Atos 25
พระคริสตธรรมคัมภีร ภาคพันธสัญญาใหม (NOD) vs ARA
1 เมื่อเฟสทัสเข้าฮับต๋ำแหน่งเจ้าเมืองได้สามวัน ก็เตียวตางจากเมืองซีซารียาไปกรุงเยรูซาเล็ม
1 Tendo, pois, Festo assumido o governo da província, três dias depois, subiu de Cesareia para Jerusalém;
2 ตี้หั้นหมู่หัวหน้าปุโรหิตกับหมู่ผู้นำจาวยิวยื่นข้อกล่าวหาเปาโลต่อเฟสทัส
2 e, logo, os principais sacerdotes e os maiorais dos judeus lhe apresentaram queixa contra Paulo e lhe solicitavam,
3 แล้วอ้อนวอนเฟสทัสขอความกรุณาหื้อจ้วยส่งเปาโลมาตี้กรุงเยรูซาเล็มตวย หมู่เขาเยียะจาอี้ย้อนว่าวางแผนจะฆ่าเปาโลหละหว่างตาง
3 pedindo como favor, em detrimento de Paulo, que o mandasse vir a Jerusalém, armando eles cilada para o matarem na estrada.
4 เฟสทัสตอบว่า “เปาโลถูกกุมตั๋วอยู่ตี้เมืองซีซารียา แหมบ่เมินเต้าใดเฮาก็จะปิ๊กไปตี้หั้นแล้ว
4 Festo, porém, respondeu achar-se Paulo detido em Cesareia; e que ele mesmo, muito em breve, partiria para lá.
5 หื้อผู้นำในหมู่ต้านลงไปตวยเฮา ถ้าเปาโลมีความผิดอย่างนึ่งอย่างใดก็หื้อหมู่เขาฟ้องเปาโลตี้หั้น”
5 Portanto, disse ele, os que dentre vós estiverem habilitados que desçam comigo; e, havendo contra este homem qualquer crime, acusem-no.
6 หลังจากอยู่กับหมู่เขาได้แปดวันกาว่าสิบวัน เฟสทัสก็ปิ๊กไปเมืองซีซารียา วันถัดมาต้านก็เปิดศาลตัดสิน แล้วสั่งหื้อปาเปาโลเข้ามา
6 E, não se demorando entre eles mais de oito ou dez dias, desceu para Cesareia; e, no dia seguinte, assentando-se no tribunal, ordenou que Paulo fosse trazido.
7 เมื่อเปาโลมาแผวแล้ว หมู่จาวยิวตี้มาจากกรุงเยรูซาเล็มก็มายืนแวดตะหลุ้มกล่าวหาว่า เปาโลเยียะผิดฮ้ายแฮงหลายอย่าง แต่ข้อหาหมู่นั้น หมู่เขาพิสูจน์บ่ได้สักข้อ
7 Comparecendo este, rodearam-no os judeus que haviam descido de Jerusalém, trazendo muitas e graves acusações contra ele, as quais, entretanto, não podiam provar.
8 แล้วเปาโลก็แก้ข้อกล่าวหาว่า “ข้าพเจ้าบ่ได้เยียะอะหยังผิดต่อบทบัญญัติของจาวยิว กาว่าต่อพระวิหาร กาว่าต่อซีซาร์เน่อ”
8 Paulo, porém, defendendo-se, proferiu as seguintes palavras: Nenhum pecado cometi contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César.
9 แต่เฟสทัสใค่เอาใจ๋จาวยิวจึงถามเปาโลว่า “เจ้าใค่ไปกรุงเยรูซาเล็มก่อ เปื้อสู้คดีตี้ถูกกล่าวหานี้ต่อหน้าเฮาตี้หั้น”
9 Então, Festo, querendo assegurar o apoio dos judeus, respondeu a Paulo: Queres tu subir a Jerusalém e ser ali julgado por mim a respeito destas coisas?
10 เปาโลตอบว่า “ต๋อนนี้ข้าพเจ้าก็ก่ำลังอยู่ต่อหน้าศาลของซีซาร์ ข้าพเจ้าควรจะได้ฮับก๋านตัดสินตี้นี่ ต้านก็ฮู้ดีว่าข้าพเจ้าบ่ได้เยียะผิดอะหยังต่อจาวยิว
10 Disse-lhe Paulo: Estou perante o tribunal de César, onde convém seja eu julgado; nenhum agravo pratiquei contra os judeus, como tu muito bem sabes.
11 ถ้าข้าพเจ้าเยียะผิดแต๊ กาว่าเยียะอะหยังตี้สมควรต๋าย ข้าพเจ้าก็ยอมต๋ายบ่ขัดขืนสักอย่าง แต่ถ้าข้อกล่าวหาหมู่นี้เอามาฟ้องเป๋นเรื่องบ่แต๊ ใผก็บ่มีสิทธิ์จะส่งข้าพเจ้าไปหื้อกับหมู่นี้ ข้าพเจ้าขอถวายฎีกาต่อซีซาร์”
11 Caso, pois, tenha eu praticado algum mal ou crime digno de morte, estou pronto para morrer; se, pelo contrário, não são verdadeiras as coisas de que me acusam, ninguém, para lhes ser agradável, pode entregar-me a eles. Apelo para César.
12 หลังจากเฟสทัสหารือกับตี้เปิ็กษาแล้ว ก็บอกว่า “ย้อนเจ้าถวายฎีกาเถิงซีซาร์ ก็จะต้องไปเข้าเฝ้าซีซาร์”
12 Então, Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: Para César apelaste, para César irás.
13 หลายวันต่อมากษัตริย์อากริปปากับพระนางเบอร์นิสน้องสาวของพระองค์ มาต้อนฮับเฟสทัสตี้เมืองซีซารียา
13 Passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice chegaram a Cesareia a fim de saudar a Festo.
14 ในหละหว่างตี้กษัตริย์อากริปปาอยู่ตี้หั้นหลายวัน เฟสทัสก็เล่าเรื่องคดีของเปาโลหื้อฟังว่า “ตี้นี่มีป้อจายคนนึ่งเป๋นนักโต้ษตี้เฟลิกส์ขังคอกไว้
14 Como se demorassem ali alguns dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo, dizendo: Félix deixou aqui preso certo homem,
15 ต๋อนตี้ข้าพเจ้าอยู่ในกรุงเยรูซาเล็ม หมู่หัวหน้าปุโรหิตกับหมู่คนเฒ่าคนแก่จาวยิวเอาคดีของป้อจายคนนี้มายื่นฟ้องต่อข้าพเจ้า กับขอหื้อตัดสินลงโต้ษเขา
15 a respeito de quem os principais sacerdotes e os anciãos dos judeus apresentaram queixa, estando eu em Jerusalém, pedindo que o condenasse.
16 ข้าพเจ้าบอกหมู่เขาว่า ต๋ามธรรมเนียมของจาวโรมันจะบ่มอบตั๋วนักโต้ษหื้อใผ จ๋นกว่าคนฟ้องกับคนตี้ถูกฟ้องมาอยู่ส่องหน้ากั๋น เปื้อหื้อคนตี้ถูกฟ้องมีโอกาสแก้ข้อกล่าวหาเหียก่อน
16 A eles respondi que não é costume dos romanos condenar quem quer que seja, sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores e possa defender-se da acusação.
17 “เมื่อหมู่เขาตวยข้าพเจ้ามาตี้นี่ ข้าพเจ้าก็บ่รอจ๊า แหมวันถัดไป ข้าพเจ้าก็เปิดศาลตัดสินแล้วสั่งหื้อปาตั๋วป้อจายคนนั้นเข้ามา
17 De sorte que, chegando eles aqui juntos, sem nenhuma demora, no dia seguinte, assentando-me no tribunal, determinei fosse trazido o homem;
18 เมื่อหมู่ตี้ฟ้องเขายืนขึ้นกล่าวหาเขา ข้าพเจ้าก็หันว่าข้อกล่าวหานั้นบ่ใจ้เรื่องฮ้ายแฮงอย่างตี้กึ๊ดไว้
18 e, levantando-se os acusadores, nenhum delito referiram dos crimes de que eu suspeitava.
19 แต่เป๋นก๋านโต้เถียงกั๋นเกี่ยวกับศาสนาของหมู่เขาเหีย กับเรื่องป้อจายคนนึ่งจื้อเยซูตี้ต๋ายไปแล้ว แต่เปาโลยืนยันว่ายังมีจีวิตอยู่
19 Traziam contra ele algumas questões referentes à sua própria religião e particularmente a certo morto, chamado Jesus, que Paulo afirmava estar vivo.
20 ข้าพเจ้าบ่ฮู้ว่าจะสอบสวนเรื่องหมู่นี้จาใดดี จึงถามเปาโลว่าเขาใค่ไปกรุงเยรูซาเล็มเปื้อสู้คดีนี้ตี้หั้นก่อ
20 Estando eu perplexo quanto ao modo de investigar estas coisas, perguntei-lhe se queria ir a Jerusalém para ser ali julgado a respeito disso.
21 แต่เขาขอถวายฎีกาเถิงซีซาร์ ข้าพเจ้าจึงสั่งหื้อกุมตั๋วเขาไว้ก่อน จ๋นกว่าจะส่งตั๋วเขาไปหื้อซีซาร์”
21 Mas, havendo Paulo apelado para que ficasse em custódia para o julgamento de César, ordenei que o acusado continuasse detido até que eu o enviasse a César.
22 แล้วกษัตริย์อากริปปาก็อู้กับเฟสทัสว่า “ข้าพเจ้าก็ใค่ฟังจากปากของป้อจายคนนี้ตวย” เฟสทัสตอบว่า “วันพูกต้านจะได้ฟังเขา”
22 Então, Agripa disse a Festo: Eu também gostaria de ouvir este homem. Amanhã, respondeu ele, o ouvirás.
23 ในวันถัดมากษัตริย์อากริปปากับพระนางเบอร์นิสเข้าไปในห้องโถงใหญ่ด้วยขบวนแห่อย่างยิ่งใหญ่ หมู่เขามาตวยกั๋นกับหมู่ผู้บังคับบัญชาทหารกับผู้นำคนสำคัญๆ ของเมือง แล้วเฟสทัสสั่งหื้อปาเปาโลเข้ามา
23 De fato, no dia seguinte, vindo Agripa e Berenice, com grande pompa, tendo eles entrado na audiência juntamente com oficiais superiores e homens eminentes da cidade, Paulo foi trazido por ordem de Festo.
24 จากนั้นเฟสทัสก็อู้ว่า “กษัตริย์อากริปปากับต้านตังหลายตี้อยู่ตี้นี่ หมู่ต้านหันป้อจายคนนี้แล้ว เขาเป๋นคนตี้จาวยิวตังหลายในเมืองนี้ตึงตี้กรุงเยรูซาเล็มฮ้องเอิ้นกับข้าพเจ้าว่า เขาบ่สมควรตี้จะมีจีวิตอยู่ต่อไป
24 Então, disse Festo: Rei Agripa e todos vós que estais presentes conosco, vedes este homem, por causa de quem toda a multidão dos judeus recorreu a mim tanto em Jerusalém como aqui, clamando que não convinha que ele vivesse mais.
25 แต่ข้าพเจ้าหันว่าเขาบ่ได้เยียะอะหยังผิดเถิงต้องต๋าย เมื่อเขาถวายฎีกาเถิงซีซาร์ ข้าพเจ้าจึงตกลงว่าจะส่งเขาไปขึ้นศาลตี้กรุงโรม
25 Porém eu achei que ele nada praticara passível de morte; entretanto, tendo ele apelado para o imperador, resolvi mandá-lo ao imperador.
26 แต่ข้าพเจ้าบ่ฮู้ว่าจะเขียนรายงานต่อพระองค์เกี่ยวกับป้อจายคนนี้จาใดดี ก็เลยปาเขามาอยู่ต่อหน้าหมู่ต้าน โดยเฉพาะอย่างยิ่งตี้อยู่ต่อหน้ากษัตริย์อากริปปา ตี้ฮู้บทบัญญัติของจาวยิวเป๋นอย่างดี เปื้อก๋านสอบสวนเตื้อนี้จะออกผลปอตี้จะเขียนรายงานได้
26 Contudo, a respeito dele, nada tenho de positivo que escreva ao soberano; por isso, eu o trouxe à vossa presença e, mormente, à tua, ó rei Agripa, para que, feita a arguição, tenha eu alguma coisa que escrever;
27 ย้อนข้าพเจ้าฮู้สึกว่าบ่เปิงตี้จะส่งตั๋วนักโต้ษไปหื้อซีซาร์ โดยบ่เจาะจงว่าเขาเยียะอะหยังผิดพ่อง”
27 porque não me parece razoável remeter um preso sem mencionar, ao mesmo tempo, as acusações que militam contra ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.