Atos 14
พระคริสตธรรมคัมภีร ภาคพันธสัญญาใหม (NOD) vs VC
1 ตี้เมืองอิโคนียูมหั้นก็เหมือนกั๋น คือเปาโลกับบารนาบัสเข้าไปในธรรมศาลาของจาวยิว หมู่ต้านบอกข่าวดีเก่งขนาดจ๋นจาวยิวกับคนต่างจ้าดจ๋ำนวนนักฮับเจื้อ
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé, segundo seu costume, entraram na sinagoga dos judeus e ali pregaram, de tal modo que uma grande multidão de judeus e de gregos se converteu à fé.
2 แต่หมู่จาวยิวตี้บ่ยอมฮับเจื้อปากั๋นสุ่ยคนต่างจ้าดหื้อโขดหมู่ปี้น้องผู้เจื้อ
2 Mas os judeus, que tinham permanecido incrédulos, excitaram os ânimos dos pagãos contra os irmãos.
3 ส่วนเปาโลกับบารนาบัสก็อยู่ตี้หั้นเมินนักแก แล้วบอกเรื่ององค์พระผู้เป๋นเจ้าอย่างบ่กั๋วใผ พระองค์พิสูจน์ว่าถ้อยกำตี้หมู่เขาอู้เกี่ยวกับพระคุณของพระองค์เป๋นแต๊ โดยโผดหื้อหมู่เขาเยียะหมายสำคัญกับก๋านปาฏิหาริย์ต่างๆ ได้
3 Não obstante, eles se demoraram ali por muito tempo, falando com desassombro e confiança no Senhor, que dava testemunho à palavra da sua graça pelos milagres e prodígios que ele operava por mãos dos apóstolos.
4 คนตังหลายในเมืองนั้นแตกออกเป๋นสองหมู่ หมู่นึ่งอยู่ฝ่ายจาวยิว แหมหมู่นึ่งอยู่ฝ่ายอัครทูต
4 A população da cidade achava-se dividida: uns eram pelos judeus, outros pelos apóstolos.
5 คนต่างจ้าดกับจาวยิวบางคนฮ่วมกับหมู่ผู้นำของหมู่เขา ปากั๋นวางแผนก๋านจะเยียะฮ้าย ตึงจะเอาบ่าหินขว้างเปาโลกับบารนาบัสหื้อต๋าย
5 Mas como se tivesse levantado um motim dos gentios e dos judeus, com os seus chefes, para os ultrajar e apedrejar,
6 แต่ต้านตึงสองฮู้แผนก๋านนี้เหียก่อน จึงหนีไปตี้เมืองลิสตรา กับเมืองเดอร์บีในแคว้นลิคาโอเนีย กับหมู่บ้านนอกต๋ามหมู่เมืองแวดนั้น
6 ao saberem disso, fugiram para as cidades da Licaônia, Listra e Derbe e suas circunvizinhanças.
7 ตี้หั้นต้านตึงสองก็ยังบอกข่าวดีแหม
7 Ali pregaram o Evangelho.
8 ตี้เมืองลิสตรามีป้อจายตี๋นบ่ดีคนนึ่งนั่งอยู่ เขาเตียวบ่ได้มาตั้งแต่เกิดแล้ว
8 Em Listra vivia um homem aleijado das pernas, coxo de nascença, que nunca tinha andado.
9 ป้อจายคนนี้ก่ำลังนั่งฟังเปาโลอู้อยู่ เปาโลก็ปักต๋าผ่อมาตี้เขา แล้วหันว่าเขามีความเจื้อปอตี้จะฮับก๋านฮักษาหื้อหายได้
9 Sentado, ele ouvia Paulo pregar. Este, fixando nele os olhos e vendo que tinha fé para ser curado,
10 เปาโลจึงเอิ้นเสียงดังว่า “ลุกขึ้นยืน” แล้วป้อจายคนนั้นก็ผะหลาดลุกขึ้นยืนแล้วเตียวไป
10 disse em alta voz: Levanta-te direito sobre os teus pés! Ele deu um salto e pôs-se a andar.
11 เมื่อคนตังหลายหันสิ่งตี้เปาโลได้เยียะแล้วนั้น หมู่เขาก็ปากั๋นเอิ้นเป๋นภาษาลิคาโอเนียว่า “หมู่เทพเจ้าได้ตะแหลงเป๋นคนลงมาหาหมู่เฮาแล้ว”
11 Vendo a multidão o que Paulo fizera, levantou a voz, gritando em língua licaônica: Deuses em figura de homens baixaram a nós!
12 หมู่เขาจึงฮ้องบารนาบัสว่าเทพเจ้าซุส แล้วฮ้องเปาโลว่าเทพเจ้าเฮอร์เมส ย้อนว่าเปาโลเป๋นคนอู้
12 Chamavam a Barnabé Zeus e a Paulo Hermes, porque era este quem dirigia a palavra.
13 มีศาลเทพเจ้าซุสอยู่นอกเมืองบ่ไก๋เต้าใด ปุโรหิตจู๋งงัวปู๊หลายตั๋วกับติ้วปวงจ้อดอกไม้หลายปวงมาตี้ปะตู๋เมือง ย้อนเขากับคนตังหลายตั้งใจ๋จะถวายเครื่องปู่จาแก่หมู่อัครทูต
13 Um sacerdote de Zeus Propóleos trouxe para as portas touros ornados de grinaldas, querendo, de acordo com todo o povo, sacrificar-lhos.
14 แต่เมื่อบารนาบัสกับเปาโลฮู้ข่าวจาอั้น ก็สีกเสื้อผ้าของตั๋วเก่า แล้วก็ล่นเข้าไปก๋างคนหมู่นั้นฮ้องเอิ้นว่า
14 Mas os apóstolos Barnabé e Paulo, ao perceberem isso, rasgaram as suas vestes e saltaram no meio da multidão:
15 “กำเดียวก่อน ต้านตังหลายปากั๋นเยียะจาอี้เยียะหยัง หมู่เฮาก็เป๋นคนบ่ดายเหมือนกั๋น หมู่เฮามาตี้นี่เปื้อบอกข่าวดีหื้อกับหมู่ต้าน เปื้อต้านตังหลายจะได้บิ่นหลังต๋ำจากสิ่งหมู่นี้ตี้บ่มีก้าบ่มีประโยชน์ แล้วเข้ามาหาพระเจ้าผู้มีจีวิตอยู่ ตี้สร้างต๊องฟ้า แผ่นดินโลก ต๊องทะเล กับของตึงหมดตี้อยู่ในตี้หมู่นั้น
15 Homens, clamavam eles, por que fazeis isso? Também nós somos homens, da mesma condição que vós, e pregamos justamente para que vos convertais das coisas vãs ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo quanto neles há.
16 ในอดีตพระองค์ยอมหื้อคนแต่ละจ้าดเยียะต๋ามใจ๋ตั๋วเก่า
16 Ele permitiu nos tempos passados que todas as nações seguissem os seus caminhos.
17 แต่โดยสิ่งดีๆ ตี้เยียะต่อคน พระองค์ก็หื้อหลักฐานมาบ่เกยขาดว่าพระองค์มีอยู่ อย่างเจ้น พระองค์โผดหื้อมีฝนตกจากต๊องฟ้า มีพืชผลต๋ามหละดู พระองค์เลี้ยงดูหื้อต้านตังหลายกิ๋นอิ่ม กับเยียะหื้อจื้นเจยบานขนาด”
17 Contudo, nunca deixou de dar testemunho de si mesmo, por seus benefícios: dando-vos do céu as chuvas e os tempos férteis, concedendo abundante alimento e enchendo os vossos corações de alegria.
18 เถิงแม้ว่าอู้จาอี้แล้ว เปาโลกับบารนาบัสยังห้ามบ่หื้อคนตังหลายเอางัวถวายเป๋นเครื่องปู่จาแก่หมู่เขาเกือบบ่ได้
18 Apesar dessas palavras, não foi sem dificuldade que contiveram a multidão de sacrificar a eles.
19 แล้วมีจาวยิวบางคนมาจากเมืองอันทิโอกกับเมืองอิโคนียูมจั๊กจวนคนตังหลายเข้าฮ่วมกับหมู่เขา แล้วปากั๋นเอาบ่าหินขว้างเปาโล เมื่อกึ๊ดว่าเปาโลต๋ายแล้ว ก็ปากั๋นลากออกไปไว้นอกเมือง
19 Sobrevieram, porém, alguns judeus de Antioquia e de Icônio que persuadiram a multidão. Apedrejaram Paulo e, dando-o por morto, arrastaram-no para fora da cidade.
20 แต่หลังจากหมู่ผู้เจื้อปากั๋นมายืนแวดเปาโลไว้ ต้านก็ลุกขึ้นเตียวเข้าไปในเมือง วันต่อมาเปาโลกับบารนาบัสก็เตียวตางไปตี้เมืองเดอร์บี
20 Os discípulos o rodearam. Ele se levantou e entrou na cidade. No dia seguinte, partiu com Barnabé para Derbe.
21 เปาโลกับบารนาบัสบอกข่าวดีในเมืองเดอร์บีนั้น มีคนเข้ามาฮับเจื้อจ๋ำนวนนัก จากนั้นต้านตึงสองปากั๋นปิ๊กไปเมืองลิสตรา เมืองอิโคนียูม กับเมืองอันทิโอก
21 Depois de ter pregado o Evangelho à cidade de Derbe, onde ganharam muitos discípulos, voltaram para Listra, Icônio e Antioquia {da Pisídia}.
22 เปื้อจ้วยหื้อหมู่ผู้เจื้อมีความเจื้อเข้มแข็งขึ้น ตึงหื้อก๋ำลังใจ๋ตี้จะเจื้อมั่นคงต่อไป แล้วบอกหื้อเขาตังหลายฮู้ว่า เฮาตังหลายจ๋ำเป๋นต้องทนความตุ๊กยากลำบากก่อนตี้จะเข้าในแผ่นดินของพระเจ้าได้
22 Confirmavam as almas dos discípulos e exortavam-nos a perseverar na fé, dizendo que é necessário entrarmos no Reino de Deus por meio de muitas tribulações.
23 เปาโลกับบารนาบัสแต่งตั้งผู้ปกครองในแต่ละคริสตจักร ต้านตึงสองอธิษฐานกับถือศีลอดอาหาร แล้วมอบผู้ปกครองหมู่นั้นไว้กับองค์พระผู้เป๋นเจ้าผู้ตี้หมู่เขาเจื้อวางใจ๋นั้น
23 Em cada igreja instituíram anciãos e, após orações com jejuns, encomendaram-nos ao Senhor, em quem tinham confiado.
24 แล้วเปาโลกับบารนาบัสเตียวตางผ่านแคว้นปิสิเดียไปแคว้นปัมฟีเลีย
24 Atravessaram a Pisídia e chegaram a Panfília.
25 หลังจากบอกข่าวดีเรื่องพระเยซูในเมืองเปอร์กาแล้ว ก็เตียวตางลงไปเมืองอัททาลิยา
25 Depois de ter anunciado a palavra do Senhor em Perge, desceram a Atália.
26 ต้านตึงสองนั่งเฮือจากตี้นี่ปิ๊กไปเมืองอันทิโอกในแคว้นซีเรีย เซิ่งเป๋นสถานตี้ผู้เจื้อได้อธิษฐานมอบต้านตึงสองไว้กับพระเจ้าหื้อผ่อกอยต๋ามความดีของพระองค์ สำหรับงานตี้ได้เยียะเสร็จแล้วบ่าเดี่ยวนี้
26 Dali navegaram para Antioquia {da Síria}, de onde tinham partido, encomendados à graça de Deus para a obra que estavam a completar.
27 เมื่อมาแผวแล้ว ต้านตึงสองฮ้องหมู่ผู้เจื้อมาจุมนุมกั๋น แล้วเล่าเถิงก๋านงานต่างๆ ตี้พระเจ้าได้เยียะฮ่วมกับหมู่เขา ตึงเรื่องพระเจ้าหื้อคนต่างจ้าดมาฮับเจื้อตวย
27 Ali chegados, reuniram a igreja e contaram quão grandes coisas Deus fizera com eles, e como abrira a porta da fé aos gentios.
28 ต้านตึงสองก็ย้างอยู่กับหมู่ผู้เจื้อตี้หั้นเป๋นเวลาเมิน
28 Demoraram-se com os discípulos longo tempo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.