Atos 22

พระคริสตธรรมคัมภีร ภาคพันธสัญญาใหม (NOD) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 “ป้อ​แม่​ปี้น้อง​ตังหลาย​บ่าเดี่ยวนี้​ขอ​ฟัง​กำ​จี๊แจ๋ง​ของ​ข้าพเจ้า​สัก​หน้อย​เต๊อะ”
1 — Meus senhores, irmãos e pais, escutem o que eu vou dizer a vocês em minha defesa!
2 เมื่อ​หมู่​เขา​ได้ยิน​เปาโล​อู้​เป๋น​ภาษา​ฮีบรู หมู่​เขา​ซ้ำ​ปา​กั๋น​ดัก​เหลือ​เก่า แล้ว​เปาโล​ก็​อู้​ว่า
2 Quando o ouviram falar em hebraico , eles ficaram mais quietos ainda. Então Paulo disse:
3 “ข้าพเจ้า​เป๋น​จาว​ยิว​เกิด​ตี้​เมือง​ทาร์ซัส​แคว้น​ซีลีเซีย แต่​มา​ใหญ่​ตี้​กรุง​เยรูซาเล็ม​นี้ ข้าพเจ้า​เป๋น​ศิษย์​ของ​อาจ๋ารย์​กามาลิเอล ต้าน​อบรม​สั่ง​สอน​ข้าพเจ้า​หื้อ​เยียะ​ต๋าม​บท​บัญญัติ​ของ​ป้ออุ๊ย​แม่หม่อน​ของ​หมู่​เฮา​อย่าง​เคร่งครัด ข้าพเจ้า​เป๋น​คน​ตี้​กระตือรือร้น​ต่อ​พระเจ้า​ขนาด เหมือน​กั๋น​กับ​หมู่​ต้าน​ตี้​อยู่​ตี้​นี่​วัน​นี้
3 — Eu sou judeu, nascido em Tarso, na região da Cilícia, mas fui criado aqui em Jerusalém como aluno de Gamaliel. Fui educado muito rigorosamente dentro da lei dos nossos antepassados. Eu era muito dedicado a Deus, como todos vocês aqui também são.
4 ข้าพเจ้า​เกย​ค่ำ​คน​ตี้​ติดต๋าม​ลัทธิ​นั้น​ตี้​ฮ้อง​ว่า ตาง​ของ​พระเยซู จ๋น​ต๋าย​ก็​มี กับ​ยับ​หมู่​เขา​ตึง​ป้อจาย​แม่ญิง​ไป​ขัง​คอก​ก็​มี
4 Persegui os que seguiam este Caminho e fiz com que alguns fossem condenados à morte. Prendi homens e mulheres e os joguei na cadeia.
5 มหา​ปุโรหิต​กับ​สภา​คน​เฒ่า​คน​แก่​ก็​เป๋น​พยาน​หื้อ​ข้าพเจ้า​ได้ ย้อน​ข้าพเจ้า​ได้​ฮับ​หนังสือ​จาก​หมู่​เขา ตี้​เขียน​เถิง​ปี้น้อง​จาว​ยิว​ใน​เมือง​ดามัสกัส เปื้อ​มอบ​อำนาจ​หื้อ​ข้าพเจ้า​ไป​ยับ​คน​ตี้​หั้น ตี้​ติดต๋าม​ลัทธิ​นั้น แล้ว​ปา​มา​ลงโต้ษ​ตี้​กรุง​เยรูซาเล็ม
5 O Grande Sacerdote e todo o Conselho Superior podem provar que estou dizendo a verdade, pois eu recebi cartas deles, escritas para os irmãos judeus que moram em Damasco. E fui até lá para prender os seguidores deste Caminho e trazê-los presos com correntes a Jerusalém, a fim de serem castigados.
6 “เมื่อ​ข้าพเจ้า​เตียวตาง​ใก้​จะ​แผว​เมือง​ดามัสกัส เวลา​ต๋อน​นั้น​ประมาณ​เตี้ยง จู่ๆ ก็​มี​แสง​แจ้ง​จาก​ต๊องฟ้า​ส่อง​ลง​มา​ตี้​ตั๋ว​ข้าพเจ้า
6 E Paulo continuou: — Eu estava viajando, já perto de Damasco, e era mais ou menos meio-dia. De repente, uma forte luz que vinha do céu brilhou em volta de mim.
7 ข้าพเจ้า​ก็​โก้น​ลง​ดิน แล้ว​ได้ยิน​เสียง​อัน​ดัง​ว่า ‘เซาโล เซาโล​เหย เจ้า​ค่ำ​เฮา​เยียะ​หยัง’
7 Eu caí no chão e ouvi uma voz que me dizia: “Saulo, Saulo, por que você me persegue?”
8 ข้าพเจ้า​ก็​ถาม​ไป​ว่า ‘พระองค์​เจ้าข้า พระองค์​เป๋น​ใผ’ พระองค์​ก็​ตอบ​ว่า ‘เฮา​คือ​เยซู​จาว​นาซาเร็ธ​ผู้​ตี้​เจ้า​ค่ำ​นั้น’
8 — Então eu perguntei: “Quem é o senhor?”
9 หมู่​คน​ตี้​ไป​ตวย​ข้าพเจ้า​ก็​หัน​แสง​แจ้ง​นั้น​เหมือน​กั๋น แต่​บ่ได้ยิน​เสียง​ของ​ผู้​ตี้​อู้​กับ​ข้าพเจ้า​นั้น
9 — Os homens que viajavam comigo viram a luz, porém não ouviram a voz de quem falava comigo.
10 ข้าพเจ้า​ก็​ถาม​ว่า ‘พระองค์​เจ้าข้า ข้าพเจ้า​จะ​ต้อง​เยียะ​จาใด​ดี’ องค์​พระ​ผู้​เป๋น​เจ้า​ก็​บอก​ว่า ‘ลุก​ขึ้น​เตียว​เข้า​ไป​ใน​เมือง​ดามัสกัส ตี้​หั้น​จะ​มี​คน​บอก​เจ้า​กู้​อย่าง​ตี้​เฮา​มอบหมาย​หื้อ​เจ้า​เยียะ’
10 Eu perguntei: “Senhor, o que devo fazer?” — E o Senhor respondeu:
11 แสง​แจ้ง​ตี้​ส่อง​ลง​มา​นั้น​เยียะ​หื้อ​ต๋า​ข้าพเจ้า​ผ่อ​อะหยัง​บ่หัน​สัก​หน้อย หมู่​คน​ตี้​ไป​ตวย​จึง​จู๋ง​มือ​ข้าพเจ้า​ปา​เข้า​ไป​ใน​เมือง​ดามัสกัส
11 — Aquela luz brilhante tinha me deixado cego. Por isso os meus companheiros me pegaram pela mão e me levaram até Damasco.
12 “ใน​เมือง​นั้น​มี​ป้อจาย​คน​นึ่ง​มา​หา​ข้าพเจ้า เขา​จื้อ​อานาเนีย เป๋น​คน​ตี้​เคร่งครัด​บท​บัญญัติ​ของ​โมเสส กับ​เป๋น​คน​ตี้​มี​จื้อเสียง​ดี​ใน​หมู่​จาว​ยิว​ตี้​หั้น
12 Havia ali um homem chamado Ananias. Ele era religioso, obedecia à nossa Lei , e todos os judeus que moravam em Damasco o respeitavam.
13 เขา​เข้า​มา​ยืน​อยู่​ป่างข้าง​ข้าพเจ้า​อู้​ว่า ‘อ้าย​เซาโล​เหย ขอ​หื้อ​ต๋า​ผ่อ​หัน​แหม​เตื้อ’ แล้ว​วินาที​นั้น​ข้าพเจ้า​ก็​หัน​ได้ กับ​หัน​เขา​ตวย
13 Esse homem veio me procurar, chegou perto de mim e disse: “Irmão Saulo, veja de novo!” — No mesmo instante comecei a ver de novo e olhei para ele.
14 “อานาเนีย​บอก​ว่า ‘พระเจ้า​ของ​ป้ออุ๊ย​แม่หม่อน​ของ​หมู่​เฮา​เลือก​ต้าน​หื้อ​ฮู้​เถิง​ความ​ต้องก๋าน​ของ​พระองค์ กับ​หื้อ​หัน​พระองค์​ตี้​ถูกต้อง​ต๋าม​ธรรม กับ​หื้อ​ได้ยิน​กำ​อู้​จาก​ปาก​ของ​พระองค์​ตวย
14 Então ele disse: “Saulo, o Deus dos nossos antepassados escolheu você para conhecer a vontade dele, para ver o seu Bom Servo e para ouvir o Servo falar com você pessoalmente.
15 ย้อน​ต้าน​จะ​เป๋น​พยาน​หื้อ​กู้​คน​ฮู้​เถิง​สิ่ง​ตี้​ต้าน​ได้​หัน​ได้ยิน​เกี่ยวกับ​พระองค์
15 Pois você será testemunha dele para dizer a todos aquilo que você tem visto e ouvido.
16 บ่ต้อง​ถ้า​อะหยัง​แหม​แล้ว ลุก​ขึ้น​ฮับ​บัพติศมา แล้ว​ขอ​องค์​พระ​ผู้​เป๋น​เจ้า​ล้าง​บาป​ของ​ต้าน​หื้อ​หมด​เสี้ยง​ไป’
16 E agora não espere mais. Levante-se, peça a ajuda do Senhor e seja batizado, e os seus pecados serão perdoados.”
17 “ข้าพเจ้า​ปิ๊ก​มา​ตี้​กรุง​เยรูซาเล็ม เมื่อ​อธิษฐาน​ใน​พระวิหาร ก็​ตก​อยู่​ใน​ภาวะ​เกิ่ง​หลับ​เกิ่ง​ตื่น
17 E Paulo terminou, dizendo: — Então eu voltei para Jerusalém. Quando estava orando no Templo, tive uma visão.
18 แล้ว​ข้าพเจ้า​ก็​หัน​องค์​พระ​ผู้​เป๋น​เจ้า พระองค์​อู้​กับ​ข้าพเจ้า​ว่า ‘ขะใจ๋​ออก​ไป​จาก​กรุง​เยรูซาเล็ม​เวยๆ เน่อ ย้อน​ว่า​คน​ตี้​นี่​จะ​บ่ยอมฮับ​เรื่อง​ตี้​ต้าน​อู้​เกี่ยวกับ​เฮา’
18 Vi o Senhor, e ele me disse: “Saia depressa de Jerusalém porque as pessoas daqui não aceitarão o que você vai dizer a meu respeito.”
19 แล้ว​ข้าพเจ้า​ก็​ตอบ​ว่า ‘พระองค์​เจ้าข้า คน​หมู่​นี้​ฮู้​ว่า​ข้า​พระองค์​เกย​ไป​ต๋าม​ธรรมศาลา​ต่างๆ ของ​จาว​ยิว​กู้​ตี้ เปื้อ​ยับ​คน​ตี้​ฮับเจื้อ​พระองค์​ไป​ขัง​คอก​กับ​บุบ​ตี๋
19 — Eu respondi: “Senhor, eles sabem muito bem que eu ia às sinagogas , e prendia os que criam em ti, e batia neles.
20 กับ​ต๋อน​สเทเฟน​พยาน​ของ​พระองค์​ถูก​ฆ่า​ต๋าย​นั้น ข้า​พระองค์​ก็​ยืน​อยู่​ตั๊ด​หั้น หัน​ดี​หัน​งาม​ตวย​ตี้​ฆ่า​เขา ข้า​พระองค์​เป๋น​คน​เฝ้า​เสื้อ​คุม​ของ​หมู่​คน​ตี้​ฆ่า​นั้น’
20 Quando estavam matando Estêvão, que falava a respeito de ti, ó Senhor, eu estava ali, concordando com aquele crime. E até tomei conta das capas dos assassinos dele.”
21 แล้ว​พระองค์​ก็​บอก​กับ​ข้าพเจ้า​ว่า ‘ไป​เต๊อะ เฮา​จะ​ส่ง​เจ้า​ไป​ไก๋ๆ ไป​หา​คน​ต่างจ้าด’ ”
21 — Aí o Senhor disse: “Vá, pois eu vou enviá-lo para bem longe; vou enviá-lo aos não judeus.”
22 คน​ตังหลาย​ฟัง​เปาโล​อู้​มา​ตลอด แต่​เมื่อ​ได้ยิน​เปาโล​อู้​เถิง​เรื่อง​ไป​หา​คน​ต่างจ้าด ก็​ปา​กั๋น​เอิ้น​เสียง​ดัง​ว่า “เอา​มัน​ไป​ฆ่า​ต๋าย​เหีย อยู่​ไป​ก็​หนัก​แผ่นดิน”
22 A multidão ficou ouvindo Paulo até que ele disse isso, mas aí eles começaram a gritar com toda a força: — Matem esse homem! — Ele não merece viver!
23 หมู่​เขา​ฮ้อง​เสียง​ดัง​แล้ว​แก้​เสื้อ​คุม​ออก ปา​กั๋น​ก๋ำ​ขี้ฝุ่น​ผุก​ขึ้น​บน​หัว
23 Eles gritavam, sacudiam as capas no ar e jogavam poeira para cima.
24 นายพัน​ทหาร​โรมัน​สั่ง​หื้อ​ปา​เปาโล​เข้า​ไป​ใน​ป้อม​ทหาร สั่ง​เฆี่ยน​กับ​สอบสวน​เปาโล​เปื้อ​จะ​ฮู้​ว่า​เป๋น​จาใด​คน​ตึง​เมือง​ปา​กั๋น​ฮ้อง​เสียง​ดัง​ใส่​เปาโล
24 Então o comandante mandou que os seus soldados levassem Paulo para dentro da fortaleza. Mandou também que o chicoteassem para que ele contasse por que a multidão estava gritando contra ele.
25 เมื่อ​หมู่​ทหาร​ก่ำลัง​เอา​เจื้อก​หนัง​มัด​เกียม​เฆี่ยน​ต้าน เปาโล​ก็​ถาม​นายร้อย​ตี้​ยืน​อยู่​ตี้​หั้น​ว่า “จะ​เฆี่ยน​คน​สัญจ้าด​โรมัน​ก่อน​ตัดสิน​ต๋าม​กฎหมาย​แล้ว​กา”
25 Porém, quando o estavam amarrando para chicoteá-lo, Paulo perguntou ao oficial romano que estava perto dele: — Será que vocês têm o direito de chicotear um cidadão romano, especialmente um que não foi condenado por nenhum crime?
26 เมื่อ​นายร้อย​ได้ยิน​จาอั้น ก็​ไป​รายงาน​หื้อ​นายพัน​ฮู้ แล้ว​ถาม​ว่า “ต้าน​จะ​เยียะ​จาใด​ดี ป้อจาย​คน​นี้​เป๋น​คน​สัญจ้าด​โรมัน​เน่อ”
26 Quando o oficial ouviu isso, foi falar com o comandante e disse: — O que é que o senhor vai fazer? Aquele homem é cidadão romano!
27 นายพัน​ก็​เข้า​ไป​ถาม​เปาโล​ว่า “เจ้า​เป๋น​คน​สัญจ้าด​โรมัน​แต๊​กา” เปาโล​ตอบ​ว่า “แต๊​ก่า”
27 Então o comandante foi falar com Paulo e perguntou: — Me diga uma coisa: você é mesmo cidadão romano? — Sou! — respondeu Paulo.
28 นายพัน​บอก​ว่า “ตั๋ว​ของ​เฮา​ต้อง​เสีย​สตางค์​จ๋ำนวน​นัก​ขนาด​เถิง​จะ​ได้​สัญจ้าด​โรมัน” เปาโล​ตอบ​ว่า “แต่​ตั๋ว​ข้าพเจ้า​เป๋น​คน​สัญจ้าด​โรมัน​ตั้งแต่​เกิด​เน่อ ย้อน​ป้อ​เป๋น​คน​สัญจ้าด​โรมัน​อยู่​แล้ว”
28 Aí o comandante disse: — Eu também sou, e isso me custou muito dinheiro. Paulo respondeu: — Pois eu sou cidadão romano de nascimento.
29 หมู่​ทหาร​ตี้​ก่ำลัง​จะ​สอบสวน​ก็​ละ​เปาโล​ไป​ตันที นายพัน​ก็​ตกใจ๋​กั๋ว​ขึ้น​มา​เมื่อ​ฮู้​ว่า คน​ตี้​เขา​สั่ง​หื้อ​เอา​เจื้อก​เหล็ก​ล่าม​นั้น​เป๋น​คน​สัญจ้าด​โรมัน เซิ่ง​เป๋น​ก๋าน​เยียะ​ผิด​กฎหมาย​ของ​โรม
29 Imediatamente os homens que iam chicoteá-lo recuaram. E o próprio comandante ficou com medo ao saber que Paulo era cidadão romano e ele tinha mandado amarrá-lo.
30 ถัด​มา​แหม​วัน​นึ่ง นายพัน​ใค่​ฮู้​ว่า​จาว​ยิว​ใส่​ความ​เปาโล​เรื่อง​อะหยัง ก็​สั่ง​หื้อ​เจ้าหน้าตี้​ปล่อย​เปาโล​ก่อน แล้ว​ฮ้อง​ประชุม​หมู่​หัวหน้า​ปุโรหิต​กับ​สภา​แซนเฮดริน แล้ว​ปา​เปาโล​เข้า​มา​ยืน​ต่อ​หน้า​หมู่​เขา
30 O comandante queria saber com certeza por que os judeus estavam acusando Paulo. Então, no dia seguinte, mandou que tirassem as correntes que o prendiam e ordenou que os chefes dos sacerdotes e todo o Conselho Superior se reunissem. Depois mandou que trouxessem Paulo e o colocassem em frente deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.