Atos 7

พระคริสตธรรมคัมภีร ภาคพันธสัญญาใหม (NOD) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 มหา​ปุโรหิต​ถาม​สเทเฟน​ว่า “เรื่อง​ตี้​เขา​ฟ้อง​มา​นี้ แต๊​กาว่า​บ่แต๊”
1 E disse o sumo sacerdote: Porventura são assim estas coisas?
2 สเทเฟน​ก็​ตอบ​ว่า “ต้าน​คน​เฒ่า​คน​แก่​กับ​ปี้น้อง​ตังหลาย​ฟัง​หื้อ​ดี​ก่อน พระเจ้า​ผู้​ยิ่งใหญ่​ป๋ากฏ​ตั๋ว​ต่อ​อับราฮัม​ป้ออุ๊ย​แม่หม่อน​เก๊า​เหง้า​ของ​หมู่​เฮา ต๋อน​นั้น​ต้าน​ยัง​อยู่​ตี้​ดินแดน​เมโสโปเตเมีย​ก่อน​จะ​ย้าย​ไป​อยู่​ตี้​เมือง​ฮาราน
2 Estêvão respondeu: Irmãos e pais, ouvi. O Deus da glória apareceu a nosso pai Abraão, estando ele na Mesopotâmia, antes de habitar em Harã,
3 พระเจ้า​อู้​กับ​อับราฮัม​ว่า ‘หื้อ​เจ้า​ออก​จาก​ประเทศ​ของ​เจ้า ออก​จาก​ญาติ​ปี้น้อง​ของ​เจ้า ไป​ดินแดน​ตี้​เฮา​จะ​บอก​หื้อ​เจ้า​ฮู้’
3 e disse-lhe: Sai da tua terra e dentre a tua parentela, e dirige-te à terra que eu te mostrar.
4 แล้ว​อับราฮัม​ก็​ออก​จาก​ดินแดน​ของ​จาว​เคลเดีย​มา​อาศัย​อยู่​ตี้​เมือง​ฮาราน หลังจาก​ป้อ​ของ​ต้าน​ต๋าย​แล้ว พระเจ้า​ก็​ส่ง​ต้าน​ออก​จาก​ตี้​หั้น​มา​ดินแดน​ตี้​หมู่​ต้าน​อาศัย​อยู่​บ่าเดี่ยวนี้
4 Então saiu da terra dos caldeus e habitou em Harã. Dali, depois que seu pai faleceu, Deus o trouxe para esta terra em que vós agora habitais.
5 “ใน​ต๋อน​นั้น​พระเจ้า​ยัง​บ่หื้อ​อับราฮัม​เป๋น​เจ้าของ​ตี้ดิน​ตั๊ด​นี้​แม้​แต่​วา​เดียว แต่​พระเจ้า​สัญญา​ตี้​จะ​ยก​แผ่นดิน​ตึงหมด​นี้​หื้อ​ต้าน​ตึง​ลูกหลาน​ต๋านเต๊า​ของ​ต้าน แต่​ต๋อน​นั้น​อับราฮัม​ยัง​บ่มี​ลูก​สัก​คน​เตื้อ
5 E não lhe deu nela herança, nem sequer o espaço de um pé; mas prometeu que lha daria em possessão, e depois dele à sua descendência, não tendo ele ainda filho.
6 พระเจ้า​อู้​กับ​ต้าน​จาอี้​ว่า ‘ลูกหลาน​ของ​เจ้า​จะ​เป๋น​คน​แปลกหน้า​ใน​แผ่นดิน​อื่น จะ​เป๋น​ขี้ข้า คน​ตี้​หั้น​จะ​เยียะ​บ่ดี​ต่อ​หมู่​เขา​เป๋น​เวลา​สี่​ร้อย​ปี๋
6 Pois Deus disse que a sua descendência seria peregrina em terra estranha e que a escravizariam e maltratariam por quatrocentos anos.
7 แต่​เฮา​จะ​ลงโต้ษ​คน​จ้าด​นั้น ตี้​เยียะ​หื้อ​ลูกหลาน​ของ​เจ้า​ต้อง​ตก​เป๋น​ขี้ข้า’ พระเจ้า​ยัง​อู้​แหม​ว่า ‘หลังจาก​นั้น​หมู่​เขา​ก็​จะ​ออก​จาก​ดินแดน​นั้น แล้ว​มา​นมัสก๋าน​เฮา​ตี้​สถาน​ตี้​นี่’
7 Mas eu julgarei a nação que os tiver escravizado, disse Deus; e depois disto sairão, e me servirão neste lugar.
8 พระเจ้า​ก็​มอบ​หื้อ​อับราฮัม​เยียะ​พิธี​สุหนัต เปื้อ​เป๋น​เครื่องหมาย​พันธสัญญา​ไว้​หละหว่าง​พระองค์​กับ​ต้าน เมื่อ​อับราฮัม​มี​ลูกบ่าว​จื้อ​อิสอัค​อายุ​แปด​วัน อับราฮัม​ก็​เยียะ​พิธี​สุหนัต​หื้อ​เขา ต่อ​มา​อิสอัค​มี​ลูกบ่าว​จื้อ​ยาโคบ แล้ว​ยาโคบ​ก็​มี​ลูกบ่าว​สิบ​สอง​คน​ตี้​เป๋น​ต้น​ผะกุ๋น​ต่างๆ ของ​หมู่​เฮา
8 E deu-lhe o pacto da circuncisão; assim então gerou Abraão a Isaque, e o circuncidou ao oitavo dia; e Isaque gerou a Jacó, e Jacó aos doze patriarcas.
9 “หมู่​ลูกบ่าว​ของ​ยาโคบ​ปา​กั๋น​ขอย​โยเซฟ​น้อง​บ่าว​ของ​ตั๋ว จึง​ขาย​โยเซฟ​หื้อ​ไป​เป๋น​ขี้ข้า​ใน​ประเทศ​อียิปต์ แต่​พระเจ้า​ก็​อยู่​ตวย​โยเซฟ
9 Os patriarcas, movidos de inveja, venderam José para o Egito; mas Deus era com ele,
10 พระองค์​จ้วย​หื้อ​โยเซฟ​ป๊น​จาก​ความ​ตุ๊ก​กู้​อย่าง พระเจ้า​เยียะ​หื้อ​โยเซฟ​มี​ปั๋ญญา กับ​หื้อ​ฟาโรห์ (​แป๋​ว่า​กษัตริย์​ของ​อียิปต์​) เปิงใจ๋​โยเซฟ​ขนาด เถิง​กับ​แต่งตั้ง​หื้อ​เป๋น​ผู้​ปกครอง​ประเทศ​อียิปต์​ตึง​ใน​วัง​ของ​ฟาโรห์​ตวย
10 e o livrou de todas as suas tribulações, e lhe deu graça e sabedoria perante Faraó, rei do Egito, que o constituiu governador sobre o Egito e toda a sua casa.
11 “ต่อ​มา​ตี้​ประเทศ​อียิปต์​ตึง​ดินแดน​คานาอัน​เกิด​กั๋นดาร​อดอยาก เยียะ​หื้อ​เดือดฮ้อน​กั๋น​อย่าง​หนัก ป้ออุ๊ย​แม่หม่อน​เก๊า​เหง้า​ของ​หมู่​เฮา​ก็​บ่มี​อาหาร​กิ๋น
11 Sobreveio então uma fome a todo o Egito e Canaã, e grande tribulação; e nossos pais não achavam alimentos.
12 เมื่อ​ยาโคบ​ได้ยิน​ว่า​ใน​ประเทศ​อียิปต์​มี​ของกิ๋น ก็​ส่ง​ป้ออุ๊ย​แม่หม่อน​เก๊า​เหง้า​ของ​หมู่​เฮา​ไป​ตี้​หั้น​เตื้อ​ตี้​นึ่ง
12 Mas tendo ouvido Jacó que no Egito havia trigo, enviou ali nossos pais pela primeira vez.
13 ต๋อน​ไป​เตื้อ​ตี้​สอง​นั้น โยเซฟ​ก็​เปิดเผย​ตั๋ว​หื้อ​ปี้น้อง​ของ​ต้าน​ฮู้จัก ฟาโรห์​ก็​ฮู้จัก​ครอบครัว​ญาติ​ปี้น้อง​ของ​โยเซฟ​ตวย
13 E na segunda vez deu-se José a conhecer a seus irmãos, e a sua linhagem tornou-se manifesta a Faraó.
14 โยเซฟ​ส่ง​คน​ไป​ฮับ​ยาโคบ​ป้อ​ของ​ต้าน​ตึง​ญาติ​ปี้น้อง​ของ​ต้าน รวม​ตึงหมด​ตึงเสี้ยง​เจ็ด​สิบ​ห้า​คน​หื้อ​มา​อยู่​ตวย​กั๋น​ใน​ประเทศ​อียิปต์
14 Então José mandou chamar a seu pai Jacó, e a toda a sua parentela-setenta e cinco almas.
15 ยาโคบ​ก็​ปา​กั๋น​ย้าย​ไป​อยู่​ตี้​ประเทศ​อียิปต์ แล้ว​ยาโคบ​กับ​ป้ออุ๊ย​แม่หม่อน​ตี้​เป๋น​เก๊า​เหง้า​ของ​หมู่​เฮา​ก็​ต๋าย​ตี้​ประเทศ​อียิปต์​นั้น
15 Jacó, pois, desceu ao Egito, onde morreu, ele e nossos pais;
16 มี​คน​เอา​ศพ​ของ​ต้าน​หมู่​นั้น​มา​ตี้​เมือง​เชเคม แล้ว​ฝัง​ไว้​ใน​อุโมงค์​ฝัง​ศพ​ตี้​อับราฮัม​ใจ๊​สตางค์​จ๋ำนวน​นึ่ง ซื้อ​มา​จาก​ลูกบ่าว​ของ​ฮาโมร์​ใน​เมือง​เชเคม​นั้น
16 e foram transportados para Siquém e depositados na sepultura que Abraão comprara por certo preço em prata aos filhos de Emor, em Siquém.
17 “เมื่อ​ใก้​เถิง​เวลา​ตี้​พระเจ้า​จะ​ฮักษา​สัญญา​ตี้​หื้อ​ไว้​กับ​อับราฮัม จ๋ำนวน​จาว​อิสราเอล​ใน​ประเทศ​อียิปต์​ได้​เพิ่ม​ขึ้น​นัก​ขนาด
17 Enquanto se aproximava o tempo da promessa que Deus tinha feito a Abraão, o povo crescia e se multiplicava no Egito;
18 เวลา​นั้น​ประเทศ​อียิปต์​มี​กษัตริย์​ใหม่​ขึ้น​ปกครอง​ประเทศ​องค์​นึ่ง​ตี้​บ่เกย​ฮู้​เรื่อง​เกี่ยวกับ​โยเซฟ​เลย
18 até que se levantou ali outro rei, que não tinha conhecido José.
19 กษัตริย์​องค์​นี้​ใจ๊​อุบาย​หลอกลวง​ตึง​เยียะ​บ่ดี​ต่อ​ป้ออุ๊ย​แม่หม่อน​ของ​หมู่​เฮา โดย​เข​หื้อ​เอา​ลูกหน้อย​ของ​หมู่​เขา​ไป​ขว้าง​ตัง​นอก​หื้อ​ต๋าย
19 Usando esse de astúcia contra a nossa raça, maltratou a nossos pais, ao ponto de fazê-los enjeitar seus filhos, para que não vivessem.
20 โมเสส​ก็​เกิด​มา​ใน​หละหว่าง​เวลา​นั้น ต๋อน​เป๋น​หละอ่อน ต้าน​มี​ฮูปฮ่าง​งาม​น่า​ฮัก​ขนาด ป้อ​แม่​ก็​เลี้ยงดู​ต้าน​ไว้​ใน​บ้าน​จ๋น​อายุ​ได้​สาม​เดือน
20 Nesse tempo nasceu Moisés, e era mui formoso, e foi criado três meses em casa de seu pai.
21 แล้ว​ก็​ต้อง​เอา​ไป​ขว้าง​ไว้​นอก​บ้าน ลูกสาว​ของ​ฟาโรห์​ก็​ปะ​ใส่ แล้ว​เอา​ต้าน​ไป​เลี้ยง​ไว้​เป๋น​ลูกเก็บ
21 Sendo ele enjeitado, a filha de Faraó o recolheu e o criou como seu próprio filho.
22 โมเสส​จึง​ได้ฮับ​ก๋าน​ศึกษา​วิชา​ความ​ฮู้​ตึงหมด​ของ​จาว​อียิปต์ กับ​ต้าน​ก็​เก่ง​ใน​เรื่อง​กำ​อู้​กำ​จ๋า​ตึง​งาน​ต่างๆ ตวย
22 Assim Moisés foi instruído em toda a sabedoria dos egípcios, e era poderoso em palavras e obras.
23 “เมื่อ​โมเสส​อายุ​ได้​สี่​สิบ​ปี๋ ต้าน​กึ๊ดใจ๋​ใค่​ไป​แอ่ว​หา​ปี้น้อง​จาว​อิสราเอล​ของ​ต้าน
23 Ora, quando ele completou quarenta anos, veio-lhe ao coração visitar seus irmãos, os filhos de Israel.
24 เมื่อ​ต้าน​ซัดต๋า​หัน​จาว​อิสราเอล​คน​นึ่ง​ถูก​จาว​อียิปต์​คน​นึ่ง​ค่ำ ต้าน​ก็​เข้า​ไป​จ้วย แล้ว​ฆ่า​ป้อจาย​จาว​อียิปต์​คน​นั้น​ต๋าย เป๋น​ก๋าน​แก้แค้น​หื้อ
24 E vendo um deles sofrer injustamente, defendeu-o, e vingou o oprimido, matando o egípcio.
25 โมเสส​กึ๊ด​ใน​ใจ๋​ว่า​ปี้น้อง​จาว​อิสราเอล​คง​ฮู้​แล้ว​ว่า พระเจ้า​จะ​ใจ๊​ต้าน​นี่​ละ​มา​จ้วย​ปล่อย​หื้อ​หมู่​เขา​มี​อิสระ แต่​ว่า​หมู่​เขา​บ่เข้าใจ๋​ไป​จาอั้น
25 Cuidava que seus irmãos entenderiam que por mão dele Deus lhes havia de dar a liberdade; mas eles não entenderam.
26 วัน​ถัด​มา​โมเสส​เตียว​ก๋าย​มา​หัน​จาว​อิสราเอล​สอง​คน​ก่ำลัง​ผิดหัว​กั๋น หัน​ท่า​บ่ดี ต้าน​ก็​ฮิ​เข้า​ไป​ห้าม แล้ว​อู้​หื้อ​เขา​คืนดี​กั๋น​เหีย​ว่า ‘เป๋น​ปี้น้อง​กั๋น​แต๊ๆ เยียะ​หยัง​ตี๋​กั๋น​จ๋น​เลือด​ตก​ยาง​ออก’
26 No dia seguinte apareceu-lhes quando brigavam, e quis levá-los à paz, dizendo: Homens, sois irmãos; por que vos maltratais um ao outro?
27 แต่​ป้อจาย​คน​ตี้​ค่ำ​นั้น​ยู้​โมเสส​ออก​ไป แล้ว​อู้​ว่า ‘ใผ​ตั้ง​หื้อ​เจ้า​เป๋น​ผู้​ปกครอง​กับ​ตัดสิน​หมู่​เฮา
27 Mas o que fazia injustiça ao seu próximo o repeliu, dizendo: Quem te constituiu senhor e juiz sobre nós?
28 เจ้า​จะ​มา​ฆ่า​เฮา​เหมือน​ตี้​ฆ่า​จาว​อียิปต์​เมื่อ​ตะวา​นี้​กา’
28 Acaso queres tu matar-me como ontem mataste o egípcio?
29 เมื่อ​โมเสส​ได้ยิน​กำ​อู้​จาอั้น ก็​หนี​ไป​อาศัย​อยู่​ใน​แผ่นดิน​จาว​มีเดียน​ใน​ฐานะ​คน​แปลก​หน้า แล้ว​ต้าน​ก็​มี​ลูก​ป้อจาย​สอง​คน​ตี้​หั้น
29 A esta palavra fugiu Moisés, e tornou-se peregrino na terra de Madiã, onde gerou dois filhos.
30 “หลังจาก​อยู่​ตี้​หั้น​ได้​สี่​สิบ​ปี๋ วัน​นึ่ง​ทูตสวรรค์​ผู้​ฮับใจ๊​ของ​พระเจ้า​ต๋น​นึ่ง มา​ป๋ากฏ​หื้อ​โมเสส​หัน​ใน​เปล๋วไฟ​ตี้​ก่ำลัง​ไหม้​คุ่ม​ไม้ ใน​ดินแดน​ทุรกั๋นดาร​ใก้​ดอย​ซีนาย
30 E passados mais quarenta anos, apareceu-lhe um anjo no deserto do monte Sinai, numa chama de fogo no meio de uma sarça.
31 เมื่อ​โมเสส​ซัดต๋า​หันใส่​ก็​เกือบ​บ่เจื้อ​สายต๋า​ตั๋ว​เก่า งืด​แต๊ๆ เมื่อ​เตียว​เข้า​ไป​ใก้ๆ เปื้อ​จะ​หัน​ถี่ๆ ก็​ได้ยิน​เสียง​ของ​พระเจ้า​อู้​ว่า
31 Moisés, vendo isto, admirou-se da visão; e, aproximando-se ele para observar, soou a voz do Senhor:
32 ‘เฮา​เป๋น​พระเจ้า​ของ​ป้ออุ๊ย​แม่หม่อน​ของ​เจ้า เฮา​เป๋น​พระเจ้า​ตี้​อับราฮัม อิสอัค กับ​ยาโคบ​นับถือ’ โมเสส​กั๋ว​จ๋น​ตั๋ว​สั่น​ถาบๆ บ่ก้า​ผ่อ​ตี้​คุ่ม​ไม้​นั้น
32 Eu sou o deus de teus pais, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó. E Moisés ficou trêmulo e não ousava olhar.
33 แล้ว​พระเจ้า​ก็​อู้​กับ​โมเสส​แหม​ว่า ‘ถอด​เกิบ​ออก​เหีย​ก่อน ย้อน​ตี้​เจ้า​ยืน​อยู่​นี้​เป๋น​ตี้​ศักดิ์สิทธิ์’
33 Disse-lhe então o Senhor: Tira as alparcas dos teus pés, porque o lugar em que estás é terra santa.
34 พระเจ้า​อู้​ต่อ​ไป​ว่า ‘เฮา​หัน​ความ​ตุ๊ก​คน​จ้าด​ของ​เฮา​ตี้​อยู่​ใน​ประเทศ​อียิปต์​แล้ว เฮา​ได้ยิน​เสียง​ฮ้อง​ป่นปี้ตีนัง​ของ​หมู่​เขา เฮา​จึง​ลง​มา​เปื้อ​จะ​ปล่อย​เขา​หื้อ​มี​อิสระ มา​เต๊อะ เฮา​จะ​ส่ง​เจ้า​ปิ๊ก​ไป​ประเทศ​อียิปต์’
34 Vi, com efeito, a aflição do meu povo no Egito, ouvi os seus gemidos, e desci para livrá-lo. Agora pois vem, e enviar-te-ei ao Egito.
35 “โมเสส​คน​นี้​ละ​ตี้​จาว​อิสราเอล​บ่ยอมฮับ​โดย​อู้​ว่า ‘ใผ​ตั้ง​เจ้า​หื้อ​เป๋น​ผู้​ปกครอง​กับ​ตัดสิน​หมู่​เฮา’ พระเจ้า​ส่ง​ต้าน​มา​เป๋น​ผู้​ปกครอง​กับ​ผู้​จ้วย​หื้อ​ป๊น​ความ​ตุ๊ก โดย​อู้​ผ่าน​ทูตสวรรค์​ตี้​ป๋ากฏ​หื้อ​ต้าน​หัน​ใน​คุ่ม​ไม้​ตี้​ไฟ​ไหม้​อยู่
35 A este Moisés que eles haviam repelido, dizendo: Quem te constituiu senhor e juiz? a este enviou Deus como senhor e libertador, pela mão do anjo que lhe aparecera na sarça.
36 โมเสส​ก็​คือ​คน​ตี้​ปา​จาว​อิสราเอล​ออก​มา​จาก​ประเทศ​อียิปต์ ต้าน​เยียะ​ปาฏิหาริย์​ตึง​หมายสำคัญ​ต่างๆ ใน​ประเทศ​อียิปต์ ตี้​ทะเล​แดง กับ​เป๋น​เวลา​สี่​สิบ​ปี๋​ใน​ดินแดน​ทุรกั๋นดาร
36 Foi este que os conduziu para fora, fazendo prodígios e sinais na terra do Egito, e no Mar Vermelho, e no deserto por quarenta anos.
37 “โมเสส​คน​นี้​ละ​เป๋น​ผู้​ตี้​อู้​กับ​จาว​อิสราเอล​ตังหลาย​ว่า ‘พระเจ้า​จะ​นำ​คน​นึ่ง​ใน​หมู่​ปี้น้อง​ของ​ต้าน​ตังหลาย​หื้อ​เป๋น​ผู้​เป๋น​ปาก​เป๋น​เสียง​แตน​พระองค์​เหมือน​อย่าง​ข้าพเจ้า’
37 Este é o Moisés que disse aos filhos de Israel: Deus vos suscitará dentre vossos irmãos um profeta como eu.
38 โมเสส​คน​นี้​อยู่​กับ​จุมนุม​จาว​อิสราเอล​ป้ออุ๊ย​แม่หม่อน​ของ​หมู่​เฮา​ใน​ดินแดน​ทุรกั๋นดาร ฮ่วม​กับ​ทูตสวรรค์​ตี้​อู้​กับ​โมเสส​ใน​ดอย​ซีนาย ตี้​หั้น​ต้าน​ฮับ​ถ้อยกำ​แห่ง​จีวิต​มา​หื้อ​เฮา​ตังหลาย
38 Este é o que esteve na congregação no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai, e com nossos pais, o qual recebeu palavras de vida para vo-las dar;
39 แต่​ป้ออุ๊ย​แม่หม่อน​ของ​เฮา​บ่ยอม​เจื้อฟัง​ต้าน หมู่​เขา​บ่ยอมฮับ​ต้าน ใค่​ปิ๊ก​ไป​ประเทศ​อียิปต์
39 ao qual os nossos pais não quiseram obedecer, antes o rejeitaram, e em seus corações voltaram ao Egito,
40 ต๋อน​ตี้​โมเสส​ขึ้น​ไป​บน​ดอย​ซีนาย​ได้​หลาย​วัน​แล้ว หมู่​เขา​อู้​กับ​อาโรน​อ้าย​ของ​ต้าน​ว่า ‘ขอ​จ้วย​แป๋ง​พระ​หื้อ​หมู่​เฮา​กำ​เต๊อะ เปื้อ​จะ​หื้อ​มา​นำ​ตาง​หมู่​เฮา ย้อน​หมู่​เฮา​บ่ฮู้​ว่า​เกิด​อะหยัง​ขึ้น​กับ​โมเสส​คน​ตี้​นำ​เฮา​ออก​มา​จาก​ประเทศ​อียิปต์’
40 dizendo a Arão: Faze-nos deuses que vão adiante de nós; porque a esse Moisés que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu.
41 ใน​เวลา​นั้น​หมู่​เขา​ก็​ปา​กั๋น​เอา​คำ​ตี้​ติด​ตั๋ว​มา​หล่อ​เป๋น​ฮูป​งัวก๊อก​ขึ้น​มา​ตั๋ว​นึ่ง แล้ว​ถวาย​เครื่อง​ปู่จา​ฮูป​เคารพ​นั้น หมู่​เขา​ก็​ปา​กั๋น​กิ๋นเลี้ยง​ฉลอง​สิ่ง​ตี้​หมู่​เขา​แป๋ง​ขึ้น​มา​กับ​มือ
41 Fizeram, pois, naqueles dias o bezerro, e ofereceram sacrifício ao ídolo, e se alegravam nas obras das suas mãos.
42 แต่​พระเจ้า​บิ่น​หน้า​หนี​จาก​หมู่​เขา​เหีย พระองค์​ปล่อย​หื้อ​หมู่​เขา​นมัสก๋าน​หมู่​ดาว​ใน​ต๊องฟ้า อย่าง​ตี้​มี​เขียน​ไว้​แล้ว​ใน​หนังสือ​ของ​ผู้​เป๋น​ปาก​เป๋น​เสียง​แตน​พระเจ้า​ว่า
42 Mas Deus se afastou, e os abandonou ao culto das hostes do céu, como está escrito no livro dos profetas: Porventura me oferecestes vítimas e sacrifícios por quarenta anos no deserto, ó casa de Israel?
43 บ่ใจ้ แต่​หมู่​เจ้า​ขน​เอา​แต้น​ปู่จา​ของ​พระ​โมเลค
43 Antes carregastes o tabernáculo de Moloque e a estrela do deus Renfã, figuras que vós fizestes para adorá-las. Desterrar-vos-ei pois, para além da Babilônia.
44 “ป้ออุ๊ย​แม่หม่อน​ของ​หมู่​เฮา​ก็​มี​เต็นท์​ศักดิ์สิทธิ์​แห่ง​สักขีพยาน​ตี้​ดินแดน​ทุรกั๋นดาร เป๋น​เต็นท์​ตี้​พระเจ้า​บอก​หื้อ​โมเสส​แป๋ง​ขึ้น​มา​ต๋าม​ฮูปแบบ​ตี้​พระองค์​เยียะ​หื้อ​ต้าน​หัน​นั้น
44 Entre os nossos pais no deserto estava o tabernáculo do testemunho, como ordenara aquele que disse a Moisés que o fizesse segundo o modelo que tinha visto;
45 เมื่อ​ป้ออุ๊ย​แม่หม่อน​ของ​หมู่​เฮา​ได้​เต็นท์​นั้น​จาก​ป้ออุ๊ย​แม่หม่อน​ของ​หมู่​เขา​มา​แล้ว ต้าน​หมู่​นั้น​ขน​เต็นท์​ตวย​โยชูวา​เข้า​ไป​ไว้​ใน​ดินแดน​ตี้​ยึด​มา​จาก​จ้าด​ต่างๆ ตี้​พระเจ้า​ไล่​ออก​ไป​ต่อหน้า​ต่อต๋า​ป้ออุ๊ย​แม่หม่อน​ของ​หมู่​เฮา แล้ว​เต็นท์​นี้​ก็​อยู่​ตี้​หั้น​ตลอด​มา​จ๋น​เถิง​สมัย​ของ​กษัตริย์​ดาวิด
45 o qual nossos pais, tendo-o por sua vez recebido, o levaram sob a direção de Josué, quando entraram na posse da terra das nações que Deus expulsou da presença dos nossos pais, até os dias de Davi,
46 “พระเจ้า​เปิงใจ๋​กษัตริย์​ดาวิด​ขนาด ต้าน​ขอ​แป๋ง​พระวิหาร​หื้อ​พระเจ้า​ของ​ยาโคบ​
46 que achou graça diante de Deus, e pediu que lhe fosse dado achar habitação para o Deus de Jacó.
47 แต่​กษัตริย์​ซาโลมอน​ลูก​ของ​กษัตริย์​ดาวิด​เป๋น​ผู้​แป๋ง​พระวิหาร​สำหรับ​พระเจ้า
47 Entretanto foi Salomão quem lhe edificou uma casa;
48 “แต่​พระเจ้า​ผู้​สูงสุด​ก็​บ่อาศัย​อยู่​ใน​พระวิหาร​ตี้​แป๋ง​จาก​มือ​ของ​มนุษย์ อย่าง​ตี้​ผู้​เป๋น​ปาก​เป๋น​เสียง​แตน​พระเจ้า​อู้​ไว้​ว่า
48 mas o Altíssimo não habita em templos feitos por mãos de homens, como diz o profeta:
49 ‘สวรรค์​เป๋น​บัลลังก์​ของ​เฮา แผ่นดิน​โลก​ก็​คือ​แต้น​ตี้​ฮอง​ตี๋น​ของ​เฮา
49 O céu é meu trono, e a terra o escabelo dos meus pés. Que casa me edificareis, diz o Senhor, ou qual o lugar do meu repouso?
50 ซะป๊ะ​ซะเป้ด​หมู่​นี้​เฮา​สร้าง​ขึ้น​มา​ด้วย​มือ​ของ​เฮา​ตึงหมด​บ่ใจ้​กา’ ”
50 Não fez, porventura, a minha mão todas estas coisas?
51 สเทเฟน​อู้​ต่อ​ไป​ว่า “หมู่​ต้าน​เป๋น​คน​หัวแข็ง หลึ่ง ตึง​หูหนวก ต้าน​ตังหลาย​ขัดขวาง​พระวิญญาณ​บริสุทธิ์​อยู่​สะลวด หมู่​ต้าน​เยียะ​เหมือน​ป้ออุ๊ย​แม่หม่อน​ของ​หมู่​ต้าน
51 Homens de dura cerviz, e incircuncisos de coração e ouvido, vós sempre resistis ao Espírito Santo; como o fizeram os vossos pais, assim também vós.
52 มี​คน​ตี้​เป๋น​ผู้​เป๋น​ปาก​เป๋น​เสียง​แตน​พระเจ้า​คน​ใด​พ่อง​ตี้​ป้ออุ๊ย​แม่หม่อน​ของ​หมู่​ต้าน​บ่ได้​ค่ำ​หือ ส่วน​หมู่​คน​ตี้​ตวายตั๊ก​ก๋าน​มา​ของ​ผู้​ถูกต้อง​ต๋าม​ธรรม​คือ​พระเยซู ป้ออุ๊ย​แม่หม่อน​ก็​ฆ่า​หมู่​คน​นั้น​ต๋าย​ตวย แล้ว​บ่าเดี่ยวนี้​หมู่​ต้าน​หักหลัง​พระเยซู แล้ว​ฆ่า​พระองค์​ต๋าย
52 A qual dos profetas não perseguiram vossos pais? Até mataram os que dantes anunciaram a vinda do Justo, do qual vós agora vos tornastes traidores e homicidas,
53 หมู่​ต้าน​นั้น​ละ​เป๋น​คน​ตี้​ฮับ​บท​บัญญัติ​ของ​พระเจ้า​ตี้​ทูตสวรรค์​ของ​พระเจ้า​เอา​มา​หื้อ แต่​หมู่​ต้าน​ก็​บ่ยอม​เจื้อฟัง​บท​บัญญัติ​นั้น”
53 vós, que recebestes a lei por ordenação dos anjos, e não a guardastes.
54 เมื่อ​ผู้นำ​จาว​ยิว​ได้ยิน​จาอั้น​ก็​ปา​กั๋น​โขด​ยั้น​เขี้ยว​หยั้น​กาง​เข้า​ใส่​สเทเฟน
54 Ouvindo eles isto, enfureciam-se em seus corações, e rangiam os dentes contra Estêvão.
55 แต่​สเทเฟน​ก็​ฮับ​ก๋าน​ดลใจ๋​จาก​พระวิญญาณ​บริสุทธิ์ ต้าน​แหงน​ผ่อ​ขึ้น​บน​ต๊องฟ้า​ก็​หัน​รัศมี​ของ​พระเจ้า กับ​หัน​พระเยซู​ยืน​อยู่​ตัง​เผิก​ขวา​ของ​พระเจ้า​หั้น
55 Mas ele, cheio do Espírito Santo, fitando os olhos no céu, viu a glória de Deus, e Jesus em pé à direita de Deus,
56 แล้ว​สเทเฟน​อู้​ว่า “ผ่อ​หั้น​ลอ ข้าพเจ้า​หัน​สวรรค์​เปิด​ออก กับ​หัน​บุตรมนุษย์​ยืน​อยู่​ตัง​เผิก​ขวา​ของ​พระเจ้า”
56 e disse: Eis que vejo os céus abertos, e o Filho do homem em pé à direita de Deus.
57 หมู่​เขา​ก็​ปา​กั๋น​ฮ้อง​เสียง​ดัง​เอา​มือ​ตึด​หู แล้ว​ปา​กั๋น​งอม​เข้า​ใส่​สเทเฟน
57 Então eles gritaram com grande voz, taparam os ouvidos, e arremeteram unânimes contra ele
58 ปา​กั๋น​ลาก​สเทเฟน​ออก​ไป​นอก​เมือง เอา​บ่าหิน​ขว้าง​จ๋น​ต๋าย หมู่​ตี้​เป๋น​พยาน​ก็​ปา​กั๋น​แก้​เสื้อ​คุม​ของ​ตั๋ว ฝาก​ไว้​ฮิม​ตี๋น​ป้อจาย​หนุ่ม​คน​นึ่ง​จื้อ​เซาโล
58 e, lançando-o fora da cidade, o apedrejavam. E as testemunhas depuseram as suas vestes aos pés de um mancebo chamado Saulo.
59 ต๋อน​ตี้​หมู่​เขา​ปา​กั๋น​เอา​บ่าหิน​หลุ้ม​ขว้าง​อยู่​นั้น สเทเฟน​ก่ำลัง​อธิษฐาน​ว่า “พระเยซู​องค์​พระ​ผู้​เป๋น​เจ้า ขอ​ฮับ​จิตวิญญาณ​ของ​ข้าพเจ้า​ตวย​เต๊อะ”
59 Apedrejavam, pois, a Estêvão que orando, dizia: Senhor Jesus, recebe o meu espírito.
60 แล้ว​สเทเฟน​ก็​คุก​เข่า​ฮ้อง​ออก​ปาก​เสียง​ดัง​ว่า “พระองค์​เจ้าข้า ห้าม​เอา​โต้ษ​หมู่​เขา​เน่อ ตี้​หมู่​เขา​ปา​กั๋น​เยียะ​บาป​นี้” เมื่อ​อู้​จบ​แล้ว​สเทเฟน​ก็​ต๋าย
60 E pondo-se de joelhos, clamou com grande voz: Senhor, não lhes imputes este pecado. Tendo dito isto, adormeceu. E Saulo consentia na sua morte.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.