Atos 25
พระคริสตธรรมคัมภีร ภาคพันธสัญญาใหม (NOD) vs NVT
1 เมื่อเฟสทัสเข้าฮับต๋ำแหน่งเจ้าเมืองได้สามวัน ก็เตียวตางจากเมืองซีซารียาไปกรุงเยรูซาเล็ม
1 Três dias depois que Festo chegou a Cesareia para assumir suas novas responsabilidades no governo da província, partiu para Jerusalém,
2 ตี้หั้นหมู่หัวหน้าปุโรหิตกับหมู่ผู้นำจาวยิวยื่นข้อกล่าวหาเปาโลต่อเฟสทัส
2 onde os principais sacerdotes e outros líderes judeus se reuniram com ele e lhe apresentaram as acusações contra Paulo.
3 แล้วอ้อนวอนเฟสทัสขอความกรุณาหื้อจ้วยส่งเปาโลมาตี้กรุงเยรูซาเล็มตวย หมู่เขาเยียะจาอี้ย้อนว่าวางแผนจะฆ่าเปาโลหละหว่างตาง
3 Pediram a Festo, como favor, que transferisse Paulo para Jerusalém, pois planejavam armar uma emboscada para matá-lo no caminho.
4 เฟสทัสตอบว่า “เปาโลถูกกุมตั๋วอยู่ตี้เมืองซีซารียา แหมบ่เมินเต้าใดเฮาก็จะปิ๊กไปตี้หั้นแล้ว
4 Festo respondeu que Paulo estava em Cesareia e que ele próprio voltaria para lá em breve.
5 หื้อผู้นำในหมู่ต้านลงไปตวยเฮา ถ้าเปาโลมีความผิดอย่างนึ่งอย่างใดก็หื้อหมู่เขาฟ้องเปาโลตี้หั้น”
5 “Alguns de vocês que têm autoridade voltem comigo”, disse ele. “Se Paulo tiver feito algo de errado, vocês poderão apresentar suas acusações.”
6 หลังจากอยู่กับหมู่เขาได้แปดวันกาว่าสิบวัน เฟสทัสก็ปิ๊กไปเมืองซีซารียา วันถัดมาต้านก็เปิดศาลตัดสิน แล้วสั่งหื้อปาเปาโลเข้ามา
6 Oito ou dez dias depois, Festo voltou a Cesareia e, no dia seguinte, convocou o tribunal e mandou que trouxessem Paulo.
7 เมื่อเปาโลมาแผวแล้ว หมู่จาวยิวตี้มาจากกรุงเยรูซาเล็มก็มายืนแวดตะหลุ้มกล่าวหาว่า เปาโลเยียะผิดฮ้ายแฮงหลายอย่าง แต่ข้อหาหมู่นั้น หมู่เขาพิสูจน์บ่ได้สักข้อ
7 Quando Paulo chegou, os líderes judeus vindos de Jerusalém se juntaram ao seu redor e fizeram várias acusações graves que não podiam provar.
8 แล้วเปาโลก็แก้ข้อกล่าวหาว่า “ข้าพเจ้าบ่ได้เยียะอะหยังผิดต่อบทบัญญัติของจาวยิว กาว่าต่อพระวิหาร กาว่าต่อซีซาร์เน่อ”
8 Paulo se defendeu: “Não sou culpado de nenhum crime contra as leis judaicas, nem contra o templo, nem contra o governo romano”.
9 แต่เฟสทัสใค่เอาใจ๋จาวยิวจึงถามเปาโลว่า “เจ้าใค่ไปกรุงเยรูซาเล็มก่อ เปื้อสู้คดีตี้ถูกกล่าวหานี้ต่อหน้าเฮาตี้หั้น”
9 Então Festo, querendo agradar aos judeus, perguntou: “Você está disposto a ir a Jerusalém e ali ser julgado diante de mim?”.
10 เปาโลตอบว่า “ต๋อนนี้ข้าพเจ้าก็ก่ำลังอยู่ต่อหน้าศาลของซีซาร์ ข้าพเจ้าควรจะได้ฮับก๋านตัดสินตี้นี่ ต้านก็ฮู้ดีว่าข้าพเจ้าบ่ได้เยียะผิดอะหยังต่อจาวยิว
10 Paulo respondeu: “Este é um tribunal oficial romano, portanto devo ser julgado aqui mesmo. O senhor sabe muito bem que não fiz nenhum mal aos judeus.
11 ถ้าข้าพเจ้าเยียะผิดแต๊ กาว่าเยียะอะหยังตี้สมควรต๋าย ข้าพเจ้าก็ยอมต๋ายบ่ขัดขืนสักอย่าง แต่ถ้าข้อกล่าวหาหมู่นี้เอามาฟ้องเป๋นเรื่องบ่แต๊ ใผก็บ่มีสิทธิ์จะส่งข้าพเจ้าไปหื้อกับหมู่นี้ ข้าพเจ้าขอถวายฎีกาต่อซีซาร์”
11 Se fiz algo para merecer a pena de morte, não me recuso a morrer. Mas, se sou inocente, ninguém tem o direito de me entregar a estes homens. Eu apelo para César”.
12 หลังจากเฟสทัสหารือกับตี้เปิ็กษาแล้ว ก็บอกว่า “ย้อนเจ้าถวายฎีกาเถิงซีซาร์ ก็จะต้องไปเข้าเฝ้าซีซาร์”
12 Festo consultou seus conselheiros e, por fim, respondeu: “Muito bem, você apelou para César, então irá para César”.
13 หลายวันต่อมากษัตริย์อากริปปากับพระนางเบอร์นิสน้องสาวของพระองค์ มาต้อนฮับเฟสทัสตี้เมืองซีซารียา
13 Alguns dias depois, o rei Agripa chegou com sua irmã, Berenice, para visitar Festo.
14 ในหละหว่างตี้กษัตริย์อากริปปาอยู่ตี้หั้นหลายวัน เฟสทัสก็เล่าเรื่องคดีของเปาโลหื้อฟังว่า “ตี้นี่มีป้อจายคนนึ่งเป๋นนักโต้ษตี้เฟลิกส์ขังคอกไว้
14 Durante a estada deles, que durou vários dias, Festo discutiu o caso de Paulo com o rei. “Tenho aqui um prisioneiro que Félix deixou para mim”, disse ele.
15 ต๋อนตี้ข้าพเจ้าอยู่ในกรุงเยรูซาเล็ม หมู่หัวหน้าปุโรหิตกับหมู่คนเฒ่าคนแก่จาวยิวเอาคดีของป้อจายคนนี้มายื่นฟ้องต่อข้าพเจ้า กับขอหื้อตัดสินลงโต้ษเขา
15 “Quando estive em Jerusalém, os principais sacerdotes e líderes judeus apresentaram acusações contra ele e pediram que eu o condenasse.
16 ข้าพเจ้าบอกหมู่เขาว่า ต๋ามธรรมเนียมของจาวโรมันจะบ่มอบตั๋วนักโต้ษหื้อใผ จ๋นกว่าคนฟ้องกับคนตี้ถูกฟ้องมาอยู่ส่องหน้ากั๋น เปื้อหื้อคนตี้ถูกฟ้องมีโอกาสแก้ข้อกล่าวหาเหียก่อน
16 Eu lhes disse que a lei romana não condena ninguém sem julgamento. O acusado deve ter a oportunidade de confrontar seus acusadores e se defender.
17 “เมื่อหมู่เขาตวยข้าพเจ้ามาตี้นี่ ข้าพเจ้าก็บ่รอจ๊า แหมวันถัดไป ข้าพเจ้าก็เปิดศาลตัดสินแล้วสั่งหื้อปาตั๋วป้อจายคนนั้นเข้ามา
17 “Quando eles vieram aqui para o julgamento, não me demorei. Convoquei o tribunal logo no dia seguinte e mandei chamar Paulo.
18 เมื่อหมู่ตี้ฟ้องเขายืนขึ้นกล่าวหาเขา ข้าพเจ้าก็หันว่าข้อกล่าวหานั้นบ่ใจ้เรื่องฮ้ายแฮงอย่างตี้กึ๊ดไว้
18 Os judeus, porém, não o acusaram de nenhum dos crimes que eu esperava.
19 แต่เป๋นก๋านโต้เถียงกั๋นเกี่ยวกับศาสนาของหมู่เขาเหีย กับเรื่องป้อจายคนนึ่งจื้อเยซูตี้ต๋ายไปแล้ว แต่เปาโลยืนยันว่ายังมีจีวิตอยู่
19 Ao contrário, era algo relacionado à sua religião e a um morto chamado Jesus, que Paulo insiste que está vivo.
20 ข้าพเจ้าบ่ฮู้ว่าจะสอบสวนเรื่องหมู่นี้จาใดดี จึงถามเปาโลว่าเขาใค่ไปกรุงเยรูซาเล็มเปื้อสู้คดีนี้ตี้หั้นก่อ
20 Sem saber como investigar essas questões, perguntei a Paulo se estava disposto a ir a Jerusalém e ali ser julgado por essas acusações,
21 แต่เขาขอถวายฎีกาเถิงซีซาร์ ข้าพเจ้าจึงสั่งหื้อกุมตั๋วเขาไว้ก่อน จ๋นกว่าจะส่งตั๋วเขาไปหื้อซีซาร์”
21 mas ele apelou ao imperador para que julgue seu caso. Por isso, ordenei que fosse mantido sob custódia até eu tomar as providências necessárias para enviá-lo a César.”
22 แล้วกษัตริย์อากริปปาก็อู้กับเฟสทัสว่า “ข้าพเจ้าก็ใค่ฟังจากปากของป้อจายคนนี้ตวย” เฟสทัสตอบว่า “วันพูกต้านจะได้ฟังเขา”
22 Então Agripa disse a Festo: “Gostaria de ouvir esse homem pessoalmente”. E Festo respondeu: “Amanhã poderá ouvi-lo!”.
23 ในวันถัดมากษัตริย์อากริปปากับพระนางเบอร์นิสเข้าไปในห้องโถงใหญ่ด้วยขบวนแห่อย่างยิ่งใหญ่ หมู่เขามาตวยกั๋นกับหมู่ผู้บังคับบัญชาทหารกับผู้นำคนสำคัญๆ ของเมือง แล้วเฟสทัสสั่งหื้อปาเปาโลเข้ามา
23 No dia seguinte, Agripa e Berenice chegaram à sala de audiência com grande pompa, acompanhados de oficiais militares e homens importantes da cidade. Festo mandou trazer Paulo e,
24 จากนั้นเฟสทัสก็อู้ว่า “กษัตริย์อากริปปากับต้านตังหลายตี้อยู่ตี้นี่ หมู่ต้านหันป้อจายคนนี้แล้ว เขาเป๋นคนตี้จาวยิวตังหลายในเมืองนี้ตึงตี้กรุงเยรูซาเล็มฮ้องเอิ้นกับข้าพเจ้าว่า เขาบ่สมควรตี้จะมีจีวิตอยู่ต่อไป
24 em seguida, disse: “Rei Agripa e demais presentes, este é o homem cuja morte é exigida pelos judeus tanto daqui como de Jerusalém.
25 แต่ข้าพเจ้าหันว่าเขาบ่ได้เยียะอะหยังผิดเถิงต้องต๋าย เมื่อเขาถวายฎีกาเถิงซีซาร์ ข้าพเจ้าจึงตกลงว่าจะส่งเขาไปขึ้นศาลตี้กรุงโรม
25 Em minha opinião, ele não fez coisa alguma para merecer a morte. Contudo, uma vez que apelou ao imperador para que julgue seu caso, decidi enviá-lo a Roma.
26 แต่ข้าพเจ้าบ่ฮู้ว่าจะเขียนรายงานต่อพระองค์เกี่ยวกับป้อจายคนนี้จาใดดี ก็เลยปาเขามาอยู่ต่อหน้าหมู่ต้าน โดยเฉพาะอย่างยิ่งตี้อยู่ต่อหน้ากษัตริย์อากริปปา ตี้ฮู้บทบัญญัติของจาวยิวเป๋นอย่างดี เปื้อก๋านสอบสวนเตื้อนี้จะออกผลปอตี้จะเขียนรายงานได้
26 “Não sei, porém, o que escrever ao imperador, pois não há nenhuma acusação clara contra ele. Por isso eu o trouxe hoje diante dos senhores, especialmente do rei Agripa, para que, depois de o interrogarmos, eu tenha algo para escrever.
27 ย้อนข้าพเจ้าฮู้สึกว่าบ่เปิงตี้จะส่งตั๋วนักโต้ษไปหื้อซีซาร์ โดยบ่เจาะจงว่าเขาเยียะอะหยังผิดพ่อง”
27 Pois não faz sentido enviar um prisioneiro ao imperador sem especificar as acusações contra ele”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.