Atos 2

พระคริสตธรรมคัมภีร ภาคพันธสัญญาใหม (NOD) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 เมื่อ​เถิง​วัน​เพ็นเทคอสต์ หมู่​ผู้เจื้อ​ก็​มา​จุมนุม​กั๋น​ใน​ตี้​นึ่ง
1 Cumprindo-se o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar;
2 ต๋อน​ตี้​หมู่​เขา​บ่ตันมึ้ง​นั้น ก็​มี​เสียง​จาก​ต๊องฟ้า​เหมือน​กับ​เสียง​ลม​หลวง​ปั๊ด​ดัง​ใคว่​ไป​ตึง​บ้าน​ตึง​เฮือน​ตี้​หมู่​เขา​ก่ำลัง​จุมนุม​กั๋น​อยู่
2 e, de repente, veio do céu um som, como de um vento veemente e impetuoso, e encheu toda a casa em que estavam assentados.
3 แล้ว​หมู่​เขา​ก็​หัน​สิ่ง​นึ่ง​เหมือน​เปล๋วไฟ​ตี้​มี​ฮูปฮ่าง​เหมือน​ลิ้น​ลอย​มา​อยู่​บน​หัว​หมู่​เขา​กู้​คน
3 E foram vistas por eles línguas repartidas, como que de fogo, as quais pousaram sobre cada um deles.
4 แล้ว​หมู่​เขา​กู้​คน​ก็​ได้​ฮับ​ก๋าน​ดลใจ๋​จาก​พระวิญญาณ​บริสุทธิ์ จึง​ตั้งเก๊า​อู้​ภาษา​ต่างๆ ตี้​บ่เกย​ฮู้​ต๋าม​ตี้​พระวิญญาณ​บริสุทธิ์​โผด​หื้อ​อู้
4 E todos foram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, conforme o Espírito Santo lhes concedia que falassem.
5 ต๋อน​นั้น​มี​จาว​ยิว​ตี้​เก๋งกั๋ว​พระเจ้า​ลุก​จาก​หลาย​ประเทศ​ใคว่​โลก​มา​อยู่​ใน​กรุง​เยรูซาเล็ม
5 E em Jerusalém estavam habitando judeus, varões religiosos, de todas as nações que estão debaixo do céu.
6 เมื่อ​ได้ยิน​เสียง​จาอั้น คน​ตังหลาย​ก็​ปา​กั๋น​มา​ผ่อ แล้ว​ก็​ปา​กั๋น​งืด​ตี้​ได้ยิน​หมู่​ผู้เจื้อ​อู้​เป๋น​ภาษา​หมู่​เขา
6 E, correndo aquela voz, ajuntou-se uma multidão e estava confusa, porque cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 คน​ตังหลาย​ก็​อู้​กั๋น​ว่า “คน​หมู่​นี้​เป๋น​จาว​กาลิลี​ตึงหมด​บ่ใจ้​กา
7 E todos pasmavam e se maravilhavam, dizendo uns aos outros: Pois quê! Não são galileus todos esses homens que estão falando?
8 แล้ว​เป๋น​จาใด​หมู่​เฮา​ได้ยิน​หมู่​เขา​อู้​เป๋น​กำ​ภาษา​บ้าน​เกิด​เมือง​นอน​ของ​หมู่​เฮา
8 Como pois os ouvimos, cada um, na nossa própria língua em que somos nascidos?
9 ตี้​เป๋น​จาว​ปารเธีย จาว​มีเดีย ตึง​จาว​เอลาม ตึง​คน​ตี้​อยู่​ใน​เขตแดน​เมโสโปเตเมีย ตึง​คน​ตี้​อยู่​ใน​แคว้น​ยูเดีย แคว้น​คัปปาโดเซีย แคว้น​ปอนทัส แคว้น​เอเชีย​
9 Partos e medos, elamitas e os que habitam na Mesopotâmia, e Judeia, e Capadócia, e Ponto, e Ásia,
10 แคว้น​ฟรีเจีย แคว้น​ปัมฟีเลีย ประเทศ​อียิปต์ ตึง​คน​ใน​แคว้น​ลิเบีย​ใก้​เมือง​ไซรีน หมู่​ตี้​มา​จาก​กรุง​โรม​ตี้​มา​แอ่ว เซิ่ง​มี​ตึง​จาว​ยิว​กับ​คน​ตี้​เข้า​ฮีต​ศาสนา​ยิว
10 e Frígia, e Panfília, Egito e partes da Líbia, junto a Cirene, e forasteiros romanos (tanto judeus como prosélitos),
11 ตึง​จาว​เกาะ​ครีต กับ​จาว​อาระเบีย​ตวย หมู่​เฮา​ได้ยิน​หมู่​เขา​อู้​เรื่อง​สิ่ง​อัศจ๋รรย์​ของ​พระเจ้า​เป๋น​กำ​ภาษา​ของ​หมู่​เฮา​ลู้”
11 e cretenses, e árabes, todos os temos ouvido em nossas próprias línguas falar das grandezas de Deus.
12 คน​หมู่​นั้น​ก็​ปา​กั๋น​งืด​ขำอก​ขำใจ๋​อธิบาย​บ่ได้ จึง​เหลียว​มา​ถาม​กั๋น​ว่า “อะหยัง​กั๋น​ปะล้ำ​ปะเหลือ​นี่”
12 E todos se maravilhavam e estavam suspensos, dizendo uns para os outros: Que quer isto dizer?
13 ซ้ำ​คน​ก็​ใค่หัว​ใส่​หมู่​ผู้เจื้อ​อู้​ว่า “คน​หมู่​นี้​ท่า​จะ​เมา​เหล้า​องุ่น​เหีย​ละ​ก้า”
13 E outros, zombando, diziam: Estão cheios de mosto.
14 แล้ว​เปโตร​ตึง​หมู่​อัครทูต​แหม​สิบ​เอ็ด​คน​นั้น​ก็​ลุก​ยืน​ขึ้น​อู้​กับ​คน​ตังหลาย​ด้วย​เสียง​อัน​ดัง​ว่า “ต้าน​จาว​ยิว​ตังหลาย​ตึง​หมู่​คน​ตี้​อาศัย​อยู่​ใน​กรุง​เยรูซาเล็ม ขอ​ปา​กั๋น​ดัก​ก่อน เฮา​จะ​บอก​หื้อ​ต้าน​ตังหลาย​ฟัง
14 Pedro, porém, pondo-se em pé com os onze, levantou a voz e disse-lhes: Varões judeus e todos os que habitais em Jerusalém, seja-vos isto notório, e escutai as minhas palavras.
15 คน​หมู่​นี้​บ่ได้​เมา​เหล้า​อย่าง​ตี้​หมู่​ต้าน​กึ๊ด​เน่อ บ่าเดี่ยวนี้​เป๋น​เวลา​เก้า​โมง​เจ๊า​อยู่​ลอ
15 Estes homens não estão embriagados, como vós pensais, sendo esta a terceira hora do dia.
16 แต่​สิ่ง​ตี้​ต้าน​ตังหลาย​หัน​เมื่อเจ๊า​นี้ เป๋น​สิ่ง​ตี้​ได้​เกิด​ขึ้น​ต๋าม​ตี้​โยเอล​ผู้​เป๋น​ปาก​เป๋น​เสียง​แตน​พระเจ้า​อู้​ไว้​เมิน​แล้ว​ว่า
16 Mas isto é o que foi dito pelo profeta Joel:
17 ‘พระเจ้า​บอก​ว่า​ใน​วาระ​สุดต๊าย
17 E nos últimos dias acontecerá, diz Deus, que do meu Espírito derramarei sobre toda a carne; e os vossos filhos e as vossas filhas profetizarão, os vossos jovens terão visões, e os vossos velhos sonharão sonhos;
18 ใน​เวลา​นั้น​เฮา​จะ​หื้อ​พระวิญญาณ​บริสุทธิ์​ลง​มา​อยู่
18 e também do meu Espírito derramarei sobre os meus servos e minhas servas, naqueles dias, e profetizarão;
19 เฮา​จะ​แสดง​สิ่ง​ปาฏิหาริย์​ใน​ต๊องฟ้า​ตัง​บน
19 e farei aparecer prodígios em cima no céu e sinais em baixo na terra: sangue, fogo e vapor de fumaça.
20 ตะวัน​จะ​มืด​ไป
20 O sol se converterá em trevas, e a lua, em sangue, antes de chegar o grande e glorioso Dia do Senhor;
21 แล้ว​คน​ตี้​ฮ้อง​ขอ​พระเจ้า​จ้วย​ก็​จะ​รอด​ป๊น’
21 e acontecerá que todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
22 “จาว​อิสราเอล​ตังหลาย​เหย จง​ฟัง​เน่อ พระเยซู​จาว​นาซาเร็ธ​เป๋น​ผู้​ตี้​พระเจ้า​รับรอง โดย​เยียะ​ก๋าน​ปาฏิหาริย์ ก๋าน​อัศจ๋รรย์ ตึง​หมายสำคัญ​ต่างๆ ผ่าน​พระเยซู ต๋าม​ตี้​ต้าน​ตังหลาย​ก็​ฮู้​ก็​หัน​มา​แล้ว
22 Varões israelitas, escutai estas palavras: A Jesus Nazareno, varão aprovado por Deus entre vós com maravilhas, prodígios e sinais, que Deus por ele fez no meio de vós, como vós mesmos bem sabeis;
23 ต้าน​ผู้​นี้​ถูก​มอบ​ไว้​ต๋าม​แผนก๋าน​ของ​พระเจ้า​ตี้​ฮู้​ล่วง​หน้า​ก่อน​แล้ว​ว่า หมู่​ต้าน​จะ​ฆ่า​พระองค์​โดย​หื้อ​หมู่​คน​บ่ดี​ยับ​พระองค์​ไป​เขิง​บน​ไม้​ก๋าง​เขน
23 a este que vos foi entregue pelo determinado conselho e presciência de Deus, tomando-o vós, o crucificastes e matastes pelas mãos de injustos;
24 แต่​พระเจ้า​เยียะ​หื้อ​พระเยซู​เป๋น​ขึ้น​มา​ใหม่ ก็​ได้​ป๊น​จาก​ความ​เจ็บปวด​จาก​ความ​ต๋าย​เหีย ย้อน​ว่า​ความ​ต๋าย​จะ​ครอบงำ​พระองค์​ไว้​บ่ได้
24 ao qual Deus ressuscitou, soltas as ânsias da morte, pois não era possível que fosse retido por ela.
25 กษัตริย์​ดาวิด​อู้​เถิง​พระเยซู​ว่า
25 Porque dele disse Davi: Sempre via diante de mim o Senhor, porque está à minha direita, para que eu não seja comovido;
26 ย้อนจาอี้​จิตใจ๋​ของ​ข้าพเจ้า​ก็​จื้นเจยบาน
26 por isso, se alegrou o meu coração, e a minha língua exultou; e ainda a minha carne há de repousar em esperança.
27 พระเจ้า​จะ​บ่ละ​จิต​วิญญาณ​ของ​ข้าพเจ้า​ไว้​ใน​แดน​ของ​คน​ต๋าย
27 Pois não deixarás a minha alma no Hades, nem permitirás que o teu Santo veja a corrupção.
28 พระองค์​โผด​หื้อ​ข้าพเจ้า​ฮู้​ตาง​แห่ง​จีวิต
28 Fizeste-me conhecidos os caminhos da vida; com a tua face me encherás de júbilo.
29 “ปี้น้อง​ตังหลาย ข้าพเจ้า​จะ​อู้​อย่าง​มั่นใจ๋​ว่า กษัตริย์​ดาวิด​ผู้​เป๋น​เก๊า​เหง้า​แห่ง​เฮา​ตังหลาย​ตี้​ต๋าย​ไป​แล้ว อุโมงค์​ฝัง​ศพ​ของ​ต้าน​ยัง​มี​อยู่​จ๋น​เถิง​ตึง​วัน​นี้
29 Varões irmãos, seja-me lícito dizer-vos livremente acerca do patriarca Davi que ele morreu e foi sepultado, e entre nós está até hoje a sua sepultura.
30 กษัตริย์​ดาวิด​เป๋น​ผู้​เป๋น​ปาก​เป๋น​เสียง​แตน​พระเจ้า ตี้​ฮู้​ว่า​พระเจ้า​หื้อ​กำมั่นสัญญา​แก่​ต้าน​ว่า ลูก​หลาน​คน​นึ่ง​ของ​ต้าน​จะ​สืบ​แตน​บัลลังก์​ของ​ต้าน
30 Sendo, pois, ele profeta e sabendo que Deus lhe havia prometido com juramento que do fruto de seus lombos, segundo a carne, levantaria o Cristo, para o assentar sobre o seu trono,
31 กษัตริย์​ดาวิด​เล็ง​หัน​เหตุก๋ารณ์​ปาย​หน้า จึง​อู้​เถิง​ก๋าน​เป๋น​ขึ้น​จาก​ความ​ต๋าย​ของ​พระคริสต์​ว่า พระเจ้า​จะ​บ่ละ​พระองค์​ไว้​ใน​แดน​ของ​คน​ต๋าย เนื้อหนัง​มังสา​ของ​พระองค์​จะ​บ่เปื่อย​เน่า​ใน​ขุมฝังศพ
31 nesta previsão, disse da ressurreição de Cristo, que a sua alma não foi deixada no Hades, nem a sua carne viu a corrupção.
32 ตี้​อู้​มา​นี้​หมายเถิง​พระเยซู​ตี้​พระเจ้า​เยียะ​หื้อ​เป๋น​ขึ้น​จาก​ความ​ต๋าย​แล้ว หมู่​เฮา​จึง​เป๋น​พยาน​ใน​เรื่อง​นี้
32 Deus ressuscitou a este Jesus, do que todos nós somos testemunhas.
33 พระเจ้า​ก็​ฮับ​พระเยซู​ขึ้น​ไป​อยู่​ตัง​เผิก​ขวา​ของ​พระองค์​แล้ว พระเจ้า​ตี้​เป๋น​พระบิดา​ก็​มอบ​พระวิญญาณ​บริสุทธิ์​หื้อ​กับ​พระเยซู ต๋าม​ตี้​สัญญา​ไว้ พระเยซู​ก็​หื้อ​พระวิญญาณ​บริสุทธิ์​นี้​ไว้​กับ​หมู่​เฮา อย่าง​ตี้​หมู่​ต้าน​ได้​หัน​กับ​ได้ยิน​อยู่​แล้ว
33 De sorte que, exaltado pela destra de Deus e tendo recebido do Pai a promessa do Espírito Santo, derramou isto que vós agora vedes e ouvis.
34 กษัตริย์​ดาวิด​บ่ได้​ขึ้น​ไป​บน​สวรรค์ แต่​ต้าน​อู้​ว่า
34 Porque Davi não subiu aos céus, mas ele próprio diz: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
35 จ๋น​เต๊า​ฮอด​เฮา​จะ​เยียะ​หื้อ​ศัตรู๋​ของ​ต้าน
35 até que ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
36 เปโตร​อู้​ต่อ​ว่า “ย้อนจาอั้น​ขอ​หื้อ​จาว​อิสราเอล​ตังหลาย​ฮู้​แต๊ๆ เน่อ​ว่า พระเจ้า​ตั้ง​พระเยซู​ผู้​ตี้​หมู่​ต้าน​ปา​กั๋น​เอา​ไป​เขิง​ไว้​บน​ไม้​ก๋าง​เขน​นั้น หื้อ​เป๋น​ตึง​องค์​พระ​ผู้​เป๋น​เจ้า​เป๋น​ตึง​พระคริสต์​ตวย”
36 Saiba, pois, com certeza, toda a casa de Israel que a esse Jesus, a quem vós crucificastes, Deus o fez Senhor e Cristo.
37 เมื่อ​คน​ตังหลาย​ได้ยิน​จาอั้น​แล้ว ก็​ฮู้สึก​บ่ม่วนใจ๋ จึง​ปา​กั๋น​ถาม​เปโตร​ตึง​หมู่​อัครทูต​คน​อื่นๆ ว่า “ปี้น้อง​เหย เฮา​จะ​เยียะ​จาใด​ดี​นี่”
37 Ouvindo eles isto, compungiram-se em seu coração e perguntaram a Pedro e aos demais apóstolos: Que faremos, varões irmãos?
38 เปโตร​จึง​ตอบ​ว่า “หมู่​ต้าน​จง​กลับใจ๋​จาก​บาป แล้ว​ฮับ​บัพติศมา​ใน​นาม​พระเยซู​คริสต์​เปื้อ​ฮับ​ก๋าน​ยกโต้ษ​บาป แล้ว​พระเจ้า​จะ​หื้อ​พระวิญญาณ​บริสุทธิ์​แก่​ต้าน
38 E disse-lhes Pedro: Arrependei-vos, e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo para perdão dos pecados, e recebereis o dom do Espírito Santo.
39 ย้อน​พระเจ้า​สัญญา​ไว้​ว่า​จะ​หื้อ​พระวิญญาณ​บริสุทธิ์​กับ​หมู่​ต้าน ตึง​หมู่​ลูก​หลาน​ของ​ต้าน ตึง​กู้​คน​ตี้​อยู่​ประเทศ​ไก๋ๆ คือ​กู้​คน​ตี้​องค์​พระ​ผู้​เป๋น​เจ้า​พระเจ้า​ของ​เฮา​ฮ้อง​หื้อ​เข้า​มา​หา​พระองค์”
39 Porque a promessa vos diz respeito a vós, a vossos filhos e a todos os que estão longe: a tantos quantos Deus, nosso Senhor, chamar.
40 แล้ว​เปโตร​ก็​ตักเตื๋อน​กับ​วิงวอน​คน​ตังหลาย​เมิน​ขนาด​ว่า “หื้อ​เอา​ตั๋ว​รอด​หื้อ​ดี หื้อ​ป๊น​จาก​โต้ษ​ตี้​คน​บ่ดี​ใน​สมัย​นี้​จะ​ต้อง​ฮับ”
40 E com muitas outras palavras isto testificava e os exortava, dizendo: Salvai-vos desta geração perversa.
41 คน​ตังหลาย​ตี้​ยอมฮับ​สิ่ง​ตี้​เปโตร​อู้​ก็​ฮับ​บัพติศมา ใน​วัน​นั้น​มี​คน​เข้า​มา​เป๋น​ผู้เจื้อ​ประมาณ​สาม​ปัน​คน
41 De sorte que foram batizados os que de bom grado receberam a sua palavra; e, naquele dia, agregaram-se quase três mil almas.
42 หมู่​เขา​ฟัง​กำ​สั่ง​สอน​ของ​หมู่​อัครทูต ตึง​อยู่​ตวย​กั๋น​เป๋น​เปื้อน​ฮ่วม​ความ​เจื้อ​เดียว​กั๋น​อย่าง​เอา​แต๊​เอา​ว่า กิ๋น​ข้าว​ตวย​กั๋น​กับ​หัก​เข้าหนมปัง​กับ​อธิษฐาน​ตวย​กั๋น
42 E perseveravam na doutrina dos apóstolos, e na comunhão, e no partir do pão, e nas orações.
43 หมู่​อัครทูต​เยียะ​ก๋าน​ปาฏิหาริย์​ตึง​หมายสำคัญ​หลาย​สิ่ง​หลาย​อย่าง คน​ตังหลาย​ตี้​หั้น​ก็​มี​ความ​เก๋งกั๋ว​พระเจ้า
43 Em cada alma havia temor, e muitas maravilhas e sinais se faziam pelos apóstolos.
44 หมู่​เขา​ตี้​ฮับเจื้อ​ก็​มา​ฮ่วม​กั๋น​เป๋น​ประจ๋ำ เอา​สิ่งของ​มา​ฮอม​ไว้​เป๋น​ก๋องก๋าง แล้ว​ใจ๊​ตวย​กั๋น
44 Todos os que criam estavam juntos e tinham tudo em comum.
45 หมู่​เขา​ขาย​ตี้ดิน​ตึง​เข้าของ​ต่างๆ เอา​เงิน​มา​ปั๋น​หื้อ​คน​ตี้​มี​ความ​จ๋ำเป๋น
45 Vendiam suas propriedades e fazendas e repartiam com todos, segundo cada um tinha necessidade.
46 หมู่​เขา​ไป​จุมนุม​กั๋น​ตี้​ข่วง​พระวิหาร​ตึง​วัน ฮ่วม​พิธี​หัก​เข้าหนมปัง​ใน​บ้าน​เฮือน​ของ​เขา ตึง​เอา​ของกิ๋น​มา​กิ๋น​ตวย​กั๋น​ด้วย​ความ​จื้นจมยินดี​กับ​เต๋มอก​เต๋มใจ๋
46 E, perseverando unânimes todos os dias no templo e partindo o pão em casa, comiam juntos com alegria e singeleza de coração,
47 กับ​ปา​กั๋น​สรรเสริญ​พระเจ้า แล้ว​กู้​คน​ก็​ซอบ​อก​ซอบ​ใจ๋​หมู่​เขา แล้ว​องค์​พระ​ผู้​เป๋น​เจ้า​ก็​โผด​หื้อ​คน​ตี้​จะ​ฮับ​ความ​รอด​ป๊น​บาป​โต้ษ​เข้า​มา​ใน​หมู่​เขา​นัก​ขึ้น​ตึง​วัน
47 louvando a Deus e caindo na graça de todo o povo. E todos os dias acrescentava o Senhor à igreja aqueles que se haviam de salvar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.