Atos 14

พระคริสตธรรมคัมภีร ภาคพันธสัญญาใหม (NOD) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ตี้​เมือง​อิโคนียูม​หั้น​ก็​เหมือน​กั๋น คือ​เปาโล​กับ​บารนาบัส​เข้า​ไป​ใน​ธรรมศาลา​ของ​จาว​ยิว หมู่​ต้าน​บอก​ข่าวดี​เก่ง​ขนาด​จ๋น​จาว​ยิว​กับ​คน​ต่างจ้าด​จ๋ำนวน​นัก​ฮับเจื้อ
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé, segundo seu costume, entraram na sinagoga dos judeus e ali pregaram, de tal modo que uma grande multidão de judeus e de gregos se converteu à fé.
2 แต่​หมู่​จาว​ยิว​ตี้​บ่ยอม​ฮับเจื้อ​ปา​กั๋น​สุ่ย​คน​ต่างจ้าด​หื้อ​โขด​หมู่​ปี้น้อง​ผู้เจื้อ
2 Mas os judeus, que tinham permanecido incrédulos, excitaram os ânimos dos pagãos contra os irmãos.
3 ส่วน​เปาโล​กับ​บารนาบัส​ก็​อยู่​ตี้​หั้น​เมิน​นักแก แล้ว​บอก​เรื่อง​องค์​พระ​ผู้​เป๋น​เจ้า​อย่าง​บ่กั๋ว​ใผ พระองค์​พิสูจน์​ว่า​ถ้อยกำ​ตี้​หมู่​เขา​อู้​เกี่ยวกับ​พระคุณ​ของ​พระองค์​เป๋น​แต๊ โดย​โผด​หื้อ​หมู่​เขา​เยียะ​หมายสำคัญ​กับ​ก๋าน​ปาฏิหาริย์​ต่างๆ ได้
3 Não obstante, eles se demoraram ali por muito tempo, falando com desassombro e confiança no Senhor, que dava testemunho à palavra da sua graça pelos milagres e prodígios que ele operava por mãos dos apóstolos.
4 คน​ตังหลาย​ใน​เมือง​นั้น​แตก​ออก​เป๋น​สอง​หมู่ หมู่​นึ่ง​อยู่​ฝ่าย​จาว​ยิว แหม​หมู่​นึ่ง​อยู่​ฝ่าย​อัครทูต
4 A população da cidade achava-se dividida: uns eram pelos judeus, outros pelos apóstolos.
5 คน​ต่างจ้าด​กับ​จาว​ยิว​บาง​คน​ฮ่วม​กับ​หมู่​ผู้​นำ​ของ​หมู่​เขา ปา​กั๋น​วาง​แผนก๋าน​จะ​เยียะ​ฮ้าย ตึง​จะ​เอา​บ่าหิน​ขว้าง​เปาโล​กับ​บารนาบัส​หื้อ​ต๋าย
5 Mas como se tivesse levantado um motim dos gentios e dos judeus, com os seus chefes, para os ultrajar e apedrejar,
6 แต่​ต้าน​ตึง​สอง​ฮู้​แผนก๋าน​นี้​เหีย​ก่อน จึง​หนี​ไป​ตี้​เมือง​ลิสตรา กับ​เมือง​เดอร์บี​ใน​แคว้น​ลิคาโอเนีย กับ​หมู่​บ้านนอก​ต๋าม​หมู่​เมือง​แวด​นั้น
6 ao saberem disso, fugiram para as cidades da Licaônia, Listra e Derbe e suas circunvizinhanças.
7 ตี้​หั้น​ต้าน​ตึง​สอง​ก็​ยัง​บอก​ข่าวดี​แหม
7 Ali pregaram o Evangelho.
8 ตี้​เมือง​ลิสตรา​มี​ป้อจาย​ตี๋น​บ่ดี​คน​นึ่ง​นั่ง​อยู่ เขา​เตียว​บ่ได้​มา​ตั้งแต่​เกิด​แล้ว
8 Em Listra vivia um homem aleijado das pernas, coxo de nascença, que nunca tinha andado.
9 ป้อจาย​คน​นี้​ก่ำลัง​นั่ง​ฟัง​เปาโล​อู้​อยู่ เปาโล​ก็​ปักต๋าผ่อ​มา​ตี้​เขา แล้ว​หัน​ว่า​เขา​มี​ความ​เจื้อ​ปอ​ตี้​จะ​ฮับ​ก๋าน​ฮักษา​หื้อ​หาย​ได้
9 Sentado, ele ouvia Paulo pregar. Este, fixando nele os olhos e vendo que tinha fé para ser curado,
10 เปาโล​จึง​เอิ้น​เสียง​ดัง​ว่า “ลุก​ขึ้น​ยืน” แล้ว​ป้อจาย​คน​นั้น​ก็​ผะหลาด​ลุก​ขึ้น​ยืน​แล้ว​เตียว​ไป
10 disse em alta voz: Levanta-te direito sobre os teus pés! Ele deu um salto e pôs-se a andar.
11 เมื่อ​คน​ตังหลาย​หัน​สิ่ง​ตี้​เปาโล​ได้​เยียะ​แล้ว​นั้น หมู่​เขา​ก็​ปา​กั๋น​เอิ้น​เป๋น​ภาษา​ลิคาโอเนีย​ว่า “หมู่​เทพเจ้า​ได้​ตะแหลง​เป๋น​คน​ลง​มา​หา​หมู่​เฮา​แล้ว”
11 Vendo a multidão o que Paulo fizera, levantou a voz, gritando em língua licaônica: Deuses em figura de homens baixaram a nós!
12 หมู่​เขา​จึง​ฮ้อง​บารนาบัส​ว่า​เทพเจ้า​ซุส แล้ว​ฮ้อง​เปาโล​ว่า​เทพเจ้า​เฮอร์เมส ย้อน​ว่า​เปาโล​เป๋น​คน​อู้
12 Chamavam a Barnabé Zeus e a Paulo Hermes, porque era este quem dirigia a palavra.
13 มี​ศาล​เทพเจ้า​ซุส​อยู่​นอก​เมือง​บ่ไก๋​เต้าใด ปุโรหิต​จู๋ง​งัว​ปู๊​หลาย​ตั๋ว​กับ​ติ้ว​ปวง​จ้อ​ดอกไม้​หลาย​ปวง​มา​ตี้​ปะตู๋​เมือง ย้อน​เขา​กับ​คน​ตังหลาย​ตั้งใจ๋​จะ​ถวาย​เครื่อง​ปู่จา​แก่​หมู่​อัครทูต
13 Um sacerdote de Zeus Propóleos trouxe para as portas touros ornados de grinaldas, querendo, de acordo com todo o povo, sacrificar-lhos.
14 แต่​เมื่อ​บารนาบัส​กับ​เปาโล​ฮู้​ข่าว​จาอั้น ก็​สีก​เสื้อผ้า​ของ​ตั๋วเก่า แล้ว​ก็​ล่น​เข้า​ไป​ก๋าง​คน​หมู่​นั้น​ฮ้อง​เอิ้น​ว่า
14 Mas os apóstolos Barnabé e Paulo, ao perceberem isso, rasgaram as suas vestes e saltaram no meio da multidão:
15 “กำ​เดียว​ก่อน ต้าน​ตังหลาย​ปา​กั๋น​เยียะ​จาอี้​เยียะ​หยัง หมู่​เฮา​ก็​เป๋น​คน​บ่ดาย​เหมือน​กั๋น หมู่​เฮา​มา​ตี้​นี่​เปื้อ​บอก​ข่าวดี​หื้อ​กับ​หมู่​ต้าน เปื้อ​ต้าน​ตังหลาย​จะ​ได้​บิ่นหลังต๋ำ​จาก​สิ่ง​หมู่​นี้​ตี้​บ่มี​ก้า​บ่มี​ประโยชน์ แล้ว​เข้า​มา​หา​พระเจ้า​ผู้​มี​จีวิต​อยู่ ตี้​สร้าง​ต๊องฟ้า แผ่นดิน​โลก ต๊อง​ทะเล กับ​ของ​ตึงหมด​ตี้​อยู่​ใน​ตี้​หมู่​นั้น
15 Homens, clamavam eles, por que fazeis isso? Também nós somos homens, da mesma condição que vós, e pregamos justamente para que vos convertais das coisas vãs ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo quanto neles há.
16 ใน​อดีต​พระองค์​ยอม​หื้อ​คน​แต่​ละ​จ้าด​เยียะ​ต๋าม​ใจ๋​ตั๋วเก่า
16 Ele permitiu nos tempos passados que todas as nações seguissem os seus caminhos.
17 แต่​โดย​สิ่ง​ดีๆ ตี้​เยียะ​ต่อ​คน พระองค์​ก็​หื้อ​หลักฐาน​มา​บ่เกย​ขาด​ว่า​พระองค์​มี​อยู่ อย่าง​เจ้น พระองค์​โผด​หื้อ​มี​ฝน​ตก​จาก​ต๊องฟ้า มี​พืชผล​ต๋าม​หละดู พระองค์​เลี้ยงดู​หื้อ​ต้าน​ตังหลาย​กิ๋น​อิ่ม กับ​เยียะ​หื้อ​จื้นเจยบาน​ขนาด”
17 Contudo, nunca deixou de dar testemunho de si mesmo, por seus benefícios: dando-vos do céu as chuvas e os tempos férteis, concedendo abundante alimento e enchendo os vossos corações de alegria.
18 เถิงแม้​ว่า​อู้​จาอี้​แล้ว เปาโล​กับ​บารนาบัส​ยัง​ห้าม​บ่หื้อ​คน​ตังหลาย​เอา​งัว​ถวาย​เป๋น​เครื่อง​ปู่จา​แก่​หมู่​เขา​เกือบ​บ่ได้
18 Apesar dessas palavras, não foi sem dificuldade que contiveram a multidão de sacrificar a eles.
19 แล้ว​มี​จาว​ยิว​บาง​คน​มา​จาก​เมือง​อันทิโอก​กับ​เมือง​อิโคนียูม​จั๊กจวน​คน​ตังหลาย​เข้า​ฮ่วม​กับ​หมู่​เขา แล้ว​ปา​กั๋น​เอา​บ่าหิน​ขว้าง​เปาโล เมื่อ​กึ๊ด​ว่า​เปาโล​ต๋าย​แล้ว ก็​ปา​กั๋น​ลาก​ออก​ไป​ไว้​นอก​เมือง
19 Sobrevieram, porém, alguns judeus de Antioquia e de Icônio que persuadiram a multidão. Apedrejaram Paulo e, dando-o por morto, arrastaram-no para fora da cidade.
20 แต่​หลังจาก​หมู่​ผู้เจื้อ​ปา​กั๋น​มา​ยืน​แวด​เปาโล​ไว้ ต้าน​ก็​ลุก​ขึ้น​เตียว​เข้า​ไป​ใน​เมือง วัน​ต่อ​มา​เปาโล​กับ​บารนาบัส​ก็​เตียวตาง​ไป​ตี้​เมือง​เดอร์บี
20 Os discípulos o rodearam. Ele se levantou e entrou na cidade. No dia seguinte, partiu com Barnabé para Derbe.
21 เปาโล​กับ​บารนาบัส​บอก​ข่าวดี​ใน​เมือง​เดอร์บี​นั้น มี​คน​เข้า​มา​ฮับเจื้อ​จ๋ำนวน​นัก จาก​นั้น​ต้าน​ตึง​สอง​ปา​กั๋น​ปิ๊ก​ไป​เมือง​ลิสตรา เมือง​อิโคนียูม กับ​เมือง​อันทิโอก
21 Depois de ter pregado o Evangelho à cidade de Derbe, onde ganharam muitos discípulos, voltaram para Listra, Icônio e Antioquia {da Pisídia}.
22 เปื้อ​จ้วย​หื้อ​หมู่​ผู้เจื้อ​มี​ความ​เจื้อ​เข้มแข็ง​ขึ้น ตึง​หื้อ​ก๋ำลังใจ๋​ตี้​จะ​เจื้อ​มั่นคง​ต่อไป แล้ว​บอก​หื้อ​เขา​ตังหลาย​ฮู้​ว่า เฮา​ตังหลาย​จ๋ำเป๋น​ต้อง​ทน​ความ​ตุ๊กยาก​ลำบาก​ก่อน​ตี้​จะ​เข้า​ใน​แผ่นดิน​ของ​พระเจ้า​ได้
22 Confirmavam as almas dos discípulos e exortavam-nos a perseverar na fé, dizendo que é necessário entrarmos no Reino de Deus por meio de muitas tribulações.
23 เปาโล​กับ​บารนาบัส​แต่งตั้ง​ผู้ปกครอง​ใน​แต่​ละ​คริสตจักร ต้าน​ตึง​สอง​อธิษฐาน​กับ​ถือ​ศีล​อด​อาหาร แล้ว​มอบ​ผู้ปกครอง​หมู่​นั้น​ไว้​กับ​องค์​พระ​ผู้​เป๋น​เจ้า​ผู้​ตี้​หมู่​เขา​เจื้อ​วางใจ๋​นั้น
23 Em cada igreja instituíram anciãos e, após orações com jejuns, encomendaram-nos ao Senhor, em quem tinham confiado.
24 แล้ว​เปาโล​กับ​บารนาบัส​เตียวตาง​ผ่าน​แคว้น​ปิสิเดีย​ไป​แคว้น​ปัมฟีเลีย
24 Atravessaram a Pisídia e chegaram a Panfília.
25 หลังจาก​บอก​ข่าวดี​เรื่อง​พระเยซู​ใน​เมือง​เปอร์กา​แล้ว ก็​เตียวตาง​ลง​ไป​เมือง​อัททาลิยา
25 Depois de ter anunciado a palavra do Senhor em Perge, desceram a Atália.
26 ต้าน​ตึง​สอง​นั่ง​เฮือ​จาก​ตี้​นี่​ปิ๊ก​ไป​เมือง​อันทิโอก​ใน​แคว้น​ซีเรีย เซิ่ง​เป๋น​สถานตี้​ผู้เจื้อ​ได้​อธิษฐาน​มอบ​ต้าน​ตึง​สอง​ไว้​กับ​พระเจ้า​หื้อ​ผ่อกอย​ต๋าม​ความ​ดี​ของ​พระองค์ สำหรับ​งาน​ตี้​ได้​เยียะ​เสร็จ​แล้ว​บ่าเดี่ยวนี้
26 Dali navegaram para Antioquia {da Síria}, de onde tinham partido, encomendados à graça de Deus para a obra que estavam a completar.
27 เมื่อ​มา​แผว​แล้ว ต้าน​ตึง​สอง​ฮ้อง​หมู่​ผู้เจื้อ​มา​จุมนุม​กั๋น แล้ว​เล่า​เถิง​ก๋านงาน​ต่างๆ ตี้​พระเจ้า​ได้​เยียะ​ฮ่วม​กับ​หมู่​เขา ตึง​เรื่อง​พระเจ้า​หื้อ​คน​ต่างจ้าด​มา​ฮับเจื้อ​ตวย
27 Ali chegados, reuniram a igreja e contaram quão grandes coisas Deus fizera com eles, e como abrira a porta da fé aos gentios.
28 ต้าน​ตึง​สอง​ก็​ย้าง​อยู่​กับ​หมู่​ผู้เจื้อ​ตี้​หั้น​เป๋น​เวลา​เมิน
28 Demoraram-se com os discípulos longo tempo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.