Atos 2
พระคริสตธรรมคัมภีร ภาคพันธสัญญาใหม (NOD) vs NTLH
1 เมื่อเถิงวันเพ็นเทคอสต์ หมู่ผู้เจื้อก็มาจุมนุมกั๋นในตี้นึ่ง
1 Quando chegou o dia de Pentecostes , todos os seguidores de Jesus estavam reunidos no mesmo lugar.
2 ต๋อนตี้หมู่เขาบ่ตันมึ้งนั้น ก็มีเสียงจากต๊องฟ้าเหมือนกับเสียงลมหลวงปั๊ดดังใคว่ไปตึงบ้านตึงเฮือนตี้หมู่เขาก่ำลังจุมนุมกั๋นอยู่
2 De repente, veio do céu um barulho que parecia o de um vento soprando muito forte e esse barulho encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 แล้วหมู่เขาก็หันสิ่งนึ่งเหมือนเปล๋วไฟตี้มีฮูปฮ่างเหมือนลิ้นลอยมาอยู่บนหัวหมู่เขากู้คน
3 Então todos viram umas coisas parecidas com chamas, que se espalharam como línguas de fogo; e cada pessoa foi tocada por uma dessas línguas.
4 แล้วหมู่เขากู้คนก็ได้ฮับก๋านดลใจ๋จากพระวิญญาณบริสุทธิ์ จึงตั้งเก๊าอู้ภาษาต่างๆ ตี้บ่เกยฮู้ต๋ามตี้พระวิญญาณบริสุทธิ์โผดหื้ออู้
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, de acordo com o poder que o Espírito dava a cada pessoa.
5 ต๋อนนั้นมีจาวยิวตี้เก๋งกั๋วพระเจ้าลุกจากหลายประเทศใคว่โลกมาอยู่ในกรุงเยรูซาเล็ม
5 Estavam morando ali em Jerusalém judeus religiosos vindos de todas as nações do mundo.
6 เมื่อได้ยินเสียงจาอั้น คนตังหลายก็ปากั๋นมาผ่อ แล้วก็ปากั๋นงืดตี้ได้ยินหมู่ผู้เจื้ออู้เป๋นภาษาหมู่เขา
6 Quando ouviram aquele barulho, uma multidão deles se ajuntou, e todos ficaram muito admirados porque cada um podia entender na sua própria língua o que os seguidores de Jesus estavam dizendo.
7 คนตังหลายก็อู้กั๋นว่า “คนหมู่นี้เป๋นจาวกาลิลีตึงหมดบ่ใจ้กา
7 A multidão ficou admirada e espantada e comentava: — Estas pessoas que estão falando assim são da Galileia!
8 แล้วเป๋นจาใดหมู่เฮาได้ยินหมู่เขาอู้เป๋นกำภาษาบ้านเกิดเมืองนอนของหมู่เฮา
8 Como é que cada um de nós as ouvimos falar na nossa própria língua?
9 ตี้เป๋นจาวปารเธีย จาวมีเดีย ตึงจาวเอลาม ตึงคนตี้อยู่ในเขตแดนเมโสโปเตเมีย ตึงคนตี้อยู่ในแคว้นยูเดีย แคว้นคัปปาโดเซีย แคว้นปอนทัส แคว้นเอเชีย
9 Nós somos da Pártia, da Média, do Elão, da Mesopotâmia, da Judeia, da Capadócia, do Ponto, da província da Ásia,
10 แคว้นฟรีเจีย แคว้นปัมฟีเลีย ประเทศอียิปต์ ตึงคนในแคว้นลิเบียใก้เมืองไซรีน หมู่ตี้มาจากกรุงโรมตี้มาแอ่ว เซิ่งมีตึงจาวยิวกับคนตี้เข้าฮีตศาสนายิว
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e das regiões da Líbia que ficam perto de Cirene. Alguns de nós são de Roma.
11 ตึงจาวเกาะครีต กับจาวอาระเบียตวย หมู่เฮาได้ยินหมู่เขาอู้เรื่องสิ่งอัศจ๋รรย์ของพระเจ้าเป๋นกำภาษาของหมู่เฮาลู้”
11 Uns são judeus, e outros, convertidos ao Judaísmo. Alguns são de Creta, e outros, da Arábia. E como é que todos estamos ouvindo essa gente falar em nossa própria língua a respeito das grandes coisas que Deus tem feito?
12 คนหมู่นั้นก็ปากั๋นงืดขำอกขำใจ๋อธิบายบ่ได้ จึงเหลียวมาถามกั๋นว่า “อะหยังกั๋นปะล้ำปะเหลือนี่”
12 Todos estavam admirados, sem saberem o que pensar, e perguntavam uns aos outros: — O que será que isso quer dizer?
13 ซ้ำคนก็ใค่หัวใส่หมู่ผู้เจื้ออู้ว่า “คนหมู่นี้ท่าจะเมาเหล้าองุ่นเหียละก้า”
13 Mas outros zombavam, dizendo: — Esse pessoal está bêbado!
14 แล้วเปโตรตึงหมู่อัครทูตแหมสิบเอ็ดคนนั้นก็ลุกยืนขึ้นอู้กับคนตังหลายด้วยเสียงอันดังว่า “ต้านจาวยิวตังหลายตึงหมู่คนตี้อาศัยอยู่ในกรุงเยรูซาเล็ม ขอปากั๋นดักก่อน เฮาจะบอกหื้อต้านตังหลายฟัง
14 Então Pedro se levantou, junto com os outros onze apóstolos , e em voz bem alta começou a dizer à multidão: — Meus amigos judeus e todos vocês que moram em Jerusalém, prestem atenção e escutem o que eu vou dizer!
15 คนหมู่นี้บ่ได้เมาเหล้าอย่างตี้หมู่ต้านกึ๊ดเน่อ บ่าเดี่ยวนี้เป๋นเวลาเก้าโมงเจ๊าอยู่ลอ
15 Estas pessoas não estão bêbadas, como vocês estão pensando, pois são apenas nove horas da manhã.
16 แต่สิ่งตี้ต้านตังหลายหันเมื่อเจ๊านี้ เป๋นสิ่งตี้ได้เกิดขึ้นต๋ามตี้โยเอลผู้เป๋นปากเป๋นเสียงแตนพระเจ้าอู้ไว้เมินแล้วว่า
16 O que, de fato, está acontecendo é o que o profeta Joel disse:
17 ‘พระเจ้าบอกว่าในวาระสุดต๊าย
17 “É isto o que eu vou fazer nos últimos dias — diz Deus: Derramarei o meu Espírito sobre todas as pessoas. Os filhos e as filhas de vocês anunciarão a minha mensagem; os moços terão visões, e os velhos sonharão .
18 ในเวลานั้นเฮาจะหื้อพระวิญญาณบริสุทธิ์ลงมาอยู่
18 Sim, eu derramarei o meu Espírito sobre os meus e naqueles dias eles também anunciarão a minha mensagem.
19 เฮาจะแสดงสิ่งปาฏิหาริย์ในต๊องฟ้าตังบน
19 Em cima, no céu, farei com que apareçam coisas espantosas; e embaixo, na terra, farei milagres. Haverá sangue, e fogo, e nuvens de fumaça;
20 ตะวันจะมืดไป
20 o sol ficará escuro, e a lua se tornará cor de sangue, antes que chegue o grande e Dia do Senhor.
21 แล้วคนตี้ฮ้องขอพระเจ้าจ้วยก็จะรอดป๊น’
21 Então todos os que pedirem a ajuda do Senhor serão salvos.”
22 “จาวอิสราเอลตังหลายเหย จงฟังเน่อ พระเยซูจาวนาซาเร็ธเป๋นผู้ตี้พระเจ้ารับรอง โดยเยียะก๋านปาฏิหาริย์ ก๋านอัศจ๋รรย์ ตึงหมายสำคัญต่างๆ ผ่านพระเยซู ต๋ามตี้ต้านตังหลายก็ฮู้ก็หันมาแล้ว
22 Pedro continuou: — Homens de Israel, escutem o que eu vou dizer. Deus mostrou a vocês que Jesus de Nazaré era um homem aprovado por ele. Pois, por meio de Jesus, Deus fez milagres, maravilhas e coisas extraordinárias no meio de vocês, como vocês sabem muito bem.
23 ต้านผู้นี้ถูกมอบไว้ต๋ามแผนก๋านของพระเจ้าตี้ฮู้ล่วงหน้าก่อนแล้วว่า หมู่ต้านจะฆ่าพระองค์โดยหื้อหมู่คนบ่ดียับพระองค์ไปเขิงบนไม้ก๋างเขน
23 Deus, por sua própria vontade e sabedoria, já havia resolvido que Jesus seria entregue nas mãos de vocês. E vocês mesmos o mataram por mãos de homens maus, que o crucificaram.
24 แต่พระเจ้าเยียะหื้อพระเยซูเป๋นขึ้นมาใหม่ ก็ได้ป๊นจากความเจ็บปวดจากความต๋ายเหีย ย้อนว่าความต๋ายจะครอบงำพระองค์ไว้บ่ได้
24 Mas Deus ressuscitou Jesus, livrando-o do poder da morte, porque não era possível que a morte o dominasse.
25 กษัตริย์ดาวิดอู้เถิงพระเยซูว่า
25 Pois Davi disse a respeito de Jesus o seguinte: “Eu via sempre o Senhor comigo porque ele está ao meu lado direito, para que nada me deixe abalado.
26 ย้อนจาอี้จิตใจ๋ของข้าพเจ้าก็จื้นเจยบาน
26 Por isso o meu coração está feliz, e as minhas palavras são palavras de alegria; e eu, um ser mortal, vou descansar cheio de esperança,
27 พระเจ้าจะบ่ละจิตวิญญาณของข้าพเจ้าไว้ในแดนของคนต๋าย
27 pois tu, Senhor, não me abandonarás no Eu tenho te servido fielmente, e por isso não deixarás que eu apodreça na sepultura.
28 พระองค์โผดหื้อข้าพเจ้าฮู้ตางแห่งจีวิต
28 Tu me tens ensinado os caminhos que levam à vida, e a tua presença me encherá de alegria.”
29 “ปี้น้องตังหลาย ข้าพเจ้าจะอู้อย่างมั่นใจ๋ว่า กษัตริย์ดาวิดผู้เป๋นเก๊าเหง้าแห่งเฮาตังหลายตี้ต๋ายไปแล้ว อุโมงค์ฝังศพของต้านยังมีอยู่จ๋นเถิงตึงวันนี้
29 E Pedro disse mais isto: — Meus irmãos, eu preciso falar claramente com vocês a respeito do
30 กษัตริย์ดาวิดเป๋นผู้เป๋นปากเป๋นเสียงแตนพระเจ้า ตี้ฮู้ว่าพระเจ้าหื้อกำมั่นสัญญาแก่ต้านว่า ลูกหลานคนนึ่งของต้านจะสืบแตนบัลลังก์ของต้าน
30 Ele era profeta e sabia que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes seria rei, como ele.
31 กษัตริย์ดาวิดเล็งหันเหตุก๋ารณ์ปายหน้า จึงอู้เถิงก๋านเป๋นขึ้นจากความต๋ายของพระคริสต์ว่า พระเจ้าจะบ่ละพระองค์ไว้ในแดนของคนต๋าย เนื้อหนังมังสาของพระองค์จะบ่เปื่อยเน่าในขุมฝังศพ
31 Davi sabia o que Deus ia fazer e por isso falou a respeito da ressurreição do Messias . Davi disse: “Ele não foi abandonado no mundo dos mortos, nem o seu corpo apodreceu na sepultura.”
32 ตี้อู้มานี้หมายเถิงพระเยซูตี้พระเจ้าเยียะหื้อเป๋นขึ้นจากความต๋ายแล้ว หมู่เฮาจึงเป๋นพยานในเรื่องนี้
32 Deus ressuscitou este Jesus, e todos nós somos testemunhas disso.
33 พระเจ้าก็ฮับพระเยซูขึ้นไปอยู่ตังเผิกขวาของพระองค์แล้ว พระเจ้าตี้เป๋นพระบิดาก็มอบพระวิญญาณบริสุทธิ์หื้อกับพระเยซู ต๋ามตี้สัญญาไว้ พระเยซูก็หื้อพระวิญญาณบริสุทธิ์นี้ไว้กับหมู่เฮา อย่างตี้หมู่ต้านได้หันกับได้ยินอยู่แล้ว
33 Pois Jesus foi levado para sentar-se ao lado direito de Deus, o seu Pai, o qual lhe deu o Espírito Santo, como havia prometido. E Jesus derramou sobre nós esse Espírito, conforme vocês estão vendo e ouvindo agora.
34 กษัตริย์ดาวิดบ่ได้ขึ้นไปบนสวรรค์ แต่ต้านอู้ว่า
34 Pois Davi não subiu para o céu, mas ele mesmo afirmou: “O Senhor Deus disse ao meu Senhor: ‘Sente-se do meu lado direito,
35 จ๋นเต๊าฮอดเฮาจะเยียะหื้อศัตรู๋ของต้าน
35 até que eu ponha os seus inimigos como estrado debaixo dos seus pés.’ ”
36 เปโตรอู้ต่อว่า “ย้อนจาอั้นขอหื้อจาวอิสราเอลตังหลายฮู้แต๊ๆ เน่อว่า พระเจ้าตั้งพระเยซูผู้ตี้หมู่ต้านปากั๋นเอาไปเขิงไว้บนไม้ก๋างเขนนั้น หื้อเป๋นตึงองค์พระผู้เป๋นเจ้าเป๋นตึงพระคริสต์ตวย”
36 Todo o povo de Israel deve ficar bem certo de que este Jesus que vocês crucificaram é aquele que Deus tornou Senhor e Messias.
37 เมื่อคนตังหลายได้ยินจาอั้นแล้ว ก็ฮู้สึกบ่ม่วนใจ๋ จึงปากั๋นถามเปโตรตึงหมู่อัครทูตคนอื่นๆ ว่า “ปี้น้องเหย เฮาจะเยียะจาใดดีนี่”
37 Quando ouviram isso, todos ficaram muito aflitos e perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: — Irmãos, o que devemos fazer?
38 เปโตรจึงตอบว่า “หมู่ต้านจงกลับใจ๋จากบาป แล้วฮับบัพติศมาในนามพระเยซูคริสต์เปื้อฮับก๋านยกโต้ษบาป แล้วพระเจ้าจะหื้อพระวิญญาณบริสุทธิ์แก่ต้าน
38 Pedro respondeu: — Arrependam-se, e cada um de vocês seja batizado em nome de Jesus Cristo para que os seus pecados sejam perdoados, e vocês receberão de Deus o Espírito Santo.
39 ย้อนพระเจ้าสัญญาไว้ว่าจะหื้อพระวิญญาณบริสุทธิ์กับหมู่ต้าน ตึงหมู่ลูกหลานของต้าน ตึงกู้คนตี้อยู่ประเทศไก๋ๆ คือกู้คนตี้องค์พระผู้เป๋นเจ้าพระเจ้าของเฮาฮ้องหื้อเข้ามาหาพระองค์”
39 Pois essa promessa é para vocês, para os seus filhos e para todos os que estão longe, isto é, para todos aqueles que o Senhor, nosso Deus, chamar .
40 แล้วเปโตรก็ตักเตื๋อนกับวิงวอนคนตังหลายเมินขนาดว่า “หื้อเอาตั๋วรอดหื้อดี หื้อป๊นจากโต้ษตี้คนบ่ดีในสมัยนี้จะต้องฮับ”
40 Pedro continuou a dar o seu testemunho e, com muitas outras explicações, procurou convencê-los, dizendo: — Saiam do meio dessa gente má e salvem-se!
41 คนตังหลายตี้ยอมฮับสิ่งตี้เปโตรอู้ก็ฮับบัพติศมา ในวันนั้นมีคนเข้ามาเป๋นผู้เจื้อประมาณสามปันคน
41 Muitos acreditaram na mensagem de Pedro e foram batizados. Naquele dia quase três mil se juntaram ao grupo dos seguidores de Jesus.
42 หมู่เขาฟังกำสั่งสอนของหมู่อัครทูต ตึงอยู่ตวยกั๋นเป๋นเปื้อนฮ่วมความเจื้อเดียวกั๋นอย่างเอาแต๊เอาว่า กิ๋นข้าวตวยกั๋นกับหักเข้าหนมปังกับอธิษฐานตวยกั๋น
42 E todos continuavam firmes, seguindo os ensinamentos dos apóstolos, vivendo em amor cristão, partindo o pão juntos e fazendo orações.
43 หมู่อัครทูตเยียะก๋านปาฏิหาริย์ตึงหมายสำคัญหลายสิ่งหลายอย่าง คนตังหลายตี้หั้นก็มีความเก๋งกั๋วพระเจ้า
43 Os apóstolos faziam muitos milagres e maravilhas, e por isso todas as pessoas estavam cheias de temor .
44 หมู่เขาตี้ฮับเจื้อก็มาฮ่วมกั๋นเป๋นประจ๋ำ เอาสิ่งของมาฮอมไว้เป๋นก๋องก๋าง แล้วใจ๊ตวยกั๋น
44 Todos os que criam estavam juntos e unidos e repartiam uns com os outros o que tinham.
45 หมู่เขาขายตี้ดินตึงเข้าของต่างๆ เอาเงินมาปั๋นหื้อคนตี้มีความจ๋ำเป๋น
45 Vendiam as suas propriedades e outras coisas e dividiam o dinheiro com todos, de acordo com a necessidade de cada um.
46 หมู่เขาไปจุมนุมกั๋นตี้ข่วงพระวิหารตึงวัน ฮ่วมพิธีหักเข้าหนมปังในบ้านเฮือนของเขา ตึงเอาของกิ๋นมากิ๋นตวยกั๋นด้วยความจื้นจมยินดีกับเต๋มอกเต๋มใจ๋
46 Todos os dias, unidos, se reuniam no pátio do Templo. E nas suas casas partiam o pão e participavam das refeições com alegria e humildade.
47 กับปากั๋นสรรเสริญพระเจ้า แล้วกู้คนก็ซอบอกซอบใจ๋หมู่เขา แล้วองค์พระผู้เป๋นเจ้าก็โผดหื้อคนตี้จะฮับความรอดป๊นบาปโต้ษเข้ามาในหมู่เขานักขึ้นตึงวัน
47 Louvavam a Deus por tudo e eram estimados por todos. E cada dia o Senhor juntava ao grupo as pessoas que iam sendo salvas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.