Atos 15

พระคริสตธรรมคัมภีร ภาคพันธสัญญาใหม (NOD) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 มี​บาง​คน​เตียวตาง​ลง​มา​จาก​แคว้น​ยูเดีย แล้ว​สั่ง​สอน​หมู่​ปี้น้อง​ผู้เจื้อ​ตี้​เมือง​อันทิโอก​ว่า “ถ้า​บ่ได้​เข้า​พิธี​สุหนัต​ต๋าม​บท​บัญญัติ​ของ​โมเสส ก็​จะ​รอด​ป๊น​บาป​โต้ษ​บ่ได้”
1 Alguns homens foram da região da Judeia para a cidade de Antioquia e começaram a ensinar aos irmãos que eles não poderiam ser salvos se não fossem circuncidados , como manda a Lei de Moisés.
2 กำสอน​จาอี้​เปาโล​กับ​บารนาบัส​บ่หัน​ตวย​สัก​หน้อย จึง​เถียง​กั๋น​กับ​หมู่​ตี้​สอน​นั้น​อย่าง​หนัก หมู่​ผู้เจื้อ​จึง​แต่งตั้ง​เปาโล​ตึง​บารนาบัส​กับ​ผู้เจื้อ​บาง​คน​ใน​หมู่​เขา​หื้อ​ไป​กรุง​เยรูซาเล็ม เปื้อ​เปิ็กษา​หารือ​กับ​หมู่​อัครทูต​ตึง​หมู่​ผู้ปกครอง​เกี่ยวกับ​เรื่อง​นี้
2 Paulo e Barnabé não concordaram e tiveram uma discussão muito forte com eles a respeito disso. Aí foi resolvido que Paulo e Barnabé e mais alguns irmãos fossem para Jerusalém, a fim de estudar esse assunto com os apóstolos e os presbíteros da igreja.
3 คริสตจักร​ก็​ส่ง​คน​หมู่​นี้​ออก​เตียวตาง​ไป เมื่อ​ผ่าน​แคว้น​ฟีนิเซีย​กับ​แคว้น​สะมาเรีย หมู่​ต้าน​ก็​เล่า​เรื่อง​ว่า​คน​ต่างจ้าด​เข้า​มา​ฮับเจื้อ​พระเจ้า หมู่​ปี้น้อง​ผู้เจื้อ​ตี้​หั้น​ฟัง​จาอั้น​ก็​ปา​กั๋น​ดีใจ๋​ขนาด
3 Então a igreja de Antioquia mandou que eles fossem. Eles passaram pelas regiões da Fenícia e da Samaria, contando como os não judeus estavam se convertendo a Deus. E todos os irmãos ficaram muito alegres com essa notícia.
4 เมื่อ​เตียวตาง​มา​แผว​กรุง​เยรูซาเล็ม​แล้ว หมู่​อัครทูต​กับ​หมู่​ผู้ปกครอง​กับ​คน​ใน​คริสตจักร​ก็​ปา​กั๋น​มา​ต้อนฮับ แล้ว​หมู่​เขา​ตี้​เตียวตาง​มา​ก็​เล่า​เรื่อง​กู้​สิ่ง​ตี้​พระเจ้า​เยียะ​ผ่าน​ตาง​หมู่​เขา
4 Quando chegaram a Jerusalém, foram recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros e lhes contaram tudo o que Deus havia feito por meio deles.
5 แต่​ผู้เจื้อ​บาง​คน​ตี้​เป๋น​สมาชิก​หมู่​ฟาริสี​ยืน​ขึ้น​อู้​ว่า “หมู่​คน​ต่างจ้าด​ตี้​ฮับเจื้อ​จ๋ำเป๋น​ต้อง​เข้า​พิธี​สุหนัต​กับ​ต้อง​ถือ​ต๋าม​บท​บัญญัติ​ของ​โมเสส​ตวย”
5 Mas alguns membros do partido dos fariseus que também haviam crido se levantaram e disseram: — Os não judeus têm de ser circuncidados e têm de obedecer à Lei de Moisés.
6 ฝ่าย​หมู่​อัครทูต​กับ​หมู่​ผู้ปกครอง​ใน​คริสตจักร​จึง​จุมนุม​หารือ​กั๋น​เกี่ยวกับ​เรื่อง​นี้
6 Então os apóstolos e os presbíteros se reuniram para estudar o assunto.
7 หลังจาก​เปิ็กษา​กั๋น​นัก​แล้ว เปโตร​ก็​ยืน​ขึ้น​อู้​ว่า “ปี้น้อง​ตังหลาย​เหย ต้าน​ก็​ฮู้​แล้ว​เถิง​เวลา​หัวที​นั้น​ตี้​พระเจ้า​เลือก​ข้าพเจ้า​จาก​ต้ามก๋าง​หมู่​ต้าน​หื้อ​ไป​บอก​ข่าวดี​หื้อ​คน​ต่างจ้าด​ฟัง เปื้อ​เขา​หมู่​นั้น​จะ​ได้​ฮับเจื้อ
7 Depois de muita discussão, Pedro se levantou e disse: — Meus irmãos, vocês sabem que há muito tempo Deus me escolheu entre vocês para anunciar o
8 พระเจ้า​ผู้​ฮู้​เถิง​จิตใจ๋​ของ​คน​ดี แสดง​หื้อ​หัน​ว่า​ยอมฮับ​คน​ต่างจ้าด โดย​หื้อ​พระวิญญาณ​บริสุทธิ์​กับ​หมู่​เขา​เหมือน​ตี้​หื้อ​กับ​หมู่​เฮา
8 E Deus, que conhece o coração de todos, mostrou que aceita os não judeus, pois deu o Espírito Santo também a eles, assim como tinha dado a nós.
9 พระองค์​บ่แบ่ง​หมู่​เขา​หมู่​เฮา แต่​จะ​ยกโต้ษ​บาป​หมู่​เขา​ย้อน​ความ​เจื้อ​เหมือน​กั๋น
9 Deus não fez nenhuma diferença entre nós e eles; ele perdoou os pecados deles porque eles creram.
10 ถ้า​จาอั้น ลองดี​พระเจ้า​เยียะ​หยัง ย้อน​ว่า​ต้าน​ตังหลาย​เยียะ​หื้อ​ผู้เจื้อ​ต่างจ้าด​มี​ภาระ​เรื่อง​ก๋าน​ถือ​ต๋าม​บท​บัญญัติ​ของ​โมเสส เซิ่ง​ตั๋ว​หมู่​เฮา​ตึง​ป้ออุ๊ย​แม่หม่อน​ของ​เฮา​ก็​เยียะ​บ่ได้
10 Então por que é que vocês estão querendo pôr Deus à prova, colocando uma carga nas costas dos que agora estão crendo? E essa carga nem nós nem os nossos antepassados pudemos carregar.
11 แต่​เฮา​ตังหลาย​เจื้อ​ว่า​โดย​พระคุณ​ของ​พระเยซู​องค์​พระ​ผู้​เป๋น​เจ้า หมู่​เฮา​ได้​รอด​ป๊น​บาป​โต้ษ​เหมือน​กับ​หมู่​เขา”
11 Pelo contrário, por meio da graça do Senhor Jesus, nós, judeus, cremos e somos salvos do mesmo modo que os não judeus.
12 คน​ตังหลาย​ปา​กั๋น​ดัก​ฟัง​บารนาบัส​กับ​เปาโล​เล่า​เรื่อง​หมายสำคัญ​ตึง​ก๋าน​ปาฏิหาริย์​ต่างๆ ตี้​พระเจ้า​เยียะ​ผ่าน​ตาง​หมู่​เขา​ต้ามก๋าง​คน​ต่างจ้าด
12 Então todos os que estavam ali ficaram calados e escutaram Barnabé e Paulo contarem todos os milagres e maravilhas que Deus tinha feito por meio deles entre os não judeus.
13 เมื่อ​อู้​จบ​แล้ว​ยากอบ​ก็​อู้​ขึ้น​ว่า “ปี้น้อง​ตังหลาย​ฟัง​เฮา​กำ
13 Quando eles terminaram de falar, Tiago disse: — Meus irmãos, escutem!
14 เรื่อง​เมื่อ​ต๋อน​เก๊า​ตี้​พระเจ้า​ห่วงใย​คน​ต่างจ้าด​โดย​เลือก​คน​ใน​หมู่​เขา​หื้อ​เป๋น​คน​ของ​พระองค์ ซีโมน​ได้​บอก​เฮา​แล้ว
14 Simão acabou de explicar como Deus primeiro mostrou o seu cuidado pelos não judeus, escolhendo do meio deles um povo que seria dele.
15 เรื่อง​นี้​ก็​เป๋น​อย่าง​กำ​ตี้​ผู้​เป๋น​ปาก​เป๋น​เสียง​แตน​พระเจ้า​เขียน​ไว้​ว่า
15 As palavras dos profetas estão bem de acordo com isso, pois as Escrituras Sagradas dizem:
16 ‘เมื่อลูน​เฮา​จะ​ปิ๊ก​มา
16 “Depois disso eu voltarei — diz o Senhor — e construirei de novo o reino de Davi, que é como uma casa que caiu. Juntarei de novo os pedaços dela e tornarei a levantá-la.
17 เปื้อ​คน​อื่นๆ จะ​เข้า​มา​หา​เฮา​องค์​พระ​ผู้​เป๋น​เจ้า
17 Assim todas as outras pessoas, todos os outros povos que eu chamei para serem meus, vão procurar conhecer o Senhor. Assim diz o Senhor,
18 เรื่อง​เหตุก๋ารณ์​หมู่​นี้​เฮา​ได้​บอก​ตั้งแต่​โบราณ​มา​แล้ว’ ”
18 que anunciou essas coisas desde os tempos antigos.”
19 ยากอบ​ก็​อู้​ต่อ​ไป​ว่า “ข้าพเจ้า​ก็​เลย​หัน​ว่า หมู่​เฮา​บ่ควร​จะ​กีด​กั๋น​คน​ต่างจ้าด​ตี้​ก่ำลัง​เข้า​มา​หา​พระเจ้า
19 E Tiago continuou: — A minha opinião é esta: eu acho que não devemos atrapalhar os não judeus que estão se convertendo a Deus.
20 แต่​เฮา​ควร​จะ​เขียน​จดหมาย​ไป​บอก​หมู่​เขา​ว่า อย่าง​ตี้​นึ่ง ห้าม​กิ๋น​อาหาร​ตี้​เป๋น​มลทิน​ย้อน​ได้​เอา​ไป​ปู่จา​ฮูป​เคารพ​แล้ว อย่าง​ตี้​สอง ห้าม​เยียะ​บาป​ตาง​เพศ อย่าง​ตี้​สาม ห้าม​กิ๋น​จิ๊น​สัตว์​ตี้​ถูก​ฮัด​คอ​ต๋าย​ตี้​เลือด​ยัง​ค้าง​อยู่​ใน​ตั๋ว กับ​อย่าง​ตี้​สี่ ห้าม​กิ๋น​เลือด
20 Penso que devemos escrever a eles uma carta, dizendo que não comam a carne de animais que foram oferecidos em sacrifício aos ídolos, que não pratiquem imoralidade sexual, que não comam a carne de nenhum animal que tenha sido estrangulado e que não comam sangue.
21 ย้อน​ว่า​ตั้งแต่​โบราณ​ใน​กู้​เมือง จาว​ยิว​ได้​บอก​บท​บัญญัติ​ของ​โมเสส กับ​อ่าน​บท​บัญญัติ​นี้​ใน​ธรรมศาลา​กู้​วัน​สะบาโต”
21 Pois, desde os tempos antigos, a Lei de Moisés tem sido lida todos os sábados nas sinagogas , e as suas palavras são anunciadas em todas as cidades.
22 แล้ว​หมู่​อัครทูต หมู่​ผู้ปกครอง กับ​กู้​คน​ใน​คริสตจักร​ตี้​กรุง​เยรูซาเล็ม ปา​กั๋น​หัน​ตวย​ตี้​จะ​เลือก​ป้อจาย​บาง​คน​ใน​หมู่​เขา​หื้อ​เตียวตาง​ไป​เมือง​อันทิโอก​กับ​เปาโล​ตึง​บารนาบัส คน​ตี้​ฮับ​ก๋าน​เลือก​คือ​ยูดาส​ตี้​มี​แหม​จื้อ​ว่า​บารซับบาส​กับ​สิลาส ตึง​สอง​คน​นี้​เป๋น​ผู้​นำ​ของ​หมู่​ปี้น้อง​ผู้เจื้อ
22 Então os apóstolos e os presbíteros , com o apoio de toda a igreja, resolveram escolher entre eles alguns homens e mandá-los para Antioquia com Paulo e Barnabé. Os escolhidos foram Judas, chamado Barsabás, e Silas. Esses dois homens eram muito respeitados pelos membros da igreja.
23 แล้ว​ก็​ฝาก​จดหมาย​ไป​ตวย ใน​จดหมาย​เขียน​ว่า
23 E mandaram por eles a seguinte carta: “Nós, os apóstolos e os presbíteros, irmãos de vocês, mandamos saudações aos nossos irmãos não judeus que vivem em Antioquia e na
24 เนื่อง​จาก​หมู่​เฮา​ได้ยิน​มา​ว่า​มี​บาง​คน​ใน​หมู่​เฮา​อู้​หื้อ​ต้าน​ตังหลาย​บ่ม่วนใจ๋ กับ​เยียะ​หื้อ​วุ่นวาย​ใจ๋ แต่​หมู่​เฮา​บ่ได้​สั่ง​หื้อ​เขา​มา​บอก​จาอั้น
24 “Soubemos que alguns do nosso grupo foram até aí e disseram coisas que criaram problemas para vocês. Porém não foi com a nossa autorização que eles fizeram isso.
25 หมู่​เฮา​ตึงหมด​ตึงเสี้ยง​จึง​ตกลง​ใจ๋​ตี้​จะ​เลือก​บาง​คน เปื้อ​ส่ง​มา​หา​ต้าน​ตังหลาย​พร้อม​กับ​บารนาบัส​ตึง​เปาโล​ตี้​เฮา​ฮัก​ขนาด
25 Portanto, nós todos resolvemos, sem nenhum voto contra, escolher alguns homens e mandá-los a vocês. Eles vão com os nossos queridos irmãos Barnabé e Paulo,
26 ตึง​สอง​คน​นี้​เป๋น​คน​ตี้​มอบ​จีวิต​ของ​เขา​เปื้อ​ฮับใจ๊​พระเยซู​คริสต์​องค์​พระ​ผู้​เป๋น​เจ้า​ของ​เฮา​ตังหลาย
26 que têm arriscado a sua vida a serviço do nosso Senhor Jesus Cristo.
27 ย้อนจาอั้น​หมู่​เฮา​จึง​ใจ๊​ยูดาส​กับ​สิลาส​มา​หา เปื้อ​จะ​บอก​เรื่อง​อัน​เดียว​กั๋น​กับ​ข้อความ​ตี้​หมู่​เฮา​เขียน​ไว้​ใน​จดหมาย​นี้​หื้อ​ฟัง
27 Estamos enviando, então, Judas e Silas para falarem pessoalmente com vocês sobre estas coisas que estamos escrevendo.
28 คือ​ว่า​พระวิญญาณ​บริสุทธิ์​กับ​หมู่​เฮา​หัน​ดี​ตี้​จะ​บ่หื้อ​ต้าน​ตังหลาย​หนัก​ใจ๋​ใน​ข้อ​นึ่ง​ข้อ​ใด เว้น​สิ่ง​จ๋ำเป๋น​ตี้​ต้อง​เยียะ​คือ
28 Porque o Espírito Santo e nós mesmos resolvemos não pôr nenhuma carga sobre vocês, a não ser estas proibições que são, de fato, necessárias:
29 อย่าง​ตี้​นึ่ง ห้าม​กิ๋น​ของกิ๋น​ตี้​เกย​เอา​ไป​ปู่จา​ฮูป​เคารพ​แล้ว อย่าง​ตี้​สอง ห้าม​กิ๋น​เลือด อย่าง​ตี้​สาม ห้าม​กิ๋น​จิ๊น​สัตว์​ตี้​ถูก​ฮัด​คอ​ต๋าย​ตี้​เลือด​ยัง​ค้าง​อยู่​ใน​ตั๋ว อย่าง​ตี้​สี่ ห้าม​เยียะ​บาป​ตาง​เพศ ถ้า​ต้าน​ตังหลาย​ถือ​ข้อ​ห้าม​หมู่​นี้ ก็​นับ​ว่า​เยียะ​สิ่ง​ตี้​ถูกต้อง​แล้ว
29 não comam a carne de nenhum animal que tenha sido oferecido em sacrifício aos ídolos; não comam o sangue nem a carne de nenhum animal que tenha sido estrangulado; e não pratiquem imoralidade sexual. Vocês agirão muito bem se não fizerem essas coisas. Saúde a todos!”
30 คริสตจักร​ก็​ส่ง​บารนาบัส เปาโล ยูดาส กับ​สิลาส​ออก​ไป แล้ว​ป้อจาย​สี่​คน​นี้​ก็​เตียวตาง​ไป​เมือง​อันทิโอก ตี้​หั้น​ต้าน​หมู่​นั้น​ฮ้อง​หมู่​ผู้เจื้อ​มา​จุมนุม​กั๋น แล้ว​เอา​จดหมาย​มอบ​หื้อ​กับ​คน​ตังหลาย​นั้น
30 Então mandaram que os quatro partissem, e eles foram para Antioquia. Lá reuniram os cristãos e entregaram a carta.
31 เมื่อ​อ่าน​จดหมาย​นั้น​แล้ว ก็​ปา​กั๋น​จื้นอก​จื้นใจ๋​ใน​กำ​หื้อ​ก๋ำลังใจ๋​นั้น
31 Quando estes a leram, ficaram muito alegres com as palavras de ânimo que havia nela.
32 ส่วน​ยูดาส​กับ​สิลาส​ตี้​เป๋น​ผู้​เป๋น​ปาก​เป๋น​เสียง​แตน​พระเจ้า ก็​อู้​หลาย​กำ​ตี้​หื้อ​ก๋ำลังใจ๋​หมู่​ปี้น้อง​ผู้เจื้อ กับ​เยียะ​หื้อ​มี​ความ​เจื้อ​เข้มแข็ง​ขึ้น
32 Judas e Silas, que eram profetas , falaram muito com os irmãos, dando-lhes assim ânimo e força.
33 หลังจาก​ยูดาส​กับ​สิลาส​อยู่​ตี้​หั้น​บ่ปอ​เมิน​สัก​เต้าใด หมู่​ผู้เจื้อ​ก็​ส่ง​สิลาส​กับ​ยูดาส​ปิ๊ก​เมือ​หา​หมู่​ผู้เจื้อ​ตี้​ใจ๊​เขา​มา ก่อน​จะ​ไป ปี้น้อง​ผู้เจื้อ​ตี้​เมือง​อันทิโอก​ก็​ปั๋น​ปอน​เขา​หื้อ​มี​ความ​สุข​กับ​ปลอดภัย​ใน​ก๋าน​เตียวตาง
33 Eles passaram algum tempo ali, e depois os irmãos, fazendo votos de boa viagem, os mandaram de volta para aqueles que os tinham enviado.
34 — ausente —
34 [Porém Silas achou melhor ficar ali.]
35 ส่วน​เปาโล​กับ​บารนาบัส​ก็​ยัง​อยู่​ใน​เมือง​อันทิโอก​ต่อ ต้าน​ตึง​สอง​บอก​ข่าวดี​กับ​สั่ง​สอน​ถ้อยกำ​ของ​องค์​พระ​ผู้​เป๋น​เจ้า​ฮ่วม​กับ​คน​อื่นๆ หลาย​คน
35 Mas Paulo e Barnabé ficaram algum tempo em Antioquia. Eles e muitos outros cristãos ensinavam e anunciavam a palavra do Senhor. A segunda viagem missionária de Paulo
36 เมื่อ​เวลา​ผ่าน​ไป​ปอ​สมควร เปาโล​อู้​กับ​บารนาบัส​ว่า “เฮา​ปิ๊ก​ไป​แอ่ว​หา​หมู่​ปี้น้อง​ผู้เจื้อ​ต๋าม​เมือง​ตี้​เกย​บอก​ถ้อยกำ​ของ​องค์​พระ​ผู้​เป๋น​เจ้า​ดี​บ๋อ เปื้อ​ผ่อ​ว่า​ความ​เจื้อ​ของ​หมู่​เขา​เป๋น​จาใด​พ่อง”
36 Algum tempo depois, Paulo disse a Barnabé: — Vamos voltar e visitar os irmãos em todas as cidades onde já anunciamos a palavra do Senhor. Vamos ver se eles estão bem.
37 บารนาบัส​ก็​หันตวย เขา​ใค่​ปา​ยอห์น​ตี้​มี​แหม​จื้อ​ว่า​มาระโก​ไป​ตวย
37 Barnabé queria levar João Marcos.
38 แต่​เปาโล​หัน​ว่า​บ่เปิง​ตี้​จะ​ปา​เขา​ไป ย้อน​มาระโก​เกย​ละ​หมู่​เขา​ไป​ต๋อน​ตี้​อยู่​เมือง​ปัมฟีเลีย กับ​บ่ได้​อยู่​ฮ่วม​งาน​กั๋น​ต่อไป
38 Porém Paulo não queria, pois Marcos não tinha ficado com eles até o fim da primeira viagem missionária, mas os havia deixado na província da Panfília.
39 แล้ว​เปาโล​กับ​บารนาบัส​ก็​ผิดใจ๋​กั๋น​อย่าง​หนัก​เถิง​กับ​ต้อง​แยก​ตาง​กั๋น บารนาบัส​ปา​มาระโก​ลง​เฮือ​ไป​ตี้​เกาะ​ไซปรัส​ตวย​กั๋น
39 Por isso eles tiveram uma discussão tão forte, que se separaram. Barnabé levou João Marcos consigo e embarcou para a ilha de Chipre,
40 ส่วน​เปาโล​เลือก​สิลาส​เป๋น​เปื้อน​ฮ่วม​เตียวตาง ก่อน​จาก​กั๋น หมู่​ปี้น้อง​ผู้เจื้อ​ก็​อธิษฐาน​มอบ​ต้าน​ตึง​สอง​ไว้​กับ​พระเจ้า​หื้อ​ผ่อกอย​ต๋าม​ความ​ดี​ของ​พระองค์
40 enquanto que Paulo escolheu Silas e seguiu viagem, depois que os irmãos o entregaram aos cuidados do Senhor.
41 เปาโล​กับ​สิลาส​ไป​ใคว่​แคว้น​ซีเรีย​กับ​แคว้น​ซีลีเซีย เปื้อ​จ้วย​หื้อ​หมู่​ผู้เจื้อ​ใน​คริสตจักร​ต่างๆ มี​ความ​เจื้อ​เข้มแข็ง​ขึ้น
41 E Paulo atravessou a província da Síria e a região da Cilícia, dando força às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.