Atos 7

พระคริสตธรรมคัมภีร ภาคพันธสัญญาใหม (NOD) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 มหา​ปุโรหิต​ถาม​สเทเฟน​ว่า “เรื่อง​ตี้​เขา​ฟ้อง​มา​นี้ แต๊​กาว่า​บ่แต๊”
1 O Grande Sacerdote perguntou a Estêvão: — O que essas pessoas estão dizendo é verdade?
2 สเทเฟน​ก็​ตอบ​ว่า “ต้าน​คน​เฒ่า​คน​แก่​กับ​ปี้น้อง​ตังหลาย​ฟัง​หื้อ​ดี​ก่อน พระเจ้า​ผู้​ยิ่งใหญ่​ป๋ากฏ​ตั๋ว​ต่อ​อับราฮัม​ป้ออุ๊ย​แม่หม่อน​เก๊า​เหง้า​ของ​หมู่​เฮา ต๋อน​นั้น​ต้าน​ยัง​อยู่​ตี้​ดินแดน​เมโสโปเตเมีย​ก่อน​จะ​ย้าย​ไป​อยู่​ตี้​เมือง​ฮาราน
2 Estêvão respondeu: — Irmãos e pais, escutem! O
3 พระเจ้า​อู้​กับ​อับราฮัม​ว่า ‘หื้อ​เจ้า​ออก​จาก​ประเทศ​ของ​เจ้า ออก​จาก​ญาติ​ปี้น้อง​ของ​เจ้า ไป​ดินแดน​ตี้​เฮา​จะ​บอก​หื้อ​เจ้า​ฮู้’
3 E Deus lhe disse: “Saia da sua terra e do meio dos seus parentes e vá para uma terra que eu lhe mostrarei.”
4 แล้ว​อับราฮัม​ก็​ออก​จาก​ดินแดน​ของ​จาว​เคลเดีย​มา​อาศัย​อยู่​ตี้​เมือง​ฮาราน หลังจาก​ป้อ​ของ​ต้าน​ต๋าย​แล้ว พระเจ้า​ก็​ส่ง​ต้าน​ออก​จาก​ตี้​หั้น​มา​ดินแดน​ตี้​หมู่​ต้าน​อาศัย​อยู่​บ่าเดี่ยวนี้
4 Então ele saiu da Caldeia e foi morar em Harã. Depois que o pai dele morreu, Deus trouxe Abraão para esta terra onde vocês agora estão morando.
5 “ใน​ต๋อน​นั้น​พระเจ้า​ยัง​บ่หื้อ​อับราฮัม​เป๋น​เจ้าของ​ตี้ดิน​ตั๊ด​นี้​แม้​แต่​วา​เดียว แต่​พระเจ้า​สัญญา​ตี้​จะ​ยก​แผ่นดิน​ตึงหมด​นี้​หื้อ​ต้าน​ตึง​ลูกหลาน​ต๋านเต๊า​ของ​ต้าน แต่​ต๋อน​นั้น​อับราฮัม​ยัง​บ่มี​ลูก​สัก​คน​เตื้อ
5 Ele não deu a Abraão nem mesmo um palmo desta terra, mas prometeu que ia lhe dar toda esta terra e que depois ela seria dos seus descendentes. Quando Deus fez essa promessa, Abraão ainda não tinha filhos.
6 พระเจ้า​อู้​กับ​ต้าน​จาอี้​ว่า ‘ลูกหลาน​ของ​เจ้า​จะ​เป๋น​คน​แปลกหน้า​ใน​แผ่นดิน​อื่น จะ​เป๋น​ขี้ข้า คน​ตี้​หั้น​จะ​เยียะ​บ่ดี​ต่อ​หมู่​เขา​เป๋น​เวลา​สี่​ร้อย​ปี๋
6 Ele disse a Abraão: “Os seus descendentes vão viver como estrangeiros em outra terra. Ali eles serão escravos e serão maltratados durante quatrocentos anos.”
7 แต่​เฮา​จะ​ลงโต้ษ​คน​จ้าด​นั้น ตี้​เยียะ​หื้อ​ลูกหลาน​ของ​เจ้า​ต้อง​ตก​เป๋น​ขี้ข้า’ พระเจ้า​ยัง​อู้​แหม​ว่า ‘หลังจาก​นั้น​หมู่​เขา​ก็​จะ​ออก​จาก​ดินแดน​นั้น แล้ว​มา​นมัสก๋าน​เฮา​ตี้​สถาน​ตี้​นี่’
7 — E Deus disse ainda: “Eu castigarei a nação que os escravizar. Depois disso eles voltarão daquela terra e me adorarão neste lugar.”
8 พระเจ้า​ก็​มอบ​หื้อ​อับราฮัม​เยียะ​พิธี​สุหนัต เปื้อ​เป๋น​เครื่องหมาย​พันธสัญญา​ไว้​หละหว่าง​พระองค์​กับ​ต้าน เมื่อ​อับราฮัม​มี​ลูกบ่าว​จื้อ​อิสอัค​อายุ​แปด​วัน อับราฮัม​ก็​เยียะ​พิธี​สุหนัต​หื้อ​เขา ต่อ​มา​อิสอัค​มี​ลูกบ่าว​จื้อ​ยาโคบ แล้ว​ยาโคบ​ก็​มี​ลูกบ่าว​สิบ​สอง​คน​ตี้​เป๋น​ต้น​ผะกุ๋น​ต่างๆ ของ​หมู่​เฮา
8 Deus deu a Abraão a cerimônia da circuncisão como prova da aliança que fez com ele. Por isso Abraão circuncidou o seu filho Isaque uma semana depois do seu nascimento. Isaque circuncidou o seu filho Jacó, e Jacó fez o mesmo com os seus doze filhos, os patriarcas .
9 “หมู่​ลูกบ่าว​ของ​ยาโคบ​ปา​กั๋น​ขอย​โยเซฟ​น้อง​บ่าว​ของ​ตั๋ว จึง​ขาย​โยเซฟ​หื้อ​ไป​เป๋น​ขี้ข้า​ใน​ประเทศ​อียิปต์ แต่​พระเจ้า​ก็​อยู่​ตวย​โยเซฟ
9 Estêvão continuou: — Os irmãos de José tinham inveja dele e o venderam para ser escravo no Egito. Mas Deus estava com ele
10 พระองค์​จ้วย​หื้อ​โยเซฟ​ป๊น​จาก​ความ​ตุ๊ก​กู้​อย่าง พระเจ้า​เยียะ​หื้อ​โยเซฟ​มี​ปั๋ญญา กับ​หื้อ​ฟาโรห์ (​แป๋​ว่า​กษัตริย์​ของ​อียิปต์​) เปิงใจ๋​โยเซฟ​ขนาด เถิง​กับ​แต่งตั้ง​หื้อ​เป๋น​ผู้​ปกครอง​ประเทศ​อียิปต์​ตึง​ใน​วัง​ของ​ฟาโรห์​ตวย
10 e o livrou de todas as suas aflições. Quando José apareceu diante de Faraó, rei do Egito, Deus lhe deu sabedoria e modos agradáveis. E Faraó o nomeou governador do Egito e do palácio do rei.
11 “ต่อ​มา​ตี้​ประเทศ​อียิปต์​ตึง​ดินแดน​คานาอัน​เกิด​กั๋นดาร​อดอยาก เยียะ​หื้อ​เดือดฮ้อน​กั๋น​อย่าง​หนัก ป้ออุ๊ย​แม่หม่อน​เก๊า​เหง้า​ของ​หมู่​เฮา​ก็​บ่มี​อาหาร​กิ๋น
11 Depois houve falta de alimentos e muito sofrimento no Egito e em Canaã, e os nossos antepassados não tinham mais o que comer.
12 เมื่อ​ยาโคบ​ได้ยิน​ว่า​ใน​ประเทศ​อียิปต์​มี​ของกิ๋น ก็​ส่ง​ป้ออุ๊ย​แม่หม่อน​เก๊า​เหง้า​ของ​หมู่​เฮา​ไป​ตี้​หั้น​เตื้อ​ตี้​นึ่ง
12 Mais tarde, Jacó ouviu dizer que no Egito havia trigo e mandou pela primeira vez os nossos antepassados até lá.
13 ต๋อน​ไป​เตื้อ​ตี้​สอง​นั้น โยเซฟ​ก็​เปิดเผย​ตั๋ว​หื้อ​ปี้น้อง​ของ​ต้าน​ฮู้จัก ฟาโรห์​ก็​ฮู้จัก​ครอบครัว​ญาติ​ปี้น้อง​ของ​โยเซฟ​ตวย
13 Na segunda vez José contou aos seus irmãos quem ele era, e Faraó ficou sabendo da família de José.
14 โยเซฟ​ส่ง​คน​ไป​ฮับ​ยาโคบ​ป้อ​ของ​ต้าน​ตึง​ญาติ​ปี้น้อง​ของ​ต้าน รวม​ตึงหมด​ตึงเสี้ยง​เจ็ด​สิบ​ห้า​คน​หื้อ​มา​อยู่​ตวย​กั๋น​ใน​ประเทศ​อียิปต์
14 Então José mandou buscar o seu pai Jacó e todos os seus parentes, a fim de irem para o Egito; eram setenta e cinco pessoas ao todo.
15 ยาโคบ​ก็​ปา​กั๋น​ย้าย​ไป​อยู่​ตี้​ประเทศ​อียิปต์ แล้ว​ยาโคบ​กับ​ป้ออุ๊ย​แม่หม่อน​ตี้​เป๋น​เก๊า​เหง้า​ของ​หมู่​เฮา​ก็​ต๋าย​ตี้​ประเทศ​อียิปต์​นั้น
15 Jacó foi para o Egito, e ali ele e os nossos antepassados ficaram morando até o dia da morte deles.
16 มี​คน​เอา​ศพ​ของ​ต้าน​หมู่​นั้น​มา​ตี้​เมือง​เชเคม แล้ว​ฝัง​ไว้​ใน​อุโมงค์​ฝัง​ศพ​ตี้​อับราฮัม​ใจ๊​สตางค์​จ๋ำนวน​นึ่ง ซื้อ​มา​จาก​ลูกบ่าว​ของ​ฮาโมร์​ใน​เมือง​เชเคม​นั้น
16 Depois os corpos deles foram trazidos para Siquém e postos no túmulo que Abraão tinha comprado dos descendentes de Hamor por um certo preço.
17 “เมื่อ​ใก้​เถิง​เวลา​ตี้​พระเจ้า​จะ​ฮักษา​สัญญา​ตี้​หื้อ​ไว้​กับ​อับราฮัม จ๋ำนวน​จาว​อิสราเอล​ใน​ประเทศ​อียิปต์​ได้​เพิ่ม​ขึ้น​นัก​ขนาด
17 — Quando estava chegando o tempo de Deus cumprir o juramento que havia feito a Abraão, o nosso povo tinha aumentado muito no Egito.
18 เวลา​นั้น​ประเทศ​อียิปต์​มี​กษัตริย์​ใหม่​ขึ้น​ปกครอง​ประเทศ​องค์​นึ่ง​ตี้​บ่เกย​ฮู้​เรื่อง​เกี่ยวกับ​โยเซฟ​เลย
18 Então um rei que não sabia nada a respeito de José começou a governar o Egito.
19 กษัตริย์​องค์​นี้​ใจ๊​อุบาย​หลอกลวง​ตึง​เยียะ​บ่ดี​ต่อ​ป้ออุ๊ย​แม่หม่อน​ของ​หมู่​เฮา โดย​เข​หื้อ​เอา​ลูกหน้อย​ของ​หมู่​เขา​ไป​ขว้าง​ตัง​นอก​หื้อ​ต๋าย
19 Esse rei enganou e maltratou os nossos antepassados, a ponto de obrigá-los a abandonar as suas próprias criancinhas para que elas morressem.
20 โมเสส​ก็​เกิด​มา​ใน​หละหว่าง​เวลา​นั้น ต๋อน​เป๋น​หละอ่อน ต้าน​มี​ฮูปฮ่าง​งาม​น่า​ฮัก​ขนาด ป้อ​แม่​ก็​เลี้ยงดู​ต้าน​ไว้​ใน​บ้าน​จ๋น​อายุ​ได้​สาม​เดือน
20 Nesse tempo nasceu Moisés, que era uma linda criança, e durante três meses os seus pais cuidaram dele em casa.
21 แล้ว​ก็​ต้อง​เอา​ไป​ขว้าง​ไว้​นอก​บ้าน ลูกสาว​ของ​ฟาโรห์​ก็​ปะ​ใส่ แล้ว​เอา​ต้าน​ไป​เลี้ยง​ไว้​เป๋น​ลูกเก็บ
21 Mas, quando tiveram de abandoná-lo, a filha do rei o adotou e criou como seu próprio filho.
22 โมเสส​จึง​ได้ฮับ​ก๋าน​ศึกษา​วิชา​ความ​ฮู้​ตึงหมด​ของ​จาว​อียิปต์ กับ​ต้าน​ก็​เก่ง​ใน​เรื่อง​กำ​อู้​กำ​จ๋า​ตึง​งาน​ต่างๆ ตวย
22 E assim ele foi instruído em toda a ciência dos egípcios e se tornou um homem que falava e agia com autoridade.
23 “เมื่อ​โมเสส​อายุ​ได้​สี่​สิบ​ปี๋ ต้าน​กึ๊ดใจ๋​ใค่​ไป​แอ่ว​หา​ปี้น้อง​จาว​อิสราเอล​ของ​ต้าน
23 Estêvão disse ainda: — Quando Moisés já estava com quarenta anos, resolveu ir ver a sua gente, os israelitas.
24 เมื่อ​ต้าน​ซัดต๋า​หัน​จาว​อิสราเอล​คน​นึ่ง​ถูก​จาว​อียิปต์​คน​นึ่ง​ค่ำ ต้าน​ก็​เข้า​ไป​จ้วย แล้ว​ฆ่า​ป้อจาย​จาว​อียิปต์​คน​นั้น​ต๋าย เป๋น​ก๋าน​แก้แค้น​หื้อ
24 Ali viu um egípcio maltratando um homem do seu povo. Então defendeu o israelita e o vingou, matando o egípcio.
25 โมเสส​กึ๊ด​ใน​ใจ๋​ว่า​ปี้น้อง​จาว​อิสราเอล​คง​ฮู้​แล้ว​ว่า พระเจ้า​จะ​ใจ๊​ต้าน​นี่​ละ​มา​จ้วย​ปล่อย​หื้อ​หมู่​เขา​มี​อิสระ แต่​ว่า​หมู่​เขา​บ่เข้าใจ๋​ไป​จาอั้น
25 Moisés pensava que os israelitas entenderiam que Deus ia libertá-los por meio dele, mas eles não entenderam.
26 วัน​ถัด​มา​โมเสส​เตียว​ก๋าย​มา​หัน​จาว​อิสราเอล​สอง​คน​ก่ำลัง​ผิดหัว​กั๋น หัน​ท่า​บ่ดี ต้าน​ก็​ฮิ​เข้า​ไป​ห้าม แล้ว​อู้​หื้อ​เขา​คืนดี​กั๋น​เหีย​ว่า ‘เป๋น​ปี้น้อง​กั๋น​แต๊ๆ เยียะ​หยัง​ตี๋​กั๋น​จ๋น​เลือด​ตก​ยาง​ออก’
26 No dia seguinte Moisés viu dois israelitas brigando. E, tentando apartar a briga, disse: “Homens, escutem! Vocês são irmãos; por que estão brigando?”
27 แต่​ป้อจาย​คน​ตี้​ค่ำ​นั้น​ยู้​โมเสส​ออก​ไป แล้ว​อู้​ว่า ‘ใผ​ตั้ง​หื้อ​เจ้า​เป๋น​ผู้​ปกครอง​กับ​ตัดสิน​หมู่​เฮา
27 — Mas aquele que estava maltratando o outro empurrou Moisés para um lado e disse: “Quem pôs você como nosso chefe ou nosso juiz?
28 เจ้า​จะ​มา​ฆ่า​เฮา​เหมือน​ตี้​ฆ่า​จาว​อียิปต์​เมื่อ​ตะวา​นี้​กา’
28 Você está querendo me matar como matou o egípcio ontem?”
29 เมื่อ​โมเสส​ได้ยิน​กำ​อู้​จาอั้น ก็​หนี​ไป​อาศัย​อยู่​ใน​แผ่นดิน​จาว​มีเดียน​ใน​ฐานะ​คน​แปลก​หน้า แล้ว​ต้าน​ก็​มี​ลูก​ป้อจาย​สอง​คน​ตี้​หั้น
29 Quando Moisés ouviu isso, fugiu do Egito e foi morar na terra de Midiã, e ali nasceram dois filhos dele.
30 “หลังจาก​อยู่​ตี้​หั้น​ได้​สี่​สิบ​ปี๋ วัน​นึ่ง​ทูตสวรรค์​ผู้​ฮับใจ๊​ของ​พระเจ้า​ต๋น​นึ่ง มา​ป๋ากฏ​หื้อ​โมเสส​หัน​ใน​เปล๋วไฟ​ตี้​ก่ำลัง​ไหม้​คุ่ม​ไม้ ใน​ดินแดน​ทุรกั๋นดาร​ใก้​ดอย​ซีนาย
30 — Quarenta anos mais tarde, quando Moisés estava no deserto, perto do monte Sinai, um anjo apareceu a ele, no meio do fogo de um espinheiro que estava queimando.
31 เมื่อ​โมเสส​ซัดต๋า​หันใส่​ก็​เกือบ​บ่เจื้อ​สายต๋า​ตั๋ว​เก่า งืด​แต๊ๆ เมื่อ​เตียว​เข้า​ไป​ใก้ๆ เปื้อ​จะ​หัน​ถี่ๆ ก็​ได้ยิน​เสียง​ของ​พระเจ้า​อู้​ว่า
31 Moisés ficou admirado com o que estava vendo e chegou perto para ver melhor. Então ouviu a voz do Senhor, que disse:
32 ‘เฮา​เป๋น​พระเจ้า​ของ​ป้ออุ๊ย​แม่หม่อน​ของ​เจ้า เฮา​เป๋น​พระเจ้า​ตี้​อับราฮัม อิสอัค กับ​ยาโคบ​นับถือ’ โมเสส​กั๋ว​จ๋น​ตั๋ว​สั่น​ถาบๆ บ่ก้า​ผ่อ​ตี้​คุ่ม​ไม้​นั้น
32 “Eu sou o Deus dos seus antepassados, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó.” Moisés tremia de medo e não tinha coragem de olhar.
33 แล้ว​พระเจ้า​ก็​อู้​กับ​โมเสส​แหม​ว่า ‘ถอด​เกิบ​ออก​เหีย​ก่อน ย้อน​ตี้​เจ้า​ยืน​อยู่​นี้​เป๋น​ตี้​ศักดิ์สิทธิ์’
33 Então o Senhor disse: “Tire as sandálias, pois o lugar onde você está é um lugar sagrado.
34 พระเจ้า​อู้​ต่อ​ไป​ว่า ‘เฮา​หัน​ความ​ตุ๊ก​คน​จ้าด​ของ​เฮา​ตี้​อยู่​ใน​ประเทศ​อียิปต์​แล้ว เฮา​ได้ยิน​เสียง​ฮ้อง​ป่นปี้ตีนัง​ของ​หมู่​เขา เฮา​จึง​ลง​มา​เปื้อ​จะ​ปล่อย​เขา​หื้อ​มี​อิสระ มา​เต๊อะ เฮา​จะ​ส่ง​เจ้า​ปิ๊ก​ไป​ประเทศ​อียิปต์’
34 Eu tenho visto como o meu povo está sendo maltratado no Egito; tenho ouvido os gemidos deles e desci para libertá-los. Agora vou mandar você para o Egito.”
35 “โมเสส​คน​นี้​ละ​ตี้​จาว​อิสราเอล​บ่ยอมฮับ​โดย​อู้​ว่า ‘ใผ​ตั้ง​เจ้า​หื้อ​เป๋น​ผู้​ปกครอง​กับ​ตัดสิน​หมู่​เฮา’ พระเจ้า​ส่ง​ต้าน​มา​เป๋น​ผู้​ปกครอง​กับ​ผู้​จ้วย​หื้อ​ป๊น​ความ​ตุ๊ก โดย​อู้​ผ่าน​ทูตสวรรค์​ตี้​ป๋ากฏ​หื้อ​ต้าน​หัน​ใน​คุ่ม​ไม้​ตี้​ไฟ​ไหม้​อยู่
35 E Estêvão continuou: — Esse mesmo Moisés foi rejeitado pelo povo de Israel. Eles lhe perguntaram: “Quem pôs você como nosso chefe ou nosso juiz?” Deus enviou esse Moisés como líder e libertador, com a ajuda do anjo que apareceu no espinheiro.
36 โมเสส​ก็​คือ​คน​ตี้​ปา​จาว​อิสราเอล​ออก​มา​จาก​ประเทศ​อียิปต์ ต้าน​เยียะ​ปาฏิหาริย์​ตึง​หมายสำคัญ​ต่างๆ ใน​ประเทศ​อียิปต์ ตี้​ทะเล​แดง กับ​เป๋น​เวลา​สี่​สิบ​ปี๋​ใน​ดินแดน​ทุรกั๋นดาร
36 Foi ele quem tirou os israelitas do Egito, fazendo milagres e maravilhas naquela terra, e também no mar Vermelho, e no deserto, durante quarenta anos.
37 “โมเสส​คน​นี้​ละ​เป๋น​ผู้​ตี้​อู้​กับ​จาว​อิสราเอล​ตังหลาย​ว่า ‘พระเจ้า​จะ​นำ​คน​นึ่ง​ใน​หมู่​ปี้น้อง​ของ​ต้าน​ตังหลาย​หื้อ​เป๋น​ผู้​เป๋น​ปาก​เป๋น​เสียง​แตน​พระองค์​เหมือน​อย่าง​ข้าพเจ้า’
37 Foi esse mesmo Moisés quem disse aos israelitas: “Do meio de vocês Deus escolherá e enviará para vocês um profeta , assim como ele me enviou.”
38 โมเสส​คน​นี้​อยู่​กับ​จุมนุม​จาว​อิสราเอล​ป้ออุ๊ย​แม่หม่อน​ของ​หมู่​เฮา​ใน​ดินแดน​ทุรกั๋นดาร ฮ่วม​กับ​ทูตสวรรค์​ตี้​อู้​กับ​โมเสส​ใน​ดอย​ซีนาย ตี้​หั้น​ต้าน​ฮับ​ถ้อยกำ​แห่ง​จีวิต​มา​หื้อ​เฮา​ตังหลาย
38 Foi Moisés quem esteve com os israelitas reunidos no deserto; ele esteve lá com os nossos antepassados e com o anjo que falou com ele no monte Sinai. E foi Moisés quem recebeu e nos entregou as mensagens vivas de Deus.
39 แต่​ป้ออุ๊ย​แม่หม่อน​ของ​เฮา​บ่ยอม​เจื้อฟัง​ต้าน หมู่​เขา​บ่ยอมฮับ​ต้าน ใค่​ปิ๊ก​ไป​ประเทศ​อียิปต์
39 — Os nossos antepassados não quiseram obedecer a Moisés, mas o rejeitaram e queriam voltar para o Egito.
40 ต๋อน​ตี้​โมเสส​ขึ้น​ไป​บน​ดอย​ซีนาย​ได้​หลาย​วัน​แล้ว หมู่​เขา​อู้​กับ​อาโรน​อ้าย​ของ​ต้าน​ว่า ‘ขอ​จ้วย​แป๋ง​พระ​หื้อ​หมู่​เฮา​กำ​เต๊อะ เปื้อ​จะ​หื้อ​มา​นำ​ตาง​หมู่​เฮา ย้อน​หมู่​เฮา​บ่ฮู้​ว่า​เกิด​อะหยัง​ขึ้น​กับ​โมเสส​คน​ตี้​นำ​เฮา​ออก​มา​จาก​ประเทศ​อียิปต์’
40 Eles disseram a Arão: “Faça para nós deuses que irão à nossa frente. Não sabemos o que aconteceu com Moisés, aquele homem que nos tirou do Egito.”
41 ใน​เวลา​นั้น​หมู่​เขา​ก็​ปา​กั๋น​เอา​คำ​ตี้​ติด​ตั๋ว​มา​หล่อ​เป๋น​ฮูป​งัวก๊อก​ขึ้น​มา​ตั๋ว​นึ่ง แล้ว​ถวาย​เครื่อง​ปู่จา​ฮูป​เคารพ​นั้น หมู่​เขา​ก็​ปา​กั๋น​กิ๋นเลี้ยง​ฉลอง​สิ่ง​ตี้​หมู่​เขา​แป๋ง​ขึ้น​มา​กับ​มือ
41 Então fizeram uma imagem em forma de bezerro e mataram animais para oferecer a ela como sacrifício . Depois deram uma festa em honra da imagem que eles mesmos tinham feito.
42 แต่​พระเจ้า​บิ่น​หน้า​หนี​จาก​หมู่​เขา​เหีย พระองค์​ปล่อย​หื้อ​หมู่​เขา​นมัสก๋าน​หมู่​ดาว​ใน​ต๊องฟ้า อย่าง​ตี้​มี​เขียน​ไว้​แล้ว​ใน​หนังสือ​ของ​ผู้​เป๋น​ปาก​เป๋น​เสียง​แตน​พระเจ้า​ว่า
42 Mas Deus se afastou deles e deixou que adorassem as estrelas do céu, como está escrito no Livro dos Profetas : “Ó povo de Israel, não foi para mim que vocês mataram e ofereceram animais em durante quarenta anos no deserto.
43 บ่ใจ้ แต่​หมู่​เจ้า​ขน​เอา​แต้น​ปู่จา​ของ​พระ​โมเลค
43 Vocês carregaram a barraca do deus e também a imagem da estrela de Raifã , o deus de vocês. Esses eram ídolos que vocês tinham feito para adorar. Por isso vou mandar vocês para além da Babilônia.”
44 “ป้ออุ๊ย​แม่หม่อน​ของ​หมู่​เฮา​ก็​มี​เต็นท์​ศักดิ์สิทธิ์​แห่ง​สักขีพยาน​ตี้​ดินแดน​ทุรกั๋นดาร เป๋น​เต็นท์​ตี้​พระเจ้า​บอก​หื้อ​โมเสส​แป๋ง​ขึ้น​มา​ต๋าม​ฮูปแบบ​ตี้​พระองค์​เยียะ​หื้อ​ต้าน​หัน​นั้น
44 — No deserto, os nossos antepassados tinham consigo a Tenda da Presença de Deus . Essa Tenda foi feita como Deus tinha mandado Moisés fazer, de acordo com o modelo que Deus lhe havia mostrado.
45 เมื่อ​ป้ออุ๊ย​แม่หม่อน​ของ​หมู่​เฮา​ได้​เต็นท์​นั้น​จาก​ป้ออุ๊ย​แม่หม่อน​ของ​หมู่​เขา​มา​แล้ว ต้าน​หมู่​นั้น​ขน​เต็นท์​ตวย​โยชูวา​เข้า​ไป​ไว้​ใน​ดินแดน​ตี้​ยึด​มา​จาก​จ้าด​ต่างๆ ตี้​พระเจ้า​ไล่​ออก​ไป​ต่อหน้า​ต่อต๋า​ป้ออุ๊ย​แม่หม่อน​ของ​หมู่​เฮา แล้ว​เต็นท์​นี้​ก็​อยู่​ตี้​หั้น​ตลอด​มา​จ๋น​เถิง​สมัย​ของ​กษัตริย์​ดาวิด
45 Eles tinham recebido a Tenda dos seus antepassados e a levaram quando foram com Josué e conquistaram as terras das nações que Deus expulsou de diante deles. A Tenda ficou lá com eles até o tempo de Davi.
46 “พระเจ้า​เปิงใจ๋​กษัตริย์​ดาวิด​ขนาด ต้าน​ขอ​แป๋ง​พระวิหาร​หื้อ​พระเจ้า​ของ​ยาโคบ​
46 Davi recebeu a aprovação de Deus e pediu licença para construir uma casa para o Deus de Jacó.
47 แต่​กษัตริย์​ซาโลมอน​ลูก​ของ​กษัตริย์​ดาวิด​เป๋น​ผู้​แป๋ง​พระวิหาร​สำหรับ​พระเจ้า
47 Mas foi Salomão quem construiu a casa de Deus.
48 “แต่​พระเจ้า​ผู้​สูงสุด​ก็​บ่อาศัย​อยู่​ใน​พระวิหาร​ตี้​แป๋ง​จาก​มือ​ของ​มนุษย์ อย่าง​ตี้​ผู้​เป๋น​ปาก​เป๋น​เสียง​แตน​พระเจ้า​อู้​ไว้​ว่า
48 — Porém o Altíssimo não mora em casas construídas por seres humanos. Como disse o profeta:
49 ‘สวรรค์​เป๋น​บัลลังก์​ของ​เฮา แผ่นดิน​โลก​ก็​คือ​แต้น​ตี้​ฮอง​ตี๋น​ของ​เฮา
49 “O céu é o meu trono, diz o Senhor, e a terra é o estrado onde descanso os meus pés. Que tipo de casa vocês poderiam construir para mim? Como conseguiriam construir um lugar onde eu pudesse morar?
50 ซะป๊ะ​ซะเป้ด​หมู่​นี้​เฮา​สร้าง​ขึ้น​มา​ด้วย​มือ​ของ​เฮา​ตึงหมด​บ่ใจ้​กา’ ”
50 Por acaso não fui eu quem fez todas as coisas?”
51 สเทเฟน​อู้​ต่อ​ไป​ว่า “หมู่​ต้าน​เป๋น​คน​หัวแข็ง หลึ่ง ตึง​หูหนวก ต้าน​ตังหลาย​ขัดขวาง​พระวิญญาณ​บริสุทธิ์​อยู่​สะลวด หมู่​ต้าน​เยียะ​เหมือน​ป้ออุ๊ย​แม่หม่อน​ของ​หมู่​ต้าน
51 E Estêvão terminou, dizendo: — Como vocês são teimosos! Como são duros de coração e surdos para ouvir a mensagem de Deus! Vocês sempre têm rejeitado o Espírito Santo, como os seus antepassados rejeitaram.
52 มี​คน​ตี้​เป๋น​ผู้​เป๋น​ปาก​เป๋น​เสียง​แตน​พระเจ้า​คน​ใด​พ่อง​ตี้​ป้ออุ๊ย​แม่หม่อน​ของ​หมู่​ต้าน​บ่ได้​ค่ำ​หือ ส่วน​หมู่​คน​ตี้​ตวายตั๊ก​ก๋าน​มา​ของ​ผู้​ถูกต้อง​ต๋าม​ธรรม​คือ​พระเยซู ป้ออุ๊ย​แม่หม่อน​ก็​ฆ่า​หมู่​คน​นั้น​ต๋าย​ตวย แล้ว​บ่าเดี่ยวนี้​หมู่​ต้าน​หักหลัง​พระเยซู แล้ว​ฆ่า​พระองค์​ต๋าย
52 Qual foi o profeta que os antepassados de vocês não perseguiram? Eles mataram os mensageiros de Deus que no passado anunciaram a vinda do Bom Servo . E agora vocês o traíram e o mataram.
53 หมู่​ต้าน​นั้น​ละ​เป๋น​คน​ตี้​ฮับ​บท​บัญญัติ​ของ​พระเจ้า​ตี้​ทูตสวรรค์​ของ​พระเจ้า​เอา​มา​หื้อ แต่​หมู่​ต้าน​ก็​บ่ยอม​เจื้อฟัง​บท​บัญญัติ​นั้น”
53 Vocês receberam a lei por meio de anjos e não têm obedecido a essa lei.
54 เมื่อ​ผู้นำ​จาว​ยิว​ได้ยิน​จาอั้น​ก็​ปา​กั๋น​โขด​ยั้น​เขี้ยว​หยั้น​กาง​เข้า​ใส่​สเทเฟน
54 Quando os membros do Conselho Superior acabaram de ouvir o que Estêvão tinha dito, ficaram furiosos e rangeram os dentes contra ele.
55 แต่​สเทเฟน​ก็​ฮับ​ก๋าน​ดลใจ๋​จาก​พระวิญญาณ​บริสุทธิ์ ต้าน​แหงน​ผ่อ​ขึ้น​บน​ต๊องฟ้า​ก็​หัน​รัศมี​ของ​พระเจ้า กับ​หัน​พระเยซู​ยืน​อยู่​ตัง​เผิก​ขวา​ของ​พระเจ้า​หั้น
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para o céu e viu a glória de Deus. E viu também Jesus em pé, ao lado direito de Deus.
56 แล้ว​สเทเฟน​อู้​ว่า “ผ่อ​หั้น​ลอ ข้าพเจ้า​หัน​สวรรค์​เปิด​ออก กับ​หัน​บุตรมนุษย์​ยืน​อยู่​ตัง​เผิก​ขวา​ของ​พระเจ้า”
56 Então disse: — Olhem! Eu estou vendo o céu aberto e o
57 หมู่​เขา​ก็​ปา​กั๋น​ฮ้อง​เสียง​ดัง​เอา​มือ​ตึด​หู แล้ว​ปา​กั๋น​งอม​เข้า​ใส่​สเทเฟน
57 Mas eles taparam os ouvidos e, gritando bem alto, avançaram todos juntos contra Estêvão.
58 ปา​กั๋น​ลาก​สเทเฟน​ออก​ไป​นอก​เมือง เอา​บ่าหิน​ขว้าง​จ๋น​ต๋าย หมู่​ตี้​เป๋น​พยาน​ก็​ปา​กั๋น​แก้​เสื้อ​คุม​ของ​ตั๋ว ฝาก​ไว้​ฮิม​ตี๋น​ป้อจาย​หนุ่ม​คน​นึ่ง​จื้อ​เซาโล
58 Depois o jogaram para fora da cidade e o apedrejaram. E as testemunhas deixaram um moço chamado Saulo tomando conta das suas capas .
59 ต๋อน​ตี้​หมู่​เขา​ปา​กั๋น​เอา​บ่าหิน​หลุ้ม​ขว้าง​อยู่​นั้น สเทเฟน​ก่ำลัง​อธิษฐาน​ว่า “พระเยซู​องค์​พระ​ผู้​เป๋น​เจ้า ขอ​ฮับ​จิตวิญญาณ​ของ​ข้าพเจ้า​ตวย​เต๊อะ”
59 Enquanto eles atiravam as pedras, Estêvão chamava Jesus, dizendo: — Senhor Jesus, recebe o meu espírito!
60 แล้ว​สเทเฟน​ก็​คุก​เข่า​ฮ้อง​ออก​ปาก​เสียง​ดัง​ว่า “พระองค์​เจ้าข้า ห้าม​เอา​โต้ษ​หมู่​เขา​เน่อ ตี้​หมู่​เขา​ปา​กั๋น​เยียะ​บาป​นี้” เมื่อ​อู้​จบ​แล้ว​สเทเฟน​ก็​ต๋าย
60 Depois, ajoelhou-se e gritou com voz bem forte: — Senhor, não condenes esta gente por causa deste pecado! E, depois que disse isso, ele morreu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.