Atos 15

พระคริสตธรรมคัมภีร ภาคพันธสัญญาใหม (NOD) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 มี​บาง​คน​เตียวตาง​ลง​มา​จาก​แคว้น​ยูเดีย แล้ว​สั่ง​สอน​หมู่​ปี้น้อง​ผู้เจื้อ​ตี้​เมือง​อันทิโอก​ว่า “ถ้า​บ่ได้​เข้า​พิธี​สุหนัต​ต๋าม​บท​บัญญัติ​ของ​โมเสส ก็​จะ​รอด​ป๊น​บาป​โต้ษ​บ่ได้”
1 Alguns indivíduos que desceram da Judeia ensinavam aos irmãos: Se não vos circuncidardes segundo o costume de Moisés, não podeis ser salvos.
2 กำสอน​จาอี้​เปาโล​กับ​บารนาบัส​บ่หัน​ตวย​สัก​หน้อย จึง​เถียง​กั๋น​กับ​หมู่​ตี้​สอน​นั้น​อย่าง​หนัก หมู่​ผู้เจื้อ​จึง​แต่งตั้ง​เปาโล​ตึง​บารนาบัส​กับ​ผู้เจื้อ​บาง​คน​ใน​หมู่​เขา​หื้อ​ไป​กรุง​เยรูซาเล็ม เปื้อ​เปิ็กษา​หารือ​กับ​หมู่​อัครทูต​ตึง​หมู่​ผู้ปกครอง​เกี่ยวกับ​เรื่อง​นี้
2 Tendo havido, da parte de Paulo e Barnabé, contenda e não pequena discussão com eles, resolveram que esses dois e alguns outros dentre eles subissem a Jerusalém, aos apóstolos e presbíteros, com respeito a esta questão.
3 คริสตจักร​ก็​ส่ง​คน​หมู่​นี้​ออก​เตียวตาง​ไป เมื่อ​ผ่าน​แคว้น​ฟีนิเซีย​กับ​แคว้น​สะมาเรีย หมู่​ต้าน​ก็​เล่า​เรื่อง​ว่า​คน​ต่างจ้าด​เข้า​มา​ฮับเจื้อ​พระเจ้า หมู่​ปี้น้อง​ผู้เจื้อ​ตี้​หั้น​ฟัง​จาอั้น​ก็​ปา​กั๋น​ดีใจ๋​ขนาด
3 Enviados, pois, e até certo ponto acompanhados pela igreja, atravessaram as províncias da Fenícia e Samaria e, narrando a conversão dos gentios, causaram grande alegria a todos os irmãos.
4 เมื่อ​เตียวตาง​มา​แผว​กรุง​เยรูซาเล็ม​แล้ว หมู่​อัครทูต​กับ​หมู่​ผู้ปกครอง​กับ​คน​ใน​คริสตจักร​ก็​ปา​กั๋น​มา​ต้อนฮับ แล้ว​หมู่​เขา​ตี้​เตียวตาง​มา​ก็​เล่า​เรื่อง​กู้​สิ่ง​ตี้​พระเจ้า​เยียะ​ผ่าน​ตาง​หมู่​เขา
4 Tendo eles chegado a Jerusalém, foram bem-recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros e relataram tudo o que Deus fizera com eles.
5 แต่​ผู้เจื้อ​บาง​คน​ตี้​เป๋น​สมาชิก​หมู่​ฟาริสี​ยืน​ขึ้น​อู้​ว่า “หมู่​คน​ต่างจ้าด​ตี้​ฮับเจื้อ​จ๋ำเป๋น​ต้อง​เข้า​พิธี​สุหนัต​กับ​ต้อง​ถือ​ต๋าม​บท​บัญญัติ​ของ​โมเสส​ตวย”
5 Insurgiram-se, entretanto, alguns da seita dos fariseus que haviam crido, dizendo: É necessário circuncidá-los e determinar-lhes que observem a lei de Moisés.
6 ฝ่าย​หมู่​อัครทูต​กับ​หมู่​ผู้ปกครอง​ใน​คริสตจักร​จึง​จุมนุม​หารือ​กั๋น​เกี่ยวกับ​เรื่อง​นี้
6 Então, se reuniram os apóstolos e os presbíteros para examinar a questão.
7 หลังจาก​เปิ็กษา​กั๋น​นัก​แล้ว เปโตร​ก็​ยืน​ขึ้น​อู้​ว่า “ปี้น้อง​ตังหลาย​เหย ต้าน​ก็​ฮู้​แล้ว​เถิง​เวลา​หัวที​นั้น​ตี้​พระเจ้า​เลือก​ข้าพเจ้า​จาก​ต้ามก๋าง​หมู่​ต้าน​หื้อ​ไป​บอก​ข่าวดี​หื้อ​คน​ต่างจ้าด​ฟัง เปื้อ​เขา​หมู่​นั้น​จะ​ได้​ฮับเจื้อ
7 Havendo grande debate, Pedro tomou a palavra e lhes disse: Irmãos, vós sabeis que, desde há muito, Deus me escolheu dentre vós para que, por meu intermédio, ouvissem os gentios a palavra do evangelho e cressem.
8 พระเจ้า​ผู้​ฮู้​เถิง​จิตใจ๋​ของ​คน​ดี แสดง​หื้อ​หัน​ว่า​ยอมฮับ​คน​ต่างจ้าด โดย​หื้อ​พระวิญญาณ​บริสุทธิ์​กับ​หมู่​เขา​เหมือน​ตี้​หื้อ​กับ​หมู่​เฮา
8 Ora, Deus, que conhece os corações, lhes deu testemunho, concedendo o Espírito Santo a eles, como também a nós nos concedera.
9 พระองค์​บ่แบ่ง​หมู่​เขา​หมู่​เฮา แต่​จะ​ยกโต้ษ​บาป​หมู่​เขา​ย้อน​ความ​เจื้อ​เหมือน​กั๋น
9 E não estabeleceu distinção alguma entre nós e eles, purificando-lhes pela fé o coração.
10 ถ้า​จาอั้น ลองดี​พระเจ้า​เยียะ​หยัง ย้อน​ว่า​ต้าน​ตังหลาย​เยียะ​หื้อ​ผู้เจื้อ​ต่างจ้าด​มี​ภาระ​เรื่อง​ก๋าน​ถือ​ต๋าม​บท​บัญญัติ​ของ​โมเสส เซิ่ง​ตั๋ว​หมู่​เฮา​ตึง​ป้ออุ๊ย​แม่หม่อน​ของ​เฮา​ก็​เยียะ​บ่ได้
10 Agora, pois, por que tentais a Deus, pondo sobre a cerviz dos discípulos um jugo que nem nossos pais puderam suportar, nem nós?
11 แต่​เฮา​ตังหลาย​เจื้อ​ว่า​โดย​พระคุณ​ของ​พระเยซู​องค์​พระ​ผู้​เป๋น​เจ้า หมู่​เฮา​ได้​รอด​ป๊น​บาป​โต้ษ​เหมือน​กับ​หมู่​เขา”
11 Mas cremos que fomos salvos pela graça do Senhor Jesus, como também aqueles o foram.
12 คน​ตังหลาย​ปา​กั๋น​ดัก​ฟัง​บารนาบัส​กับ​เปาโล​เล่า​เรื่อง​หมายสำคัญ​ตึง​ก๋าน​ปาฏิหาริย์​ต่างๆ ตี้​พระเจ้า​เยียะ​ผ่าน​ตาง​หมู่​เขา​ต้ามก๋าง​คน​ต่างจ้าด
12 E toda a multidão silenciou, passando a ouvir a Barnabé e a Paulo, que contavam quantos sinais e prodígios Deus fizera por meio deles entre os gentios.
13 เมื่อ​อู้​จบ​แล้ว​ยากอบ​ก็​อู้​ขึ้น​ว่า “ปี้น้อง​ตังหลาย​ฟัง​เฮา​กำ
13 Depois que eles terminaram, falou Tiago, dizendo: Irmãos, atentai nas minhas palavras:
14 เรื่อง​เมื่อ​ต๋อน​เก๊า​ตี้​พระเจ้า​ห่วงใย​คน​ต่างจ้าด​โดย​เลือก​คน​ใน​หมู่​เขา​หื้อ​เป๋น​คน​ของ​พระองค์ ซีโมน​ได้​บอก​เฮา​แล้ว
14 expôs Simão como Deus, primeiramente, visitou os gentios, a fim de constituir dentre eles um povo para o seu nome.
15 เรื่อง​นี้​ก็​เป๋น​อย่าง​กำ​ตี้​ผู้​เป๋น​ปาก​เป๋น​เสียง​แตน​พระเจ้า​เขียน​ไว้​ว่า
15 Conferem com isto as palavras dos profetas, como está escrito:
16 ‘เมื่อลูน​เฮา​จะ​ปิ๊ก​มา
16 Cumpridas estas coisas, voltarei e reedificarei o tabernáculo caído de Davi; e, levantando-o de suas ruínas, restaurá-lo-ei.
17 เปื้อ​คน​อื่นๆ จะ​เข้า​มา​หา​เฮา​องค์​พระ​ผู้​เป๋น​เจ้า
17 Para que os demais homens busquem o Senhor, e também todos os gentios sobre os quais tem sido invocado o meu nome,
18 เรื่อง​เหตุก๋ารณ์​หมู่​นี้​เฮา​ได้​บอก​ตั้งแต่​โบราณ​มา​แล้ว’ ”
18 diz o Senhor, que faz estas coisas conhecidas desde séculos.
19 ยากอบ​ก็​อู้​ต่อ​ไป​ว่า “ข้าพเจ้า​ก็​เลย​หัน​ว่า หมู่​เฮา​บ่ควร​จะ​กีด​กั๋น​คน​ต่างจ้าด​ตี้​ก่ำลัง​เข้า​มา​หา​พระเจ้า
19 Pelo que, julgo eu, não devemos perturbar aqueles que, dentre os gentios, se convertem a Deus,
20 แต่​เฮา​ควร​จะ​เขียน​จดหมาย​ไป​บอก​หมู่​เขา​ว่า อย่าง​ตี้​นึ่ง ห้าม​กิ๋น​อาหาร​ตี้​เป๋น​มลทิน​ย้อน​ได้​เอา​ไป​ปู่จา​ฮูป​เคารพ​แล้ว อย่าง​ตี้​สอง ห้าม​เยียะ​บาป​ตาง​เพศ อย่าง​ตี้​สาม ห้าม​กิ๋น​จิ๊น​สัตว์​ตี้​ถูก​ฮัด​คอ​ต๋าย​ตี้​เลือด​ยัง​ค้าง​อยู่​ใน​ตั๋ว กับ​อย่าง​ตี้​สี่ ห้าม​กิ๋น​เลือด
20 mas escrever-lhes que se abstenham das contaminações dos ídolos, bem como das relações sexuais ilícitas, da carne de animais sufocados e do sangue.
21 ย้อน​ว่า​ตั้งแต่​โบราณ​ใน​กู้​เมือง จาว​ยิว​ได้​บอก​บท​บัญญัติ​ของ​โมเสส กับ​อ่าน​บท​บัญญัติ​นี้​ใน​ธรรมศาลา​กู้​วัน​สะบาโต”
21 Porque Moisés tem, em cada cidade, desde tempos antigos, os que o pregam nas sinagogas, onde é lido todos os sábados.
22 แล้ว​หมู่​อัครทูต หมู่​ผู้ปกครอง กับ​กู้​คน​ใน​คริสตจักร​ตี้​กรุง​เยรูซาเล็ม ปา​กั๋น​หัน​ตวย​ตี้​จะ​เลือก​ป้อจาย​บาง​คน​ใน​หมู่​เขา​หื้อ​เตียวตาง​ไป​เมือง​อันทิโอก​กับ​เปาโล​ตึง​บารนาบัส คน​ตี้​ฮับ​ก๋าน​เลือก​คือ​ยูดาส​ตี้​มี​แหม​จื้อ​ว่า​บารซับบาส​กับ​สิลาส ตึง​สอง​คน​นี้​เป๋น​ผู้​นำ​ของ​หมู่​ปี้น้อง​ผู้เจื้อ
22 Então, pareceu bem aos apóstolos e aos presbíteros, com toda a igreja, tendo elegido homens dentre eles, enviá-los, juntamente com Paulo e Barnabé, a Antioquia: foram Judas, chamado Barsabás, e Silas, homens notáveis entre os irmãos,
23 แล้ว​ก็​ฝาก​จดหมาย​ไป​ตวย ใน​จดหมาย​เขียน​ว่า
23 escrevendo, por mão deles: Os irmãos, tanto os apóstolos como os presbíteros, aos irmãos de entre os gentios em Antioquia, Síria e Cilícia, saudações.
24 เนื่อง​จาก​หมู่​เฮา​ได้ยิน​มา​ว่า​มี​บาง​คน​ใน​หมู่​เฮา​อู้​หื้อ​ต้าน​ตังหลาย​บ่ม่วนใจ๋ กับ​เยียะ​หื้อ​วุ่นวาย​ใจ๋ แต่​หมู่​เฮา​บ่ได้​สั่ง​หื้อ​เขา​มา​บอก​จาอั้น
24 Visto sabermos que alguns [que saíram] de entre nós, sem nenhuma autorização, vos têm perturbado com palavras, transtornando a vossa alma,
25 หมู่​เฮา​ตึงหมด​ตึงเสี้ยง​จึง​ตกลง​ใจ๋​ตี้​จะ​เลือก​บาง​คน เปื้อ​ส่ง​มา​หา​ต้าน​ตังหลาย​พร้อม​กับ​บารนาบัส​ตึง​เปาโล​ตี้​เฮา​ฮัก​ขนาด
25 pareceu-nos bem, chegados a pleno acordo, eleger alguns homens e enviá-los a vós outros com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 ตึง​สอง​คน​นี้​เป๋น​คน​ตี้​มอบ​จีวิต​ของ​เขา​เปื้อ​ฮับใจ๊​พระเยซู​คริสต์​องค์​พระ​ผู้​เป๋น​เจ้า​ของ​เฮา​ตังหลาย
26 homens que têm exposto a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 ย้อนจาอั้น​หมู่​เฮา​จึง​ใจ๊​ยูดาส​กับ​สิลาส​มา​หา เปื้อ​จะ​บอก​เรื่อง​อัน​เดียว​กั๋น​กับ​ข้อความ​ตี้​หมู่​เฮา​เขียน​ไว้​ใน​จดหมาย​นี้​หื้อ​ฟัง
27 Enviamos, portanto, Judas e Silas, os quais pessoalmente vos dirão também estas coisas.
28 คือ​ว่า​พระวิญญาณ​บริสุทธิ์​กับ​หมู่​เฮา​หัน​ดี​ตี้​จะ​บ่หื้อ​ต้าน​ตังหลาย​หนัก​ใจ๋​ใน​ข้อ​นึ่ง​ข้อ​ใด เว้น​สิ่ง​จ๋ำเป๋น​ตี้​ต้อง​เยียะ​คือ
28 Pois pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não vos impor maior encargo além destas coisas essenciais:
29 อย่าง​ตี้​นึ่ง ห้าม​กิ๋น​ของกิ๋น​ตี้​เกย​เอา​ไป​ปู่จา​ฮูป​เคารพ​แล้ว อย่าง​ตี้​สอง ห้าม​กิ๋น​เลือด อย่าง​ตี้​สาม ห้าม​กิ๋น​จิ๊น​สัตว์​ตี้​ถูก​ฮัด​คอ​ต๋าย​ตี้​เลือด​ยัง​ค้าง​อยู่​ใน​ตั๋ว อย่าง​ตี้​สี่ ห้าม​เยียะ​บาป​ตาง​เพศ ถ้า​ต้าน​ตังหลาย​ถือ​ข้อ​ห้าม​หมู่​นี้ ก็​นับ​ว่า​เยียะ​สิ่ง​ตี้​ถูกต้อง​แล้ว
29 que vos abstenhais das coisas sacrificadas a ídolos, bem como do sangue, da carne de animais sufocados e das relações sexuais ilícitas; destas coisas fareis bem se vos guardardes. Saúde.
30 คริสตจักร​ก็​ส่ง​บารนาบัส เปาโล ยูดาส กับ​สิลาส​ออก​ไป แล้ว​ป้อจาย​สี่​คน​นี้​ก็​เตียวตาง​ไป​เมือง​อันทิโอก ตี้​หั้น​ต้าน​หมู่​นั้น​ฮ้อง​หมู่​ผู้เจื้อ​มา​จุมนุม​กั๋น แล้ว​เอา​จดหมาย​มอบ​หื้อ​กับ​คน​ตังหลาย​นั้น
30 Os que foram enviados desceram logo para Antioquia e, tendo reunido a comunidade, entregaram a epístola.
31 เมื่อ​อ่าน​จดหมาย​นั้น​แล้ว ก็​ปา​กั๋น​จื้นอก​จื้นใจ๋​ใน​กำ​หื้อ​ก๋ำลังใจ๋​นั้น
31 Quando a leram, sobremaneira se alegraram pelo conforto recebido.
32 ส่วน​ยูดาส​กับ​สิลาส​ตี้​เป๋น​ผู้​เป๋น​ปาก​เป๋น​เสียง​แตน​พระเจ้า ก็​อู้​หลาย​กำ​ตี้​หื้อ​ก๋ำลังใจ๋​หมู่​ปี้น้อง​ผู้เจื้อ กับ​เยียะ​หื้อ​มี​ความ​เจื้อ​เข้มแข็ง​ขึ้น
32 Judas e Silas, que eram também profetas, consolaram os irmãos com muitos conselhos e os fortaleceram.
33 หลังจาก​ยูดาส​กับ​สิลาส​อยู่​ตี้​หั้น​บ่ปอ​เมิน​สัก​เต้าใด หมู่​ผู้เจื้อ​ก็​ส่ง​สิลาส​กับ​ยูดาส​ปิ๊ก​เมือ​หา​หมู่​ผู้เจื้อ​ตี้​ใจ๊​เขา​มา ก่อน​จะ​ไป ปี้น้อง​ผู้เจื้อ​ตี้​เมือง​อันทิโอก​ก็​ปั๋น​ปอน​เขา​หื้อ​มี​ความ​สุข​กับ​ปลอดภัย​ใน​ก๋าน​เตียวตาง
33 Tendo-se demorado ali por algum tempo, os irmãos os deixaram voltar em paz aos que os enviaram.
34 — ausente —
34 [Mas pareceu bem a Silas permanecer ali.]
35 ส่วน​เปาโล​กับ​บารนาบัส​ก็​ยัง​อยู่​ใน​เมือง​อันทิโอก​ต่อ ต้าน​ตึง​สอง​บอก​ข่าวดี​กับ​สั่ง​สอน​ถ้อยกำ​ของ​องค์​พระ​ผู้​เป๋น​เจ้า​ฮ่วม​กับ​คน​อื่นๆ หลาย​คน
35 Paulo e Barnabé demoraram-se em Antioquia, ensinando e pregando, com muitos outros, a palavra do Senhor.
36 เมื่อ​เวลา​ผ่าน​ไป​ปอ​สมควร เปาโล​อู้​กับ​บารนาบัส​ว่า “เฮา​ปิ๊ก​ไป​แอ่ว​หา​หมู่​ปี้น้อง​ผู้เจื้อ​ต๋าม​เมือง​ตี้​เกย​บอก​ถ้อยกำ​ของ​องค์​พระ​ผู้​เป๋น​เจ้า​ดี​บ๋อ เปื้อ​ผ่อ​ว่า​ความ​เจื้อ​ของ​หมู่​เขา​เป๋น​จาใด​พ่อง”
36 Alguns dias depois, disse Paulo a Barnabé: Voltemos, agora, para visitar os irmãos por todas as cidades nas quais anunciamos a palavra do Senhor, para ver como passam.
37 บารนาบัส​ก็​หันตวย เขา​ใค่​ปา​ยอห์น​ตี้​มี​แหม​จื้อ​ว่า​มาระโก​ไป​ตวย
37 E Barnabé queria levar também a João, chamado Marcos.
38 แต่​เปาโล​หัน​ว่า​บ่เปิง​ตี้​จะ​ปา​เขา​ไป ย้อน​มาระโก​เกย​ละ​หมู่​เขา​ไป​ต๋อน​ตี้​อยู่​เมือง​ปัมฟีเลีย กับ​บ่ได้​อยู่​ฮ่วม​งาน​กั๋น​ต่อไป
38 Mas Paulo não achava justo levarem aquele que se afastara desde a Panfília, não os acompanhando no trabalho.
39 แล้ว​เปาโล​กับ​บารนาบัส​ก็​ผิดใจ๋​กั๋น​อย่าง​หนัก​เถิง​กับ​ต้อง​แยก​ตาง​กั๋น บารนาบัส​ปา​มาระโก​ลง​เฮือ​ไป​ตี้​เกาะ​ไซปรัส​ตวย​กั๋น
39 Houve entre eles tal desavença, que vieram a separar-se. Então, Barnabé, levando consigo a Marcos, navegou para Chipre.
40 ส่วน​เปาโล​เลือก​สิลาส​เป๋น​เปื้อน​ฮ่วม​เตียวตาง ก่อน​จาก​กั๋น หมู่​ปี้น้อง​ผู้เจื้อ​ก็​อธิษฐาน​มอบ​ต้าน​ตึง​สอง​ไว้​กับ​พระเจ้า​หื้อ​ผ่อกอย​ต๋าม​ความ​ดี​ของ​พระองค์
40 Mas Paulo, tendo escolhido a Silas, partiu encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 เปาโล​กับ​สิลาส​ไป​ใคว่​แคว้น​ซีเรีย​กับ​แคว้น​ซีลีเซีย เปื้อ​จ้วย​หื้อ​หมู่​ผู้เจื้อ​ใน​คริสตจักร​ต่างๆ มี​ความ​เจื้อ​เข้มแข็ง​ขึ้น
41 E passou pela Síria e Cilícia, confirmando as igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.