Atos 25

พระคริสตธรรมคัมภีร ภาคพันธสัญญาใหม (NOD) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 เมื่อ​เฟสทัส​เข้า​ฮับ​ต๋ำแหน่ง​เจ้าเมือง​ได้​สาม​วัน ก็​เตียวตาง​จาก​เมือง​ซีซารียา​ไป​กรุง​เยรูซาเล็ม
1 Festus na Judea wanawanan gawan ana efan bai ma veya tounu ufunamaim Caesarea ihamiy yen na Jerusalem tit.
2 ตี้​หั้น​หมู่​หัวหน้า​ปุโรหิต​กับ​หมู่​ผู้นำ​จาว​ยิว​ยื่น​ข้อ​กล่าวหา​เปาโล​ต่อ​เฟสทัส
2 Nati’imaim firis ukwarih naatu Jew hai orot ukwarih hina Paul ana kakafih isan ubar hitin Festus hifefeyan.
3 แล้ว​อ้อนวอน​เฟสทัส​ขอ​ความ​กรุณา​หื้อ​จ้วย​ส่ง​เปาโล​มา​ตี้​กรุง​เยรูซาเล็ม​ตวย หมู่​เขา​เยียะ​จาอี้​ย้อน​ว่า​วางแผน​จะ​ฆ่า​เปาโล​หละหว่าง​ตาง
3 Hikokok i mi’itube hai kokomaim tasinaf Paul tiyafar au Jerusalem tayen. Iti na’atube hisisinaf anayabin i Paul tayen tanan efamaim hita’asabun isan hiyakitifuw.
4 เฟสทัส​ตอบ​ว่า “เปาโล​ถูก​กุม​ตั๋ว​อยู่​ตี้​เมือง​ซีซารียา แหม​บ่เมิน​เต้าใด​เฮา​ก็​จะ​ปิ๊ก​ไป​ตี้​หั้น​แล้ว
4 Baise Festus iyafutih eo, “Paul i Caesarea imaim dibur ema’am, naatu ayu taiyuwu iti boro’omo nati’imaim anan.
5 หื้อ​ผู้นำ​ใน​หมู่​ต้าน​ลง​ไป​ตวย​เฮา ถ้า​เปาโล​มี​ความ​ผิด​อย่าง​นึ่ง​อย่างใด​ก็​หื้อ​หมู่​เขา​ฟ้อง​เปาโล​ตี้​หั้น”
5 Imih a orot ukwarih i boro ayu bairi anan Caesarea anatit abis kakafin sisinaf na’at boro imaim ana kakafih isan ubar hinitin.”
6 หลังจาก​อยู่​กับ​หมู่​เขา​ได้​แปด​วัน​กาว่า​สิบ​วัน เฟสทัส​ก็​ปิ๊ก​ไป​เมือง​ซีซารียา วัน​ถัด​มา​ต้าน​ก็​เปิด​ศาล​ตัดสิน แล้ว​สั่ง​หื้อ​ปา​เปาโล​เข้า​มา
6 Festus veya etei eight o ten na’atube nati’imaim bairi hima, imaibo au Seseria matabir maiye re. Naatu in marto basit Festus baibatiyen ana efanamaim mare naatu iuwih Paul hibai hina hirun.
7 เมื่อ​เปาโล​มา​แผว​แล้ว หมู่​จาว​ยิว​ตี้​มา​จาก​กรุง​เยรูซาเล็ม​ก็​มา​ยืน​แวด​ตะหลุ้ม​กล่าวหา​ว่า เปาโล​เยียะ​ผิด​ฮ้ายแฮง​หลาย​อย่าง แต่​ข้อหา​หมู่​นั้น หมู่​เขา​พิสูจน์​บ่ได้​สัก​ข้อ
7 Paul hibai hina hirur ana maramaim Jew sabuw iyab Jerusalemane hire hinan etei hina sisibin roun roun hi’a’ar bebera’uh baifuwen tur kakafih moumurih maiyow hibow hitit ubar hitin hio, baise hai tur hio i men kafaita biturobe’emih.
8 แล้ว​เปาโล​ก็​แก้​ข้อ​กล่าวหา​ว่า “ข้าพเจ้า​บ่ได้​เยียะ​อะหยัง​ผิด​ต่อ​บท​บัญญัติ​ของ​จาว​ยิว กาว่า​ต่อ​พระวิหาร กาว่า​ต่อ​ซีซาร์​เน่อ”
8 Imaibo Paul taiyuwin wasfafar eo, “Ayu i men kafai abisa ta kakafin asinaf. Jew hai ofafar ai gigim, na’atube Tafaror Bar ai gigim, o Rome ana Aiwob ai gigimimih.
9 แต่​เฟสทัส​ใค่​เอาใจ๋​จาว​ยิว​จึง​ถาม​เปาโล​ว่า “เจ้า​ใค่​ไป​กรุง​เยรูซาเล็ม​ก่อ เปื้อ​สู้​คดี​ตี้​ถูก​กล่าวหา​นี้​ต่อ​หน้า​เฮา​ตี้​หั้น”
9 Baise Festus i kok mi’itube Jew sabuw tiyasisirih, imih ibatiy eo, “O kukokok inayen Jerusalem imaim iti ubar tibit isan a baibatiyen imaim ananowar?”
10 เปาโล​ตอบ​ว่า “ต๋อน​นี้​ข้าพเจ้า​ก็​ก่ำลัง​อยู่​ต่อ​หน้า​ศาล​ของ​ซีซาร์ ข้าพเจ้า​ควร​จะ​ได้​ฮับ​ก๋าน​ตัดสิน​ตี้​นี่ ต้าน​ก็​ฮู้​ดี​ว่า​ข้าพเจ้า​บ่ได้​เยียะ​ผิด​อะหยัง​ต่อ​จาว​ยิว
10 Paul iya’afut eo, “Ayu i Rome Aiwob ana baibatiyen efan nanamaim abatabat, imih ayu i boro iti imaim ana baibatiyen anab. O iso’ob ayu i men kafai abisa kakafin asinaf Jew sabuw isah.
11 ถ้า​ข้าพเจ้า​เยียะ​ผิด​แต๊ กาว่า​เยียะ​อะหยัง​ตี้​สมควร​ต๋าย ข้าพเจ้า​ก็​ยอม​ต๋าย​บ่ขัดขืน​สัก​อย่าง แต่​ถ้า​ข้อ​กล่าวหา​หมู่​นี้​เอา​มา​ฟ้อง​เป๋น​เรื่อง​บ่แต๊ ใผ​ก็​บ่มี​สิทธิ์​จะ​ส่ง​ข้าพเจ้า​ไป​หื้อ​กับ​หมู่​นี้ ข้าพเจ้า​ขอ​ถวาย​ฎีกา​ต่อ​ซีซาร์”
11 Ayu ofafar ana’astu’ub imaim nabonawiyu morob ana baibasit anabaib i boro men morob ana haiw. Baise baifuwenamaim ubar hinabitu na’at, orot babin men ta ana fair ema’am boro ayu nabuw umahimaim nitihimih, ayu i boro kwaniyafaru anan Caesar nanaimaim au tur nanowar.”
12 หลังจาก​เฟสทัส​หารือ​กับ​ตี้เปิ็กษา​แล้ว ก็​บอก​ว่า “ย้อน​เจ้า​ถวาย​ฎีกา​เถิง​ซีซาร์ ก็​จะ​ต้อง​ไป​เข้า​เฝ้า​ซีซาร์”
12 Imaibo Festus ana kou’ay orot gagamih not wairafih bairi hio ufunamaim tatabir Paul iya’afut eo, “O Caesar a tur nowar isan io, imih o boro Caesar isan inan.”
13 หลาย​วัน​ต่อ​มา​กษัตริย์​อากริปปา​กับ​พระนาง​เบอร์นิส​น้องสาว​ของ​พระองค์ มา​ต้อนฮับ​เฟสทัส​ตี้​เมือง​ซีซารียา
13 Veya afa ufunamaim aiwob orot Agripa, Bernis hairi hina Caesarea hitit, Festus ana bowabow baib isan ana merar yinamih.
14 ใน​หละหว่าง​ตี้​กษัตริย์​อากริปปา​อยู่​ตี้​หั้น​หลาย​วัน เฟสทัส​ก็​เล่า​เรื่อง​คดี​ของ​เปาโล​หื้อ​ฟัง​ว่า “ตี้​นี่​มี​ป้อจาย​คน​นึ่ง​เป๋น​นักโต้ษ​ตี้​เฟลิกส์​ขัง​คอก​ไว้
14 Hina nati’imaim hima veya bai’ab na’atube sasawar ufunamaim Paul ana tur eowen eo, “Paul mi’itube wawasfafar isan Festus aiwob orot ihamiy ema’am.
15 ต๋อน​ตี้​ข้าพเจ้า​อยู่​ใน​กรุง​เยรูซาเล็ม หมู่​หัวหน้า​ปุโรหิต​กับ​หมู่​คน​เฒ่า​คน​แก่​จาว​ยิว​เอา​คดี​ของ​ป้อจาย​คน​นี้​มา​ยื่น​ฟ้อง​ต่อ​ข้าพเจ้า กับ​ขอ​หื้อ​ตัดสิน​ลงโต้ษ​เขา
15 Naatu ayu au Jerusalem anan ana veya’amaim Jew hai firis ukwarih naatu regaregah ai’in, orot ukwarih ubar hitin ayu asabunin morob isan hi’uwu.
16 ข้าพเจ้า​บอก​หมู่​เขา​ว่า ต๋าม​ธรรมเนียม​ของ​จาว​โรมัน​จะ​บ่มอบ​ตั๋ว​นักโต้ษ​หื้อ​ใผ จ๋น​กว่า​คน​ฟ้อง​กับ​คน​ตี้​ถูก​ฟ้อง​มา​อยู่​ส่อง​หน้า​กั๋น เปื้อ​หื้อ​คน​ตี้​ถูก​ฟ้อง​มี​โอกาส​แก้​ข้อ​กล่าวหา​เหีย​ก่อน
16 Baise ayu auwih, aki Rome ai ofafaramaim orot asir bai na baibatiyen isan ana ef men ema’am, baise wantoro’ot i boro sabuw iyab ubar tibin bairi roun roun hinabat hina’o, saise i ana ef nama’am na’at taiyuwin boro nahimaim nabat nawasfafar.
17 “เมื่อ​หมู่​เขา​ตวย​ข้าพเจ้า​มา​ตี้​นี่ ข้าพเจ้า​ก็​บ่รอ​จ๊า แหม​วัน​ถัด​ไป ข้าพเจ้า​ก็​เปิด​ศาล​ตัดสิน​แล้ว​สั่ง​หื้อ​ปา​ตั๋ว​ป้อจาย​คน​นั้น​เข้า​มา
17 Naatu nati sabuw ayu bairi ana atitit ana veya, ayu veya men au’uf atain, faiwat a’in marto baibatiyen ana efanamaim amare, orot auwih hibai hina hirun.
18 เมื่อ​หมู่​ตี้​ฟ้อง​เขา​ยืน​ขึ้น​กล่าวหา​เขา ข้าพเจ้า​ก็​หัน​ว่า​ข้อ​กล่าวหา​นั้น​บ่ใจ้​เรื่อง​ฮ้ายแฮง​อย่าง​ตี้​กึ๊ด​ไว้
18 Sabuw ubar hibitin ana kakafih hibow hititit i men kafa’imo sawar kakafih ayu anotanotamaim hibow hitit ubar hitinimih.
19 แต่​เป๋น​ก๋าน​โต้เถียง​กั๋น​เกี่ยวกับ​ศาสนา​ของ​หมู่​เขา​เหีย กับ​เรื่อง​ป้อจาย​คน​นึ่ง​จื้อ​เยซู​ตี้​ต๋าย​ไป​แล้ว แต่​เปาโล​ยืนยัน​ว่า​ยัง​มี​จีวิต​อยู่
19 En baise, gamin afa ibo taiyuwih hai kwafiren isan. Naatu orot wabin Jesu momorob Paul yawasin ma rouw eo isan hibow hitit.
20 ข้าพเจ้า​บ่ฮู้​ว่า​จะ​สอบสวน​เรื่อง​หมู่​นี้​จาใด​ดี จึง​ถาม​เปาโล​ว่า​เขา​ใค่​ไป​กรุง​เยรูซาเล็ม​เปื้อ​สู้​คดี​นี้​ตี้​หั้น​ก่อ
20 Au kasiy ra’at, iti tur boro mi’itube ata bow gewas, imih ayu Paul au i takokok na’at tayen tan Jerusalem imaim iti ubar isan hitibatiy.
21 แต่​เขา​ขอ​ถวาย​ฎีกา​เถิง​ซีซาร์ ข้าพเจ้า​จึง​สั่ง​หื้อ​กุม​ตั๋ว​เขา​ไว้​ก่อน จ๋น​กว่า​จะ​ส่ง​ตั๋ว​เขา​ไป​หื้อ​ซีซาร์”
21 Baise Paul ifefeyanu kok i Caesar baibatiyen titin, imih ayu auwih dibur baremaim hihirafut hima’uh hima, ayu ef atanuwet imaibo atiyafar tan Aiwob Caesar biyan.”
22 แล้ว​กษัตริย์​อากริปปา​ก็​อู้​กับ​เฟสทัส​ว่า “ข้าพเจ้า​ก็​ใค่​ฟัง​จาก​ปาก​ของ​ป้อจาย​คน​นี้​ตวย” เฟสทัส​ตอบ​ว่า “วัน​พูก​ต้าน​จะ​ได้​ฟัง​เขา”
22 Basit Agripa Festus iu, “Ayu akokok iti orot nao ayu taiyuwu ananowar.” Festus iya’afut eo, “Marasibo nao inanowar.”
23 ใน​วัน​ถัด​มา​กษัตริย์​อากริปปา​กับ​พระนาง​เบอร์นิส​เข้า​ไป​ใน​ห้องโถง​ใหญ่​ด้วย​ขบวน​แห่​อย่าง​ยิ่งใหญ่ หมู่​เขา​มา​ตวย​กั๋น​กับ​หมู่​ผู้​บังคับ​บัญชา​ทหาร​กับ​ผู้นำ​คน​สำคัญๆ ของ​เมือง แล้ว​เฟสทัส​สั่ง​หื้อ​ปา​เปาโล​เข้า​มา
23 Hi’in marto Agripa, Bernis hairi hirutaburih auman hinawiyih rou’ay bar gagamin wanawanan hirun, baiyowayah hai orot gagamih naatu bar merar hai orot gagamih bairi. Naatu Festus iyunih Paul hibai hina hirun.
24 จาก​นั้น​เฟสทัส​ก็​อู้​ว่า “กษัตริย์​อากริปปา​กับ​ต้าน​ตังหลาย​ตี้​อยู่​ตี้​นี่ หมู่​ต้าน​หัน​ป้อจาย​คน​นี้​แล้ว เขา​เป๋น​คน​ตี้​จาว​ยิว​ตังหลาย​ใน​เมือง​นี้​ตึง​ตี้​กรุง​เยรูซาเล็ม​ฮ้อง​เอิ้น​กับ​ข้าพเจ้า​ว่า เขา​บ่สมควร​ตี้​จะ​มี​จีวิต​อยู่​ต่อ​ไป
24 Festus eo, “Aiwob Agripa naatu kwa iyab boun iti’imaim bairi tabita’imon, orot iti kwa’itin! Jew sabuw iyab iti’imaim tema’am naatu Jerusalemamaim iti orot isan ubar gagamin maiyow hitin ayu matou’umaim, fanah aumatawat na’in hiwow men hikokok iti orot boro yawasin tama.
25 แต่​ข้าพเจ้า​หัน​ว่า​เขา​บ่ได้​เยียะ​อะหยัง​ผิด​เถิง​ต้อง​ต๋าย เมื่อ​เขา​ถวาย​ฎีกา​เถิง​ซีซาร์ ข้าพเจ้า​จึง​ตกลง​ว่า​จะ​ส่ง​เขา​ไป​ขึ้น​ศาล​ตี้​กรุง​โรม
25 Naatu ayu anunuwet men kakafin ta sinaf boro imaim tabonawiy tan tamorob. Baise anayabin ayu ifefeyanu ana kok i boro Rome ana Aiwob nahimaim tabat ana tur hitanowar. Ayu au ef men ta ema’am boro atarufut, imih ayu au Rome baiyafarin isan abogaigiwas.
26 แต่​ข้าพเจ้า​บ่ฮู้​ว่า​จะ​เขียน​รายงาน​ต่อ​พระองค์​เกี่ยวกับ​ป้อจาย​คน​นี้​จาใด​ดี ก็​เลย​ปา​เขา​มา​อยู่​ต่อ​หน้า​หมู่​ต้าน โดย​เฉพาะ​อย่าง​ยิ่ง​ตี้​อยู่​ต่อ​หน้า​กษัตริย์​อากริปปา ตี้​ฮู้​บท​บัญญัติ​ของ​จาว​ยิว​เป๋น​อย่าง​ดี เปื้อ​ก๋าน​สอบสวน​เตื้อ​นี้​จะ​ออก​ผล​ปอ​ตี้​จะ​เขียน​รายงาน​ได้
26 Baise fef kiruminamih ayu akasiy, tur abisa boro Aiwob Caesar isan anakirum. Anayabin ubar hibitin men ta yabin auman. Imih ayu abai atit kwa etei namaim, o Aiwob Agripa inibabatiy inanuwet gewas tur yabin anababatun inab naatu fef ana kirum.
27 ย้อน​ข้าพเจ้า​ฮู้สึก​ว่า​บ่เปิง​ตี้​จะ​ส่ง​ตั๋ว​นักโต้ษ​ไป​หื้อ​ซีซาร์ โดย​บ่เจาะจง​ว่า​เขา​เยียะ​อะหยัง​ผิด​พ่อง”
27 Anayabin ayu ai’itin ayu isou men gewasin iti dibur orot ana ubar en asir taniyafar nanan ana itinin i men basit.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.