Atos 15

พระคริสตธรรมคัมภีร ภาคพันธสัญญาใหม (NOD) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 มี​บาง​คน​เตียวตาง​ลง​มา​จาก​แคว้น​ยูเดีย แล้ว​สั่ง​สอน​หมู่​ปี้น้อง​ผู้เจื้อ​ตี้​เมือง​อันทิโอก​ว่า “ถ้า​บ่ได้​เข้า​พิธี​สุหนัต​ต๋าม​บท​บัญญัติ​ของ​โมเสส ก็​จะ​รอด​ป๊น​บาป​โต้ษ​บ่ได้”
1 Alguns homens, descendo da Judéia, puseram-se a ensinar aos irmãos o seguinte: Se não vos circuncidais, segundo o rito de Moisés, não podeis ser salvos.
2 กำสอน​จาอี้​เปาโล​กับ​บารนาบัส​บ่หัน​ตวย​สัก​หน้อย จึง​เถียง​กั๋น​กับ​หมู่​ตี้​สอน​นั้น​อย่าง​หนัก หมู่​ผู้เจื้อ​จึง​แต่งตั้ง​เปาโล​ตึง​บารนาบัส​กับ​ผู้เจื้อ​บาง​คน​ใน​หมู่​เขา​หื้อ​ไป​กรุง​เยรูซาเล็ม เปื้อ​เปิ็กษา​หารือ​กับ​หมู่​อัครทูต​ตึง​หมู่​ผู้ปกครอง​เกี่ยวกับ​เรื่อง​นี้
2 Originou-se então grande discussão de Paulo e Barnabé com eles, e resolveu-se que estes dois, com alguns outros irmãos, fossem tratar desta questão com os apóstolos e os anciãos em Jerusalém.
3 คริสตจักร​ก็​ส่ง​คน​หมู่​นี้​ออก​เตียวตาง​ไป เมื่อ​ผ่าน​แคว้น​ฟีนิเซีย​กับ​แคว้น​สะมาเรีย หมู่​ต้าน​ก็​เล่า​เรื่อง​ว่า​คน​ต่างจ้าด​เข้า​มา​ฮับเจื้อ​พระเจ้า หมู่​ปี้น้อง​ผู้เจื้อ​ตี้​หั้น​ฟัง​จาอั้น​ก็​ปา​กั๋น​ดีใจ๋​ขนาด
3 Acompanhados {algum tempo} dos membros da comunidade, tomaram o caminho que atravessa a Fenícia e Samaria. Contaram a todos os irmãos a conversão dos gentios, o que causou a todos grande alegria.
4 เมื่อ​เตียวตาง​มา​แผว​กรุง​เยรูซาเล็ม​แล้ว หมู่​อัครทูต​กับ​หมู่​ผู้ปกครอง​กับ​คน​ใน​คริสตจักร​ก็​ปา​กั๋น​มา​ต้อนฮับ แล้ว​หมู่​เขา​ตี้​เตียวตาง​มา​ก็​เล่า​เรื่อง​กู้​สิ่ง​ตี้​พระเจ้า​เยียะ​ผ่าน​ตาง​หมู่​เขา
4 Chegando a Jerusalém, foram recebidos pela comunidade, pelos apóstolos e anciãos, a quem contaram tudo o que Deus tinha feito com eles.
5 แต่​ผู้เจื้อ​บาง​คน​ตี้​เป๋น​สมาชิก​หมู่​ฟาริสี​ยืน​ขึ้น​อู้​ว่า “หมู่​คน​ต่างจ้าด​ตี้​ฮับเจื้อ​จ๋ำเป๋น​ต้อง​เข้า​พิธี​สุหนัต​กับ​ต้อง​ถือ​ต๋าม​บท​บัญญัติ​ของ​โมเสส​ตวย”
5 Mas levantaram-se alguns que antes de ter abraçado a fé eram da seita dos fariseus, dizendo que era necessário circuncidar os pagãos e impor-lhes a observância da Lei de Moisés.
6 ฝ่าย​หมู่​อัครทูต​กับ​หมู่​ผู้ปกครอง​ใน​คริสตจักร​จึง​จุมนุม​หารือ​กั๋น​เกี่ยวกับ​เรื่อง​นี้
6 Reuniram-se os apóstolos e os anciãos para tratar desta questão.
7 หลังจาก​เปิ็กษา​กั๋น​นัก​แล้ว เปโตร​ก็​ยืน​ขึ้น​อู้​ว่า “ปี้น้อง​ตังหลาย​เหย ต้าน​ก็​ฮู้​แล้ว​เถิง​เวลา​หัวที​นั้น​ตี้​พระเจ้า​เลือก​ข้าพเจ้า​จาก​ต้ามก๋าง​หมู่​ต้าน​หื้อ​ไป​บอก​ข่าวดี​หื้อ​คน​ต่างจ้าด​ฟัง เปื้อ​เขา​หมู่​นั้น​จะ​ได้​ฮับเจื้อ
7 Ao fim de uma grande discussão, Pedro levantou-se e lhes disse: Irmãos, vós sabeis que já há muito tempo Deus me escolheu dentre vós, para que da minha boca os pagãos ouvissem a palavra do Evangelho e cressem.
8 พระเจ้า​ผู้​ฮู้​เถิง​จิตใจ๋​ของ​คน​ดี แสดง​หื้อ​หัน​ว่า​ยอมฮับ​คน​ต่างจ้าด โดย​หื้อ​พระวิญญาณ​บริสุทธิ์​กับ​หมู่​เขา​เหมือน​ตี้​หื้อ​กับ​หมู่​เฮา
8 Ora, Deus, que conhece os corações, testemunhou a seu respeito, dando-lhes o Espírito Santo, da mesma forma que a nós.
9 พระองค์​บ่แบ่ง​หมู่​เขา​หมู่​เฮา แต่​จะ​ยกโต้ษ​บาป​หมู่​เขา​ย้อน​ความ​เจื้อ​เหมือน​กั๋น
9 Nem fez distinção alguma entre nós e eles, purificando pela fé os seus corações.
10 ถ้า​จาอั้น ลองดี​พระเจ้า​เยียะ​หยัง ย้อน​ว่า​ต้าน​ตังหลาย​เยียะ​หื้อ​ผู้เจื้อ​ต่างจ้าด​มี​ภาระ​เรื่อง​ก๋าน​ถือ​ต๋าม​บท​บัญญัติ​ของ​โมเสส เซิ่ง​ตั๋ว​หมู่​เฮา​ตึง​ป้ออุ๊ย​แม่หม่อน​ของ​เฮา​ก็​เยียะ​บ่ได้
10 Por que, pois, provocais agora a Deus, impondo aos discípulos um jugo que nem nossos pais nem nós pudemos suportar?
11 แต่​เฮา​ตังหลาย​เจื้อ​ว่า​โดย​พระคุณ​ของ​พระเยซู​องค์​พระ​ผู้​เป๋น​เจ้า หมู่​เฮา​ได้​รอด​ป๊น​บาป​โต้ษ​เหมือน​กับ​หมู่​เขา”
11 Nós cremos que pela graça do Senhor Jesus seremos salvos, exatamente como eles.
12 คน​ตังหลาย​ปา​กั๋น​ดัก​ฟัง​บารนาบัส​กับ​เปาโล​เล่า​เรื่อง​หมายสำคัญ​ตึง​ก๋าน​ปาฏิหาริย์​ต่างๆ ตี้​พระเจ้า​เยียะ​ผ่าน​ตาง​หมู่​เขา​ต้ามก๋าง​คน​ต่างจ้าด
12 Toda a assembléia o ouviu silenciosamente. Em seguida, ouviram Barnabé e Paulo contar quantos milagres e prodígios Deus fizera por meio deles entre os gentios.
13 เมื่อ​อู้​จบ​แล้ว​ยากอบ​ก็​อู้​ขึ้น​ว่า “ปี้น้อง​ตังหลาย​ฟัง​เฮา​กำ
13 Depois de terminarem, Tiago tomou a palavra: Irmãos, ouvi-me, disse ele.
14 เรื่อง​เมื่อ​ต๋อน​เก๊า​ตี้​พระเจ้า​ห่วงใย​คน​ต่างจ้าด​โดย​เลือก​คน​ใน​หมู่​เขา​หื้อ​เป๋น​คน​ของ​พระองค์ ซีโมน​ได้​บอก​เฮา​แล้ว
14 Simão narrou como Deus começou a olhar para as nações pagãs para tirar delas um povo que trouxesse o seu nome.
15 เรื่อง​นี้​ก็​เป๋น​อย่าง​กำ​ตี้​ผู้​เป๋น​ปาก​เป๋น​เสียง​แตน​พระเจ้า​เขียน​ไว้​ว่า
15 Ora, com isto concordam as palavras dos profetas, como está escrito:
16 ‘เมื่อลูน​เฮา​จะ​ปิ๊ก​มา
16 Depois disto voltarei, e reedificarei o tabernáculo de Davi que caiu. E reedificarei as suas ruínas, e o levantarei
17 เปื้อ​คน​อื่นๆ จะ​เข้า​มา​หา​เฮา​องค์​พระ​ผู้​เป๋น​เจ้า
17 para que o resto dos homens busque o Senhor, e todas as nações, sobre as quais tem sido invocado o meu nome.
18 เรื่อง​เหตุก๋ารณ์​หมู่​นี้​เฮา​ได้​บอก​ตั้งแต่​โบราณ​มา​แล้ว’ ”
18 Assim fala o Senhor que faz estas coisas, coisas que ele conheceu desde a eternidade {Am 9,11s.}.
19 ยากอบ​ก็​อู้​ต่อ​ไป​ว่า “ข้าพเจ้า​ก็​เลย​หัน​ว่า หมู่​เฮา​บ่ควร​จะ​กีด​กั๋น​คน​ต่างจ้าด​ตี้​ก่ำลัง​เข้า​มา​หา​พระเจ้า
19 Por isso, julgo que não se devem inquietar os que dentre os gentios se convertem a Deus.
20 แต่​เฮา​ควร​จะ​เขียน​จดหมาย​ไป​บอก​หมู่​เขา​ว่า อย่าง​ตี้​นึ่ง ห้าม​กิ๋น​อาหาร​ตี้​เป๋น​มลทิน​ย้อน​ได้​เอา​ไป​ปู่จา​ฮูป​เคารพ​แล้ว อย่าง​ตี้​สอง ห้าม​เยียะ​บาป​ตาง​เพศ อย่าง​ตี้​สาม ห้าม​กิ๋น​จิ๊น​สัตว์​ตี้​ถูก​ฮัด​คอ​ต๋าย​ตี้​เลือด​ยัง​ค้าง​อยู่​ใน​ตั๋ว กับ​อย่าง​ตี้​สี่ ห้าม​กิ๋น​เลือด
20 Mas que se lhes escreva somente que se abstenham das carnes oferecidas aos ídolos, da impureza, das carnes sufocadas e do sangue.
21 ย้อน​ว่า​ตั้งแต่​โบราณ​ใน​กู้​เมือง จาว​ยิว​ได้​บอก​บท​บัญญัติ​ของ​โมเสส กับ​อ่าน​บท​บัญญัติ​นี้​ใน​ธรรมศาลา​กู้​วัน​สะบาโต”
21 Porque Moisés, desde muitas gerações, tem em cada cidade seus pregadores, pois que ele é lido nas sinagogas todos os sábados.
22 แล้ว​หมู่​อัครทูต หมู่​ผู้ปกครอง กับ​กู้​คน​ใน​คริสตจักร​ตี้​กรุง​เยรูซาเล็ม ปา​กั๋น​หัน​ตวย​ตี้​จะ​เลือก​ป้อจาย​บาง​คน​ใน​หมู่​เขา​หื้อ​เตียวตาง​ไป​เมือง​อันทิโอก​กับ​เปาโล​ตึง​บารนาบัส คน​ตี้​ฮับ​ก๋าน​เลือก​คือ​ยูดาส​ตี้​มี​แหม​จื้อ​ว่า​บารซับบาส​กับ​สิลาส ตึง​สอง​คน​นี้​เป๋น​ผู้​นำ​ของ​หมู่​ปี้น้อง​ผู้เจื้อ
22 Então pareceu bem aos apóstolos e aos anciãos com toda a comunidade escolher homens dentre eles e enviá-los a Antioquia com Paulo e Barnabé: Judas, que tinha o sobrenome de Barsabás, e Silas, homens notáveis entre os irmãos.
23 แล้ว​ก็​ฝาก​จดหมาย​ไป​ตวย ใน​จดหมาย​เขียน​ว่า
23 Por seu intermédio enviaram a seguinte carta: "Os apóstolos e os anciãos aos irmãos de origem pagã, em Antioquia, na Síria e Cilícia, saúde!
24 เนื่อง​จาก​หมู่​เฮา​ได้ยิน​มา​ว่า​มี​บาง​คน​ใน​หมู่​เฮา​อู้​หื้อ​ต้าน​ตังหลาย​บ่ม่วนใจ๋ กับ​เยียะ​หื้อ​วุ่นวาย​ใจ๋ แต่​หมู่​เฮา​บ่ได้​สั่ง​หื้อ​เขา​มา​บอก​จาอั้น
24 Temos ouvido que alguns dentre nós vos têm perturbado com palavras, transtornando os vossos espíritos, sem lhes termos dado semelhante incumbência.
25 หมู่​เฮา​ตึงหมด​ตึงเสี้ยง​จึง​ตกลง​ใจ๋​ตี้​จะ​เลือก​บาง​คน เปื้อ​ส่ง​มา​หา​ต้าน​ตังหลาย​พร้อม​กับ​บารนาบัส​ตึง​เปาโล​ตี้​เฮา​ฮัก​ขนาด
25 Assim nós nos reunimos e decidimos escolher delegados e enviá-los a vós, com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 ตึง​สอง​คน​นี้​เป๋น​คน​ตี้​มอบ​จีวิต​ของ​เขา​เปื้อ​ฮับใจ๊​พระเยซู​คริสต์​องค์​พระ​ผู้​เป๋น​เจ้า​ของ​เฮา​ตังหลาย
26 homens que têm exposto suas vidas pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 ย้อนจาอั้น​หมู่​เฮา​จึง​ใจ๊​ยูดาส​กับ​สิลาส​มา​หา เปื้อ​จะ​บอก​เรื่อง​อัน​เดียว​กั๋น​กับ​ข้อความ​ตี้​หมู่​เฮา​เขียน​ไว้​ใน​จดหมาย​นี้​หื้อ​ฟัง
27 Enviamos, portanto, Judas e Silas que de viva voz vos exporão as mesmas coisas.
28 คือ​ว่า​พระวิญญาณ​บริสุทธิ์​กับ​หมู่​เฮา​หัน​ดี​ตี้​จะ​บ่หื้อ​ต้าน​ตังหลาย​หนัก​ใจ๋​ใน​ข้อ​นึ่ง​ข้อ​ใด เว้น​สิ่ง​จ๋ำเป๋น​ตี้​ต้อง​เยียะ​คือ
28 Com efeito, pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não vos impor outro peso além do seguinte indispensável:
29 อย่าง​ตี้​นึ่ง ห้าม​กิ๋น​ของกิ๋น​ตี้​เกย​เอา​ไป​ปู่จา​ฮูป​เคารพ​แล้ว อย่าง​ตี้​สอง ห้าม​กิ๋น​เลือด อย่าง​ตี้​สาม ห้าม​กิ๋น​จิ๊น​สัตว์​ตี้​ถูก​ฮัด​คอ​ต๋าย​ตี้​เลือด​ยัง​ค้าง​อยู่​ใน​ตั๋ว อย่าง​ตี้​สี่ ห้าม​เยียะ​บาป​ตาง​เพศ ถ้า​ต้าน​ตังหลาย​ถือ​ข้อ​ห้าม​หมู่​นี้ ก็​นับ​ว่า​เยียะ​สิ่ง​ตี้​ถูกต้อง​แล้ว
29 que vos abstenhais das carnes sacrificadas aos ídolos, do sangue, da carne sufocada e da impureza. Dessas coisas fareis bem de vos guardar conscienciosamente. Adeus!
30 คริสตจักร​ก็​ส่ง​บารนาบัส เปาโล ยูดาส กับ​สิลาส​ออก​ไป แล้ว​ป้อจาย​สี่​คน​นี้​ก็​เตียวตาง​ไป​เมือง​อันทิโอก ตี้​หั้น​ต้าน​หมู่​นั้น​ฮ้อง​หมู่​ผู้เจื้อ​มา​จุมนุม​กั๋น แล้ว​เอา​จดหมาย​มอบ​หื้อ​กับ​คน​ตังหลาย​นั้น
30 Tendo-se despedido, a delegação dirigiu-se a Antioquia. Ali reuniram a assembléia e entregaram a carta.
31 เมื่อ​อ่าน​จดหมาย​นั้น​แล้ว ก็​ปา​กั๋น​จื้นอก​จื้นใจ๋​ใน​กำ​หื้อ​ก๋ำลังใจ๋​นั้น
31 À sua leitura, todos se alegraram com o estímulo que ela trazia.
32 ส่วน​ยูดาส​กับ​สิลาส​ตี้​เป๋น​ผู้​เป๋น​ปาก​เป๋น​เสียง​แตน​พระเจ้า ก็​อู้​หลาย​กำ​ตี้​หื้อ​ก๋ำลังใจ๋​หมู่​ปี้น้อง​ผู้เจื้อ กับ​เยียะ​หื้อ​มี​ความ​เจื้อ​เข้มแข็ง​ขึ้น
32 Judas e Silas, que eram também profetas, dirigiam aos irmãos muitas palavras de exortação e de animação.
33 หลังจาก​ยูดาส​กับ​สิลาส​อยู่​ตี้​หั้น​บ่ปอ​เมิน​สัก​เต้าใด หมู่​ผู้เจื้อ​ก็​ส่ง​สิลาส​กับ​ยูดาส​ปิ๊ก​เมือ​หา​หมู่​ผู้เจื้อ​ตี้​ใจ๊​เขา​มา ก่อน​จะ​ไป ปี้น้อง​ผู้เจื้อ​ตี้​เมือง​อันทิโอก​ก็​ปั๋น​ปอน​เขา​หื้อ​มี​ความ​สุข​กับ​ปลอดภัย​ใน​ก๋าน​เตียวตาง
33 Demoraram-se ali por algum tempo. Foram depois pelos irmãos despedidos em paz, voltando aos que lhos tinham enviado.
34 — ausente —
34 {A Silas contudo, pareceu bem ficar ali, e Judas partiu sozinho.}
35 ส่วน​เปาโล​กับ​บารนาบัส​ก็​ยัง​อยู่​ใน​เมือง​อันทิโอก​ต่อ ต้าน​ตึง​สอง​บอก​ข่าวดี​กับ​สั่ง​สอน​ถ้อยกำ​ของ​องค์​พระ​ผู้​เป๋น​เจ้า​ฮ่วม​กับ​คน​อื่นๆ หลาย​คน
35 Paulo e Barnabé detiveram-se também em Antioquia, ensinando e pregando com muitos outros a palavra do Senhor.
36 เมื่อ​เวลา​ผ่าน​ไป​ปอ​สมควร เปาโล​อู้​กับ​บารนาบัส​ว่า “เฮา​ปิ๊ก​ไป​แอ่ว​หา​หมู่​ปี้น้อง​ผู้เจื้อ​ต๋าม​เมือง​ตี้​เกย​บอก​ถ้อยกำ​ของ​องค์​พระ​ผู้​เป๋น​เจ้า​ดี​บ๋อ เปื้อ​ผ่อ​ว่า​ความ​เจื้อ​ของ​หมู่​เขา​เป๋น​จาใด​พ่อง”
36 Ao termo de alguns dias, disse Paulo a Barnabé: Tornemos a visitar os irmãos por todas as cidades onde temos pregado a palavra do Senhor, para ver como estão passando.
37 บารนาบัส​ก็​หันตวย เขา​ใค่​ปา​ยอห์น​ตี้​มี​แหม​จื้อ​ว่า​มาระโก​ไป​ตวย
37 Barnabé queria levar consigo também João, que tinha por sobrenome Marcos.
38 แต่​เปาโล​หัน​ว่า​บ่เปิง​ตี้​จะ​ปา​เขา​ไป ย้อน​มาระโก​เกย​ละ​หมู่​เขา​ไป​ต๋อน​ตี้​อยู่​เมือง​ปัมฟีเลีย กับ​บ่ได้​อยู่​ฮ่วม​งาน​กั๋น​ต่อไป
38 Paulo, porém, achava que não devia ser admitido quem se tinha separado deles em Panfília e não os havia acompanhado no ministério.
39 แล้ว​เปาโล​กับ​บารนาบัส​ก็​ผิดใจ๋​กั๋น​อย่าง​หนัก​เถิง​กับ​ต้อง​แยก​ตาง​กั๋น บารนาบัส​ปา​มาระโก​ลง​เฮือ​ไป​ตี้​เกาะ​ไซปรัส​ตวย​กั๋น
39 Houve tal discussão que se separaram um do outro, e Barnabé, levando consigo Marcos, navegou para Chipre.
40 ส่วน​เปาโล​เลือก​สิลาส​เป๋น​เปื้อน​ฮ่วม​เตียวตาง ก่อน​จาก​กั๋น หมู่​ปี้น้อง​ผู้เจื้อ​ก็​อธิษฐาน​มอบ​ต้าน​ตึง​สอง​ไว้​กับ​พระเจ้า​หื้อ​ผ่อกอย​ต๋าม​ความ​ดี​ของ​พระองค์
40 Paulo, porém, tendo escolhido Silas, e depois de ter sido recomendado pelos irmãos à graça do Senhor, partiu.
41 เปาโล​กับ​สิลาส​ไป​ใคว่​แคว้น​ซีเรีย​กับ​แคว้น​ซีลีเซีย เปื้อ​จ้วย​หื้อ​หมู่​ผู้เจื้อ​ใน​คริสตจักร​ต่างๆ มี​ความ​เจื้อ​เข้มแข็ง​ขึ้น
41 Ele percorreu a Síria, a Cilícia, confirmando as comunidades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.