Atos 14
พระคริสตธรรมคัมภีร ภาคพันธสัญญาใหม (NOD) vs NVT
1 ตี้เมืองอิโคนียูมหั้นก็เหมือนกั๋น คือเปาโลกับบารนาบัสเข้าไปในธรรมศาลาของจาวยิว หมู่ต้านบอกข่าวดีเก่งขนาดจ๋นจาวยิวกับคนต่างจ้าดจ๋ำนวนนักฮับเจื้อ
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé também foram à sinagoga judaica e falaram de tal modo que muitos creram, tanto judeus como gentios.
2 แต่หมู่จาวยิวตี้บ่ยอมฮับเจื้อปากั๋นสุ่ยคนต่างจ้าดหื้อโขดหมู่ปี้น้องผู้เจื้อ
2 Alguns dos judeus que não creram, porém, incitaram os gentios e envenenaram a mente deles contra Paulo e Barnabé.
3 ส่วนเปาโลกับบารนาบัสก็อยู่ตี้หั้นเมินนักแก แล้วบอกเรื่ององค์พระผู้เป๋นเจ้าอย่างบ่กั๋วใผ พระองค์พิสูจน์ว่าถ้อยกำตี้หมู่เขาอู้เกี่ยวกับพระคุณของพระองค์เป๋นแต๊ โดยโผดหื้อหมู่เขาเยียะหมายสำคัญกับก๋านปาฏิหาริย์ต่างๆ ได้
3 Ainda assim, os apóstolos passaram bastante tempo ali, falando corajosamente da graça do Senhor, que confirmava a mensagem deles concedendo-lhes poder para realizar sinais e maravilhas.
4 คนตังหลายในเมืองนั้นแตกออกเป๋นสองหมู่ หมู่นึ่งอยู่ฝ่ายจาวยิว แหมหมู่นึ่งอยู่ฝ่ายอัครทูต
4 Com isso, o povo da cidade ficou dividido: alguns tomaram partido dos judeus, e outros, dos apóstolos.
5 คนต่างจ้าดกับจาวยิวบางคนฮ่วมกับหมู่ผู้นำของหมู่เขา ปากั๋นวางแผนก๋านจะเยียะฮ้าย ตึงจะเอาบ่าหินขว้างเปาโลกับบารนาบัสหื้อต๋าย
5 Então um grupo de gentios, judeus e seus líderes resolveu atacá-los e apedrejá-los.
6 แต่ต้านตึงสองฮู้แผนก๋านนี้เหียก่อน จึงหนีไปตี้เมืองลิสตรา กับเมืองเดอร์บีในแคว้นลิคาโอเนีย กับหมู่บ้านนอกต๋ามหมู่เมืองแวดนั้น
6 Quando os apóstolos souberam disso, fugiram para a região da Licaônia, para as cidades de Listra e Derbe e seus arredores.
7 ตี้หั้นต้านตึงสองก็ยังบอกข่าวดีแหม
7 E ali anunciaram as boas-novas.
8 ตี้เมืองลิสตรามีป้อจายตี๋นบ่ดีคนนึ่งนั่งอยู่ เขาเตียวบ่ได้มาตั้งแต่เกิดแล้ว
8 Enquanto estavam em Listra, Paulo e Barnabé encontraram um homem com os pés aleijados. Sofria desse problema desde o nascimento e, portanto, nunca tinha andado. Estava sentado
9 ป้อจายคนนี้ก่ำลังนั่งฟังเปาโลอู้อยู่ เปาโลก็ปักต๋าผ่อมาตี้เขา แล้วหันว่าเขามีความเจื้อปอตี้จะฮับก๋านฮักษาหื้อหายได้
9 e ouvia Paulo pregar. Paulo olhou diretamente para ele e, vendo que ele tinha fé para ser curado,
10 เปาโลจึงเอิ้นเสียงดังว่า “ลุกขึ้นยืน” แล้วป้อจายคนนั้นก็ผะหลาดลุกขึ้นยืนแล้วเตียวไป
10 disse em alta voz: “Levante-se!”. O homem se levantou de um salto e começou a andar.
11 เมื่อคนตังหลายหันสิ่งตี้เปาโลได้เยียะแล้วนั้น หมู่เขาก็ปากั๋นเอิ้นเป๋นภาษาลิคาโอเนียว่า “หมู่เทพเจ้าได้ตะแหลงเป๋นคนลงมาหาหมู่เฮาแล้ว”
11 A multidão, vendo o que Paulo havia feito, gritou no dialeto local: “Os deuses vieram até nós em forma de homens!”.
12 หมู่เขาจึงฮ้องบารนาบัสว่าเทพเจ้าซุส แล้วฮ้องเปาโลว่าเทพเจ้าเฮอร์เมส ย้อนว่าเปาโลเป๋นคนอู้
12 Concluíram que Barnabé era o deus grego Zeus, e Paulo, o deus Hermes, pois era ele quem proclamava a mensagem.
13 มีศาลเทพเจ้าซุสอยู่นอกเมืองบ่ไก๋เต้าใด ปุโรหิตจู๋งงัวปู๊หลายตั๋วกับติ้วปวงจ้อดอกไม้หลายปวงมาตี้ปะตู๋เมือง ย้อนเขากับคนตังหลายตั้งใจ๋จะถวายเครื่องปู่จาแก่หมู่อัครทูต
13 O sacerdote do templo de Zeus, que ficava na entrada da cidade, trouxe touros e coroas de flores até as portas da cidade, pois ele e a multidão queriam oferecer sacrifícios aos apóstolos.
14 แต่เมื่อบารนาบัสกับเปาโลฮู้ข่าวจาอั้น ก็สีกเสื้อผ้าของตั๋วเก่า แล้วก็ล่นเข้าไปก๋างคนหมู่นั้นฮ้องเอิ้นว่า
14 Quando Barnabé e Paulo ouviram o que estava acontecendo, rasgaram as roupas e correram para o meio do povo, gritando:
15 “กำเดียวก่อน ต้านตังหลายปากั๋นเยียะจาอี้เยียะหยัง หมู่เฮาก็เป๋นคนบ่ดายเหมือนกั๋น หมู่เฮามาตี้นี่เปื้อบอกข่าวดีหื้อกับหมู่ต้าน เปื้อต้านตังหลายจะได้บิ่นหลังต๋ำจากสิ่งหมู่นี้ตี้บ่มีก้าบ่มีประโยชน์ แล้วเข้ามาหาพระเจ้าผู้มีจีวิตอยู่ ตี้สร้างต๊องฟ้า แผ่นดินโลก ต๊องทะเล กับของตึงหมดตี้อยู่ในตี้หมู่นั้น
15 “Amigos, por que vocês estão fazendo isso? Somos homens como vocês! Viemos lhes anunciar as boas-novas, para que abandonem estas coisas sem valor e se voltem para o Deus vivo, que fez os céus e a terra, o mar e tudo que neles há.
16 ในอดีตพระองค์ยอมหื้อคนแต่ละจ้าดเยียะต๋ามใจ๋ตั๋วเก่า
16 No passado, ele permitiu que as nações seguissem seus próprios caminhos,
17 แต่โดยสิ่งดีๆ ตี้เยียะต่อคน พระองค์ก็หื้อหลักฐานมาบ่เกยขาดว่าพระองค์มีอยู่ อย่างเจ้น พระองค์โผดหื้อมีฝนตกจากต๊องฟ้า มีพืชผลต๋ามหละดู พระองค์เลี้ยงดูหื้อต้านตังหลายกิ๋นอิ่ม กับเยียะหื้อจื้นเจยบานขนาด”
17 mas nunca as deixou sem evidências de sua existência e de sua bondade. Ele lhes concede chuvas e boas colheitas, e também alimento e um coração alegre”.
18 เถิงแม้ว่าอู้จาอี้แล้ว เปาโลกับบารนาบัสยังห้ามบ่หื้อคนตังหลายเอางัวถวายเป๋นเครื่องปู่จาแก่หมู่เขาเกือบบ่ได้
18 Apesar dessas palavras, Paulo e Barnabé tiveram dificuldade para impedir que o povo lhes oferecesse sacrifícios.
19 แล้วมีจาวยิวบางคนมาจากเมืองอันทิโอกกับเมืองอิโคนียูมจั๊กจวนคนตังหลายเข้าฮ่วมกับหมู่เขา แล้วปากั๋นเอาบ่าหินขว้างเปาโล เมื่อกึ๊ดว่าเปาโลต๋ายแล้ว ก็ปากั๋นลากออกไปไว้นอกเมือง
19 Então alguns judeus chegaram de Antioquia e Icônio e instigaram a multidão. Apedrejaram Paulo e o arrastaram para fora da cidade, pensando que ele estivesse morto.
20 แต่หลังจากหมู่ผู้เจื้อปากั๋นมายืนแวดเปาโลไว้ ต้านก็ลุกขึ้นเตียวเข้าไปในเมือง วันต่อมาเปาโลกับบารนาบัสก็เตียวตางไปตี้เมืองเดอร์บี
20 No entanto, quando os discípulos o rodearam, ele se levantou e entrou novamente na cidade. No dia seguinte, partiu com Barnabé para Derbe.
21 เปาโลกับบารนาบัสบอกข่าวดีในเมืองเดอร์บีนั้น มีคนเข้ามาฮับเจื้อจ๋ำนวนนัก จากนั้นต้านตึงสองปากั๋นปิ๊กไปเมืองลิสตรา เมืองอิโคนียูม กับเมืองอันทิโอก
21 Depois de terem anunciado as boas-novas em Derbe e feito muitos discípulos, Paulo e Barnabé voltaram a Listra, Icônio e Antioquia da Pisídia,
22 เปื้อจ้วยหื้อหมู่ผู้เจื้อมีความเจื้อเข้มแข็งขึ้น ตึงหื้อก๋ำลังใจ๋ตี้จะเจื้อมั่นคงต่อไป แล้วบอกหื้อเขาตังหลายฮู้ว่า เฮาตังหลายจ๋ำเป๋นต้องทนความตุ๊กยากลำบากก่อนตี้จะเข้าในแผ่นดินของพระเจ้าได้
22 onde fortaleceram os discípulos. Eles os encorajaram a permanecer na fé, lembrando-os de que é necessário passar por muitos sofrimentos até entrar no reino de Deus.
23 เปาโลกับบารนาบัสแต่งตั้งผู้ปกครองในแต่ละคริสตจักร ต้านตึงสองอธิษฐานกับถือศีลอดอาหาร แล้วมอบผู้ปกครองหมู่นั้นไว้กับองค์พระผู้เป๋นเจ้าผู้ตี้หมู่เขาเจื้อวางใจ๋นั้น
23 Paulo e Barnabé também escolheram presbíteros em cada igreja e, com orações e jejuns, os entregaram aos cuidados do Senhor, em quem haviam crido.
24 แล้วเปาโลกับบารนาบัสเตียวตางผ่านแคว้นปิสิเดียไปแคว้นปัมฟีเลีย
24 Então viajaram de volta pela Pisídia até a Panfília.
25 หลังจากบอกข่าวดีเรื่องพระเยซูในเมืองเปอร์กาแล้ว ก็เตียวตางลงไปเมืองอัททาลิยา
25 Pregaram a palavra em Perge e desceram para Atália.
26 ต้านตึงสองนั่งเฮือจากตี้นี่ปิ๊กไปเมืองอันทิโอกในแคว้นซีเรีย เซิ่งเป๋นสถานตี้ผู้เจื้อได้อธิษฐานมอบต้านตึงสองไว้กับพระเจ้าหื้อผ่อกอยต๋ามความดีของพระองค์ สำหรับงานตี้ได้เยียะเสร็จแล้วบ่าเดี่ยวนี้
26 Por fim, voltaram de navio para Antioquia, onde sua viagem tinha começado e onde haviam sido entregues à graça de Deus para realizar o trabalho que agora completavam.
27 เมื่อมาแผวแล้ว ต้านตึงสองฮ้องหมู่ผู้เจื้อมาจุมนุมกั๋น แล้วเล่าเถิงก๋านงานต่างๆ ตี้พระเจ้าได้เยียะฮ่วมกับหมู่เขา ตึงเรื่องพระเจ้าหื้อคนต่างจ้าดมาฮับเจื้อตวย
27 Quando chegaram a Antioquia, reuniram a igreja e relataram tudo que Deus tinha feito por meio deles e como tinha aberto a porta da fé também para os gentios.
28 ต้านตึงสองก็ย้างอยู่กับหมู่ผู้เจื้อตี้หั้นเป๋นเวลาเมิน
28 E permaneceram ali com os discípulos por muito tempo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.