ลูกบ่าว​สิบ​สอง​คน​ตี้​เป๋น​ต้น​ผะกุ๋น​ต่างๆ ของ​หมู่​เฮา
8 E deu a Abraão a aliança da circuncisão. Por isso, Abraão gerou Isaque e o circuncidou oito dias depois do seu nascimento. Mais tarde, Isaque gerou Jacó, e este os doze patriarcas.
9 “หมู่​ลูกบ่าว​ของ​ยาโคบ​ปา​กั๋น​ขอย​โยเซฟ​น้อง​บ่าว​ของ​ตั๋ว จึง​ขาย​โยเซฟ​หื้อ​ไป​เป๋น​ขี้ข้า​ใน​ประเทศ​อียิปต์ แต่​พระเจ้า​ก็​อยู่​ตวย​โยเซฟ
9 "Os patriarcas, tendo inveja de José, venderam-no como escravo para o Egito. Mas Deus estava com ele
10 พระองค์​จ้วย​หื้อ​โยเซฟ​ป๊น​จาก​ความ​ตุ๊ก​กู้​อย่าง พระเจ้า​เยียะ​หื้อ​โยเซฟ​มี​ปั๋ญญา กับ​หื้อ​ฟาโรห์ (​แป๋​ว่า​กษัตริย์​ของ​อียิปต์​) เปิงใจ๋​โยเซฟ​ขนาด เถิง​กับ​แต่งตั้ง​หื้อ​เป๋น​ผู้​ปกครอง​ประเทศ​อียิปต์​ตึง​ใน​วัง​ของ​ฟาโรห์​ตวย
10 e o libertou de todas as suas tribulações, dando a José favor e sabedoria diante do faraó, rei do Egito; este o tornou governador do Egito e de todo o seu palácio.
11 “ต่อ​มา​ตี้​ประเทศ​อียิปต์​ตึง​ดินแดน​คานาอัน​เกิด​กั๋นดาร​อดอยาก เยียะ​หื้อ​เดือดฮ้อน​กั๋น​อย่าง​หนัก ป้ออุ๊ย​แม่หม่อน​เก๊า​เหง้า​ของ​หมู่​เฮา​ก็​บ่มี​อาหาร​กิ๋น
11 "Depois houve fome em todo o Egito e em Canaã, trazendo consigo grande sofrimento, e os nossos antepassados não encontravam alimento.
12 เมื่อ​ยาโคบ​ได้ยิน​ว่า​ใน​ประเทศ​อียิปต์​มี​ของกิ๋น ก็​ส่ง​ป้ออุ๊ย​แม่หม่อน​เก๊า​เหง้า​ของ​หมู่​เฮา​ไป​ตี้​หั้น​เตื้อ​ตี้​นึ่ง
12 Ouvindo que havia trigo no Egito, Jacó enviou nossos antepassados em sua primeira viagem.
13 ต๋อน​ไป​เตื้อ​ตี้​สอง​นั้น โยเซฟ​ก็​เปิดเผย​ตั๋ว​หื้อ​ปี้น้อง​ของ​ต้าน​ฮู้จัก ฟาโรห์​ก็​ฮู้จัก​ครอบครัว​ญาติ​ปี้น้อง​ของ​โยเซฟ​ตวย
13 Na segunda viagem deles, José fez-se reconhecer por seus irmãos, e o faraó pôde conhecer a família de José.
14 โยเซฟ​ส่ง​คน​ไป​ฮับ​ยาโคบ​ป้อ​ของ​ต้าน​ตึง​ญาติ​ปี้น้อง​ของ​ต้าน รวม​ตึงหมด​ตึงเสี้ยง​เจ็ด​สิบ​ห้า​คน​หื้อ​มา​อยู่​ตวย​กั๋น​ใน​ประเทศ​อียิปต์
14 Depois disso, José mandou buscar seu pai Jacó e toda a sua família, que eram setenta e cinco pessoas.
15 ยาโคบ​ก็​ปา​กั๋น​ย้าย​ไป​อยู่​ตี้​ประเทศ​อียิปต์ แล้ว​ยาโคบ​กับ​ป้ออุ๊ย​แม่หม่อน​ตี้​เป๋น​เก๊า​เหง้า​ของ​หมู่​เฮา​ก็​ต๋าย​ตี้​ประเทศ​อียิปต์​นั้น
15 Então Jacó desceu ao Egito, onde faleceram ele e os nossos antepassados.
16 มี​คน​เอา​ศพ​ของ​ต้าน​หมู่​นั้น​มา​ตี้​เมือง​เชเคม แล้ว​ฝัง​ไว้​ใน​อุโมงค์​ฝัง​ศพ​ตี้​อับราฮัม​ใจ๊​สตางค์​จ๋ำนวน​นึ่ง ซื้อ​มา​จาก​ลูกบ่าว​ของ​ฮาโมร์​ใน​เมือง​เชเคม​นั้น
16 Seus corpos foram levados de volta a Siquém e colocados no túmulo que Abraão havia comprado ali dos filhos de Hamor, por certa quantia.
17 “เมื่อ​ใก้​เถิง​เวลา​ตี้​พระเจ้า​จะ​ฮักษา​สัญญา​ตี้​หื้อ​ไว้​กับ​อับราฮัม จ๋ำนวน​จาว​อิสราเอล​ใน​ประเทศ​อียิปต์​ได้​เพิ่ม​ขึ้น​นัก​ขนาด
17 "Ao se aproximar o tempo em que Deus cumpriria sua promessa a Abraão, aumentou muito o número do nosso povo no Egito.
18 เวลา​นั้น​ประเทศ​อียิปต์​มี​กษัตริย์​ใหม่​ขึ้น​ปกครอง​ประเทศ​องค์​นึ่ง​ตี้​บ่เกย​ฮู้​เรื่อง​เกี่ยวกับ​โยเซฟ​เลย
18 Então outro rei, que nada sabia a respeito de José, passou a governar o Egito.
19 กษัตริย์​องค์​นี้​ใจ๊​อุบาย​หลอกลวง​ตึง​เยียะ​บ่ดี​ต่อ​ป้ออุ๊ย​แม่หม่อน​ของ​หมู่​เฮา โดย​เข​หื้อ​เอา​ลูกหน้อย​ของ​หมู่​เขา​ไป​ขว้าง​ตัง​นอก​หื้อ​ต๋าย
19 Ele agiu traiçoeiramente para com o nosso povo e oprimiu os nossos antepassados, obrigando-os a abandonar os seus recém-nascidos, para que não sobrevivessem.
20 โมเสส​ก็​เกิด​มา​ใน​หละหว่าง​เวลา​นั้น ต๋อน​เป๋น​หละอ่อน ต้าน​มี​ฮูปฮ่าง​งาม​น่า​ฮัก​ขนาด ป้อ​แม่​ก็​เลี้ยงดู​ต้าน​ไว้​ใน​บ้าน​จ๋น​อายุ​ได้​สาม​เดือน
20 "Naquele tempo nasceu Moisés, que era um menino extraordinário. Por três meses ele foi criado na casa de seu pai.
21 แล้ว​ก็​ต้อง​เอา​ไป​ขว้าง​ไว้​นอก​บ้าน ลูกสาว​ของ​ฟาโรห์​ก็​ปะ​ใส่ แล้ว​เอา​ต้าน​ไป​เลี้ยง​ไว้​เป๋น​ลูกเก็บ
21 Quando foi abandonado, a filha do faraó o tomou e o criou como seu próprio filho.
22 โมเสส​จึง​ได้ฮับ​ก๋าน​ศึกษา​วิชา​ความ​ฮู้​ตึงหมด​ของ​จาว​อียิปต์ กับ​ต้าน​ก็​เก่ง​ใน​เรื่อง​กำ​อู้​กำ​จ๋า​ตึง​งาน​ต่างๆ ตวย
22 Moisés foi educado em toda a sabedoria dos egípcios e veio a ser poderoso em palavras e obras.
23 “เมื่อ​โมเสส​อายุ​ได้​สี่​สิบ​ปี๋ ต้าน​กึ๊ดใจ๋​ใค่​ไป​แอ่ว​หา​ปี้น้อง​จาว​อิสราเอล​ของ​ต้าน
23 "Ao completar quarenta anos, Moisés decidiu visitar seus irmãos israelitas.
24 เมื่อ​ต้าน​ซัดต๋า​หัน​จาว​อิสราเอล​คน​นึ่ง​ถูก​จาว​อียิปต์​คน​นึ่ง​ค่ำ ต้าน​ก็​เข้า​ไป​จ้วย แล้ว​ฆ่า​ป้อจาย​จาว​อียิปต์​คน​นั้น​ต๋าย เป๋น​ก๋าน​แก้แค้น​หื้อ
24 Ao ver um deles sendo maltratado por um egípcio, saiu em defesa do oprimido e o vingou, matando o egípcio.
25 โมเสส​กึ๊ด​ใน​ใจ๋​ว่า​ปี้น้อง​จาว​อิสราเอล​คง​ฮู้​แล้ว​ว่า พระเจ้า​จะ​ใจ๊​ต้าน​นี่​ละ​มา​จ้วย​ปล่อย​หื้อ​หมู่​เขา​มี​อิสระ แต่​ว่า​หมู่​เขา​บ่เข้าใจ๋​ไป​จาอั้น
25 Ele pensava que seus irmãos compreenderiam que Deus o estava usando para salvá-los, mas eles não o compreenderam.
26 วัน​ถัด​มา​โมเสส​เตียว​ก๋าย​มา​หัน​จาว​อิสราเอล​สอง​คน​ก่ำลัง​ผิดหัว​กั๋น หัน​ท่า​บ่ดี ต้าน​ก็​ฮิ​เข้า​ไป​ห้าม แล้ว​อู้​หื้อ​เขา​คืนดี​กั๋น​เหีย​ว่า ‘เป๋น​ปี้น้อง​กั๋น​แต๊ๆ เยียะ​หยัง​ตี๋​กั๋น​จ๋น​เลือด​ตก​ยาง​ออก’
26 No dia seguinte, Moisés dirigiu-se a dois israelitas que estavam brigando, e tentou reconciliá-los, dizendo: ‘Homens, vocês são irmãos; por que ferem um ao outro? ’
27 แต่​ป้อจาย​คน​ตี้​ค่ำ​นั้น​ยู้​โมเสส​ออก​ไป แล้ว​อู้​ว่า ‘ใผ​ตั้ง​หื้อ​เจ้า​เป๋น​ผู้​ปกครอง​กับ​ตัดสิน​หมู่​เฮา
27 "Mas o homem que maltratava o outro empurrou Moisés e disse: ‘Quem o nomeou líder e juiz sobre nós?
28 เจ้า​จะ​มา​ฆ่า​เฮา​เหมือน​ตี้​ฆ่า​จาว​อียิปต์​เมื่อ​ตะวา​นี้​กา’
28 Quer matar-me como matou o egípcio ontem? ’
29 เมื่อ​โมเสส​ได้ยิน​กำ​อู้​จาอั้น ก็​หนี​ไป​อาศัย​อยู่​ใน​แผ่นดิน​จาว​มีเดียน​ใน​ฐานะ​คน​แปลก​หน้า แล้ว​ต้าน​ก็​มี​ลูก​ป้อจาย​สอง​คน​ตี้​หั้น
29 Ouvindo isso, Moisés fugiu para Midiã, onde ficou morando como estrangeiro e teve dois filhos.
30 “หลังจาก​อยู่​ตี้​หั้น​ได้​สี่​สิบ​ปี๋ วัน​นึ่ง​ทูตสวรรค์​ผู้​ฮับใจ๊​ของ​พระเจ้า​ต๋น​นึ่ง มา​ป๋ากฏ​หื้อ​โมเสส​หัน​ใน​เปล๋วไฟ​ตี้​ก่ำลัง​ไหม้​คุ่ม​ไม้ ใน​ดินแดน​ทุรกั๋นดาร​ใก้​ดอย​ซีนาย
30 "Passados quarenta anos, apareceu a Moisés um anjo nas labaredas de uma sarça em chamas no deserto, perto do monte Sinai.
31 เมื่อ​โมเสส​ซัดต๋า​หันใส่​ก็​เกือบ​บ่เจื้อ​สายต๋า​ตั๋ว​เก่า งืด​แต๊ๆ เมื่อ​เตียว​เข้า​ไป​ใก้ๆ เปื้อ​จะ​หัน​ถี่ๆ ก็​ได้ยิน​เสียง​ของ​พระเจ้า​อู้​ว่า
31 Vendo aquilo, ficou atônito. E, aproximando-se para observar, ouviu a voz do Senhor:
32 ‘เฮา​เป๋น​พระเจ้า​ของ​ป้ออุ๊ย​แม่หม่อน​ของ​เจ้า เฮา​เป๋น​พระเจ้า​ตี้​อับราฮัม อิสอัค กับ​ยาโคบ​นับถือ’ โมเสส​กั๋ว​จ๋น​ตั๋ว​สั่น​ถาบๆ บ่ก้า​ผ่อ​ตี้​คุ่ม​ไม้​นั้น
32 ‘Eu sou o Deus dos seus antepassados, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’. Moisés, tremendo de medo, não ousava olhar.
33 แล้ว​พระเจ้า​ก็​อู้​กับ​โมเสส​แหม​ว่า ‘ถอด​เกิบ​ออก​เหีย​ก่อน ย้อน​ตี้​เจ้า​ยืน​อยู่​นี้​เป๋น​ตี้​ศักดิ์สิทธิ์’
33 "Então o Senhor lhe disse: ‘Tire as sandálias dos pés, porque o lugar em que você está é terra santa.
34 พระเจ้า​อู้​ต่อ​ไป​ว่า ‘เฮา​หัน​ความ​ตุ๊ก​คน​จ้าด​ของ​เฮา​ตี้​อยู่​ใน​ประเทศ​อียิปต์​แล้ว เฮา​ได้ยิน​เสียง​ฮ้อง​ป่นปี้ตีนัง​ของ​หมู่​เขา เฮา​จึง​ลง​มา​เปื้อ​จะ​ปล่อย​เขา​หื้อ​มี​อิสระ มา​เต๊อะ เฮา​จะ​ส่ง​เจ้า​ปิ๊ก​ไป​ประเทศ​อียิปต์’
34 De fato tenho visto a opressão sobre o meu povo no Egito. Ouvi seus gemidos e desci para livrá-lo. Venha agora, e eu o enviarei de volta ao Egito’.
35 “โมเสส​คน​นี้​ละ​ตี้​จาว​อิสราเอล​บ่ยอมฮับ​โดย​อู้​ว่า ‘ใผ​ตั้ง​เจ้า​หื้อ​เป๋น​ผู้​ปกครอง​กับ​ตัดสิน​หมู่​เฮา’ พระเจ้า​ส่ง​ต้าน​มา​เป๋น​ผู้​ปกครอง​กับ​ผู้​จ้วย​หื้อ​ป๊น​ความ​ตุ๊ก โดย​อู้​ผ่าน​ทูตสวรรค์​ตี้​ป๋ากฏ​หื้อ​ต้าน​หัน​ใน​คุ่ม​ไม้​ตี้​ไฟ​ไหม้​อยู่
35 "Este é o mesmo Moisés que tinham rejeitado com estas palavras: ‘Quem o nomeou líder e juiz? ’ Ele foi enviado pelo próprio Deus para ser líder e libertador deles, por meio do anjo que lhe tinha aparecido na sarça.
36 โมเสส​ก็​คือ​คน​ตี้​ปา​จาว​อิสราเอล​ออก​มา​จาก​ประเทศ​อียิปต์ ต้าน​เยียะ​ปาฏิหาริย์​ตึง​หมายสำคัญ​ต่างๆ ใน​ประเทศ​อียิปต์ ตี้​ทะเล​แดง กับ​เป๋น​เวลา​สี่​สิบ​ปี๋​ใน​ดินแดน​ทุรกั๋นดาร
36 Ele os tirou de lá, fazendo maravilhas e sinais no Egito, no mar Vermelho e no deserto durante quarenta anos.
37 “โมเสส​คน​นี้​ละ​เป๋น​ผู้​ตี้​อู้​กับ​จาว​อิสราเอล​ตังหลาย​ว่า ‘พระเจ้า​จะ​นำ​คน​นึ่ง​ใน​หมู่​ปี้น้อง​ของ​ต้าน​ตังหลาย​หื้อ​เป๋น​ผู้​เป๋น​ปาก​เป๋น​เสียง​แตน​พระองค์​เหมือน​อย่าง​ข้าพเจ้า’
37 "Este é aquele Moisés que disse aos israelitas: ‘Deus lhes levantará dentre seus irmãos um profeta como eu’.
38 โมเสส​คน​นี้​อยู่​กับ​จุมนุม​จาว​อิสราเอล​ป้ออุ๊ย​แม่หม่อน​ของ​หมู่​เฮา​ใน​ดินแดน​ทุรกั๋นดาร ฮ่วม​กับ​ทูตสวรรค์​ตี้​อู้​กับ​โมเสส​ใน​ดอย​ซีนาย ตี้​หั้น​ต้าน​ฮับ​ถ้อยกำ​แห่ง​จีวิต​มา​หื้อ​เฮา​ตังหลาย
38 Ele estava na congregação, no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai e com os nossos antepassados, e recebeu palavras vivas, para transmiti-las a nós.
39 แต่​ป้ออุ๊ย​แม่หม่อน​ของ​เฮา​บ่ยอม​เจื้อฟัง​ต้าน หมู่​เขา​บ่ยอมฮับ​ต้าน ใค่​ปิ๊ก​ไป​ประเทศ​อียิปต์
39 "Mas nossos antepassados se recusaram a obedecer-lhe; pelo contrário, rejeitaram-no, e em seus corações voltaram para o Egito.
40 ต๋อน​ตี้​โมเสส​ขึ้น​ไป​บน​ดอย​ซีนาย​ได้​หลาย​วัน​แล้ว หมู่​เขา​อู้​กับ​อาโรน​อ้าย​ของ​ต้าน​ว่า ‘ขอ​จ้วย​แป๋ง​พระ​หื้อ​หมู่​เฮา​กำ​เต๊อะ เปื้อ​จะ​หื้อ​มา​นำ​ตาง​หมู่​เฮา ย้อน​หมู่​เฮา​บ่ฮู้​ว่า​เกิด​อะหยัง​ขึ้น​กับ​โมเสส​คน​ตี้​นำ​เฮา​ออก​มา​จาก​ประเทศ​อียิปต์’
40 Disseram a Arão: ‘Faça para nós deuses que nos conduzam, pois a esse Moisés que nos tirou do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu! ’
41 ใน​เวลา​นั้น​หมู่​เขา​ก็​ปา​กั๋น​เอา​คำ​ตี้​ติด​ตั๋ว​มา​หล่อ​เป๋น​ฮูป​งัวก๊อก​ขึ้น​มา​ตั๋ว​นึ่ง แล้ว​ถวาย​เครื่อง​ปู่จา​ฮูป​เคารพ​นั้น หมู่​เขา​ก็​ปา​กั๋น​กิ๋นเลี้ยง​ฉลอง​สิ่ง​ตี้​หมู่​เขา​แป๋ง​ขึ้น​มา​กับ​มือ
41 Naquela ocasião fizeram um ídolo em forma de bezerro. Trouxeram-lhe sacrifícios e fizeram uma celebração em honra ao que suas mãos tinham feito.
42 แต่​พระเจ้า​บิ่น​หน้า​หนี​จาก​หมู่​เขา​เหีย พระองค์​ปล่อย​หื้อ​หมู่​เขา​นมัสก๋าน​หมู่​ดาว​ใน​ต๊องฟ้า อย่าง​ตี้​มี​เขียน​ไว้​แล้ว​ใน​หนังสือ​ของ​ผู้​เป๋น​ปาก​เป๋น​เสียง​แตน​พระเจ้า​ว่า
42 Mas Deus afastou-se deles e os entregou à adoração dos astros, conforme o que foi escrito no livro dos profetas: ‘Foi a mim que vocês apresentaram sacrifícios e ofertas durante os quarenta anos no deserto, Ó nação de Israel?
43 บ่ใจ้ แต่​หมู่​เจ้า​ขน​เอา​แต้น​ปู่จา​ของ​พระ​โมเลค
43 Ao invés disso, levantaram o santuário de Moloque e a estrela do seu deus Renfã, ídolos que vocês fizeram para adorar! Portanto, eu os enviarei para o exílio, para além da Babilônia’.
44 “ป้ออุ๊ย​แม่หม่อน​ของ​หมู่​เฮา​ก็​มี​เต็นท์​ศักดิ์สิทธิ์​แห่ง​สักขีพยาน​ตี้​ดินแดน​ทุรกั๋นดาร เป๋น​เต็นท์​ตี้​พระเจ้า​บอก​หื้อ​โมเสส​แป๋ง​ขึ้น​มา​ต๋าม​ฮูปแบบ​ตี้​พระองค์​เยียะ​หื้อ​ต้าน​หัน​นั้น
44 "No deserto os nossos antepassados tinham o tabernáculo da aliança, que fora feito segundo a ordem de Deus a Moisés, de acordo com o modelo que ele tinha visto.
45 เมื่อ​ป้ออุ๊ย​แม่หม่อน​ของ​หมู่​เฮา​ได้​เต็นท์​นั้น​จาก​ป้ออุ๊ย​แม่หม่อน​ของ​หมู่​เขา​มา​แล้ว ต้าน​หมู่​นั้น​ขน​เต็นท์​ตวย​โยชูวา​เข้า​ไป​ไว้​ใน​ดินแดน​ตี้​ยึด​มา​จาก​จ้าด​ต่างๆ ตี้​พระเจ้า​ไล่​ออก​ไป​ต่อหน้า​ต่อต๋า​ป้ออุ๊ย​แม่หม่อน​ของ​หมู่​เฮา แล้ว​เต็นท์​นี้​ก็​อยู่​ตี้​หั้น​ตลอด​มา​จ๋น​เถิง​สมัย​ของ​กษัตริย์​ดาวิด
45 Tendo recebido o tabernáculo, nossos antepassados o levaram, sob a liderança de Josué, quando tomaram a terra das nações que Deus expulsou de diante deles. Esse tabernáculo permaneceu na terra até a época de Davi,
46 “พระเจ้า​เปิงใจ๋​กษัตริย์​ดาวิด​ขนาด ต้าน​ขอ​แป๋ง​พระวิหาร​หื้อ​พระเจ้า​ของ​ยาโคบ​
46 que encontrou graça diante de Deus e pediu que ele lhe permitisse providenciar uma habitação para o Deus de Jacó.
47 แต่​กษัตริย์​ซาโลมอน​ลูก​ของ​กษัตริย์​ดาวิด​เป๋น​ผู้​แป๋ง​พระวิหาร​สำหรับ​พระเจ้า
47 Mas foi Salomão quem lhe construiu a casa.
48 “แต่​พระเจ้า​ผู้​สูงสุด​ก็​บ่อาศัย​อยู่​ใน​พระวิหาร​ตี้​แป๋ง​จาก​มือ​ของ​มนุษย์ อย่าง​ตี้​ผู้​เป๋น​ปาก​เป๋น​เสียง​แตน​พระเจ้า​อู้​ไว้​ว่า
48 "Todavia, o Altíssimo não habita em casas feitas por homens. Como diz o profeta:
49 ‘สวรรค์​เป๋น​บัลลังก์​ของ​เฮา แผ่นดิน​โลก​ก็​คือ​แต้น​ตี้​ฮอง​ตี๋น​ของ​เฮา
49 ‘O céu é o meu trono, e a terra, o estrado dos meus pés. Que espécie de casa vocês me edificarão? diz o Senhor, ou onde seria meu lugar de descanso?
50 ซะป๊ะ​ซะเป้ด​หมู่​นี้​เฮา​สร้าง​ขึ้น​มา​ด้วย​มือ​ของ​เฮา​ตึงหมด​บ่ใจ้​กา’ ”
50 Não foram as minhas mãos que fizeram todas estas coisas? ’
51 สเทเฟน​อู้​ต่อ​ไป​ว่า “หมู่​ต้าน​เป๋น​คน​หัวแข็ง หลึ่ง ตึง​หูหนวก ต้าน​ตังหลาย​ขัดขวาง​พระวิญญาณ​บริสุทธิ์​อยู่​สะลวด หมู่​ต้าน​เยียะ​เหมือน​ป้ออุ๊ย​แม่หม่อน​ของ​หมู่​ต้าน
51 "Povo rebelde, obstinado de coração e de ouvidos! Vocês são iguais aos seus antepassados: sempre resistem ao Espírito Santo!
52 มี​คน​ตี้​เป๋น​ผู้​เป๋น​ปาก​เป๋น​เสียง​แตน​พระเจ้า​คน​ใด​พ่อง​ตี้​ป้ออุ๊ย​แม่หม่อน​ของ​หมู่​ต้าน​บ่ได้​ค่ำ​หือ ส่วน​หมู่​คน​ตี้​ตวายตั๊ก​ก๋าน​มา​ของ​ผู้​ถูกต้อง​ต๋าม​ธรรม​คือ​พระเยซู ป้ออุ๊ย​แม่หม่อน​ก็​ฆ่า​หมู่​คน​นั้น​ต๋าย​ตวย แล้ว​บ่าเดี่ยวนี้​หมู่​ต้าน​หักหลัง​พระเยซู แล้ว​ฆ่า​พระองค์​ต๋าย
52 Qual dos profetas os seus antepassados não perseguiram? Eles mataram aqueles que prediziam a vinda do Justo, de quem agora vocês se tornaram traidores e assassinos —
53 หมู่​ต้าน​นั้น​ละ​เป๋น​คน​ตี้​ฮับ​บท​บัญญัติ​ของ​พระเจ้า​ตี้​ทูตสวรรค์​ของ​พระเจ้า​เอา​มา​หื้อ แต่​หมู่​ต้าน​ก็​บ่ยอม​เจื้อฟัง​บท​บัญญัติ​นั้น”
53 vocês, que receberam a Lei por intermédio de anjos, mas não lhe obedeceram".
54 เมื่อ​ผู้นำ​จาว​ยิว​ได้ยิน​จาอั้น​ก็​ปา​กั๋น​โขด​ยั้น​เขี้ยว​หยั้น​กาง​เข้า​ใส่​สเทเฟน
54 Ouvindo isso, ficavam furiosos e rangiam os dentes contra ele.
55 แต่​สเทเฟน​ก็​ฮับ​ก๋าน​ดลใจ๋​จาก​พระวิญญาณ​บริสุทธิ์ ต้าน​แหงน​ผ่อ​ขึ้น​บน​ต๊องฟ้า​ก็​หัน​รัศมี​ของ​พระเจ้า กับ​หัน​พระเยซู​ยืน​อยู่​ตัง​เผิก​ขวา​ของ​พระเจ้า​หั้น
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, levantou os olhos para o céu e viu a glória de Deus, e Jesus de pé, à direita de Deus,
56 แล้ว​สเทเฟน​อู้​ว่า “ผ่อ​หั้น​ลอ ข้าพเจ้า​หัน​สวรรค์​เปิด​ออก กับ​หัน​บุตรมนุษย์​ยืน​อยู่​ตัง​เผิก​ขวา​ของ​พระเจ้า”
56 e disse: "Vejo o céu aberto e o Filho do homem de pé, à direita de Deus".
57 หมู่​เขา​ก็​ปา​กั๋น​ฮ้อง​เสียง​ดัง​เอา​มือ​ตึด​หู แล้ว​ปา​กั๋น​งอม​เข้า​ใส่​สเทเฟน
57 Mas eles taparam os ouvidos e, gritando bem alto, lançaram-se todos juntos contra ele,
58 ปา​กั๋น​ลาก​สเทเฟน​ออก​ไป​นอก​เมือง เอา​บ่าหิน​ขว้าง​จ๋น​ต๋าย หมู่​ตี้​เป๋น​พยาน​ก็​ปา​กั๋น​แก้​เสื้อ​คุม​ของ​ตั๋ว ฝาก​ไว้​ฮิม​ตี๋น​ป้อจาย​หนุ่ม​คน​นึ่ง​จื้อ​เซาโล
58 arrastaram-no para fora da cidade e começaram a apedrejá-lo. As testemunhas deixaram seus mantos aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 ต๋อน​ตี้​หมู่​เขา​ปา​กั๋น​เอา​บ่าหิน​หลุ้ม​ขว้าง​อยู่​นั้น สเทเฟน​ก่ำลัง​อธิษฐาน​ว่า “พระเยซู​องค์​พระ​ผู้​เป๋น​เจ้า ขอ​ฮับ​จิตวิญญาณ​ของ​ข้าพเจ้า​ตวย​เต๊อะ”
59 Enquanto apedrejavam Estêvão, este orava: "Senhor Jesus, recebe o meu espírito".
60 แล้ว​สเทเฟน​ก็​คุก​เข่า​ฮ้อง​ออก​ปาก​เสียง​ดัง​ว่า “พระองค์​เจ้าข้า ห้าม​เอา​โต้ษ​หมู่​เขา​เน่อ ตี้​หมู่​เขา​ปา​กั๋น​เยียะ​บาป​นี้” เมื่อ​อู้​จบ​แล้ว​สเทเฟน​ก็​ต๋าย
60 Então caiu de joelhos e bradou: "Senhor, não os consideres culpados deste pecado". E, dizendo isso, adormeceu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.