Atos 14
พระคริสตธรรมคัมภีร ภาคพันธสัญญาใหม (NOD) vs ARC
1 ตี้เมืองอิโคนียูมหั้นก็เหมือนกั๋น คือเปาโลกับบารนาบัสเข้าไปในธรรมศาลาของจาวยิว หมู่ต้านบอกข่าวดีเก่งขนาดจ๋นจาวยิวกับคนต่างจ้าดจ๋ำนวนนักฮับเจื้อ
1 E aconteceu que, em Icônio, entraram juntos na sinagoga dos judeus e falaram de tal modo, que creu uma grande multidão, não só de judeus, mas também de gregos.
2 แต่หมู่จาวยิวตี้บ่ยอมฮับเจื้อปากั๋นสุ่ยคนต่างจ้าดหื้อโขดหมู่ปี้น้องผู้เจื้อ
2 Mas os judeus incrédulos incitaram e irritaram, contra os irmãos, os ânimos dos gentios.
3 ส่วนเปาโลกับบารนาบัสก็อยู่ตี้หั้นเมินนักแก แล้วบอกเรื่ององค์พระผู้เป๋นเจ้าอย่างบ่กั๋วใผ พระองค์พิสูจน์ว่าถ้อยกำตี้หมู่เขาอู้เกี่ยวกับพระคุณของพระองค์เป๋นแต๊ โดยโผดหื้อหมู่เขาเยียะหมายสำคัญกับก๋านปาฏิหาริย์ต่างๆ ได้
3 Detiveram-se, pois, muito tempo, falando ousadamente acerca do Senhor, o qual dava testemunho à palavra da sua graça, permitindo que por suas mãos se fizessem sinais e prodígios.
4 คนตังหลายในเมืองนั้นแตกออกเป๋นสองหมู่ หมู่นึ่งอยู่ฝ่ายจาวยิว แหมหมู่นึ่งอยู่ฝ่ายอัครทูต
4 E dividiu-se a multidão da cidade: uns eram pelos judeus, e outros, pelos apóstolos.
5 คนต่างจ้าดกับจาวยิวบางคนฮ่วมกับหมู่ผู้นำของหมู่เขา ปากั๋นวางแผนก๋านจะเยียะฮ้าย ตึงจะเอาบ่าหินขว้างเปาโลกับบารนาบัสหื้อต๋าย
5 E, havendo um motim, tanto dos judeus como dos gentios com os seus principais, para os insultarem e apedrejarem,
6 แต่ต้านตึงสองฮู้แผนก๋านนี้เหียก่อน จึงหนีไปตี้เมืองลิสตรา กับเมืองเดอร์บีในแคว้นลิคาโอเนีย กับหมู่บ้านนอกต๋ามหมู่เมืองแวดนั้น
6 sabendo-o eles, fugiram para Listra e Derbe, cidades da Licaônia, e para a província circunvizinha;
7 ตี้หั้นต้านตึงสองก็ยังบอกข่าวดีแหม
7 e ali pregavam o evangelho.
8 ตี้เมืองลิสตรามีป้อจายตี๋นบ่ดีคนนึ่งนั่งอยู่ เขาเตียวบ่ได้มาตั้งแต่เกิดแล้ว
8 E estava assentado em Listra certo varão leso dos pés, coxo desde o seu nascimento, o qual nunca tinha andado.
9 ป้อจายคนนี้ก่ำลังนั่งฟังเปาโลอู้อยู่ เปาโลก็ปักต๋าผ่อมาตี้เขา แล้วหันว่าเขามีความเจื้อปอตี้จะฮับก๋านฮักษาหื้อหายได้
9 Este ouviu falar Paulo, que, fixando nele os olhos e vendo que tinha fé para ser curado,
10 เปาโลจึงเอิ้นเสียงดังว่า “ลุกขึ้นยืน” แล้วป้อจายคนนั้นก็ผะหลาดลุกขึ้นยืนแล้วเตียวไป
10 disse em voz alta: Levanta-te direito sobre teus pés. E ele saltou e andou.
11 เมื่อคนตังหลายหันสิ่งตี้เปาโลได้เยียะแล้วนั้น หมู่เขาก็ปากั๋นเอิ้นเป๋นภาษาลิคาโอเนียว่า “หมู่เทพเจ้าได้ตะแหลงเป๋นคนลงมาหาหมู่เฮาแล้ว”
11 E as multidões, vendo o que Paulo fizera, levantaram a voz, dizendo em língua licaônica: Fizeram-se os deuses semelhantes aos homens e desceram até nós.
12 หมู่เขาจึงฮ้องบารนาบัสว่าเทพเจ้าซุส แล้วฮ้องเปาโลว่าเทพเจ้าเฮอร์เมส ย้อนว่าเปาโลเป๋นคนอู้
12 E chamavam Júpiter a Barnabé, e Mercúrio, a Paulo, porque este era o que falava.
13 มีศาลเทพเจ้าซุสอยู่นอกเมืองบ่ไก๋เต้าใด ปุโรหิตจู๋งงัวปู๊หลายตั๋วกับติ้วปวงจ้อดอกไม้หลายปวงมาตี้ปะตู๋เมือง ย้อนเขากับคนตังหลายตั้งใจ๋จะถวายเครื่องปู่จาแก่หมู่อัครทูต
13 E o sacerdote de Júpiter, cujo templo estava em frente da cidade, trazendo para a entrada da porta touros e grinaldas, queria com a multidão sacrificar- lhes.
14 แต่เมื่อบารนาบัสกับเปาโลฮู้ข่าวจาอั้น ก็สีกเสื้อผ้าของตั๋วเก่า แล้วก็ล่นเข้าไปก๋างคนหมู่นั้นฮ้องเอิ้นว่า
14 Ouvindo, porém, isto os apóstolos Barnabé e Paulo, rasgaram as suas vestes e saltaram para o meio da multidão, clamando
15 “กำเดียวก่อน ต้านตังหลายปากั๋นเยียะจาอี้เยียะหยัง หมู่เฮาก็เป๋นคนบ่ดายเหมือนกั๋น หมู่เฮามาตี้นี่เปื้อบอกข่าวดีหื้อกับหมู่ต้าน เปื้อต้านตังหลายจะได้บิ่นหลังต๋ำจากสิ่งหมู่นี้ตี้บ่มีก้าบ่มีประโยชน์ แล้วเข้ามาหาพระเจ้าผู้มีจีวิตอยู่ ตี้สร้างต๊องฟ้า แผ่นดินโลก ต๊องทะเล กับของตึงหมดตี้อยู่ในตี้หมู่นั้น
15 e dizendo: Varões, por que fazeis essas coisas? Nós também somos homens como vós, sujeitos às mesmas paixões, e vos anunciamos que vos convertais dessas vaidades ao Deus vivo, que fez o céu, e a terra, e o mar, e tudo quanto há neles;
16 ในอดีตพระองค์ยอมหื้อคนแต่ละจ้าดเยียะต๋ามใจ๋ตั๋วเก่า
16 o qual, nos tempos passados, deixou andar todos os povos em seus próprios caminhos;
17 แต่โดยสิ่งดีๆ ตี้เยียะต่อคน พระองค์ก็หื้อหลักฐานมาบ่เกยขาดว่าพระองค์มีอยู่ อย่างเจ้น พระองค์โผดหื้อมีฝนตกจากต๊องฟ้า มีพืชผลต๋ามหละดู พระองค์เลี้ยงดูหื้อต้านตังหลายกิ๋นอิ่ม กับเยียะหื้อจื้นเจยบานขนาด”
17 contudo, não se deixou a si mesmo sem testemunho, beneficiando-vos lá do céu, dando-vos chuvas e tempos frutíferos, enchendo de mantimento e de alegria o vosso coração.
18 เถิงแม้ว่าอู้จาอี้แล้ว เปาโลกับบารนาบัสยังห้ามบ่หื้อคนตังหลายเอางัวถวายเป๋นเครื่องปู่จาแก่หมู่เขาเกือบบ่ได้
18 Dizendo isto, com dificuldade impediram que as multidões lhes sacrificassem.
19 แล้วมีจาวยิวบางคนมาจากเมืองอันทิโอกกับเมืองอิโคนียูมจั๊กจวนคนตังหลายเข้าฮ่วมกับหมู่เขา แล้วปากั๋นเอาบ่าหินขว้างเปาโล เมื่อกึ๊ดว่าเปาโลต๋ายแล้ว ก็ปากั๋นลากออกไปไว้นอกเมือง
19 Sobrevieram, porém, uns judeus de Antioquia e de Icônio, que, tendo convencido a multidão, apedrejaram a Paulo e o arrastaram para fora da cidade, cuidando que estava morto.
20 แต่หลังจากหมู่ผู้เจื้อปากั๋นมายืนแวดเปาโลไว้ ต้านก็ลุกขึ้นเตียวเข้าไปในเมือง วันต่อมาเปาโลกับบารนาบัสก็เตียวตางไปตี้เมืองเดอร์บี
20 Mas, rodeando-o os discípulos, levantou-se e entrou na cidade. E, no dia seguinte, saiu, com Barnabé, para Derbe.
21 เปาโลกับบารนาบัสบอกข่าวดีในเมืองเดอร์บีนั้น มีคนเข้ามาฮับเจื้อจ๋ำนวนนัก จากนั้นต้านตึงสองปากั๋นปิ๊กไปเมืองลิสตรา เมืองอิโคนียูม กับเมืองอันทิโอก
21 E, tendo anunciado o evangelho naquela cidade e feito muitos discípulos, voltaram para Listra, e Icônio, e Antioquia,
22 เปื้อจ้วยหื้อหมู่ผู้เจื้อมีความเจื้อเข้มแข็งขึ้น ตึงหื้อก๋ำลังใจ๋ตี้จะเจื้อมั่นคงต่อไป แล้วบอกหื้อเขาตังหลายฮู้ว่า เฮาตังหลายจ๋ำเป๋นต้องทนความตุ๊กยากลำบากก่อนตี้จะเข้าในแผ่นดินของพระเจ้าได้
22 confirmando o ânimo dos discípulos, exortando-os a permanecer na fé, pois que por muitas tribulações nos importa entrar no Reino de Deus.
23 เปาโลกับบารนาบัสแต่งตั้งผู้ปกครองในแต่ละคริสตจักร ต้านตึงสองอธิษฐานกับถือศีลอดอาหาร แล้วมอบผู้ปกครองหมู่นั้นไว้กับองค์พระผู้เป๋นเจ้าผู้ตี้หมู่เขาเจื้อวางใจ๋นั้น
23 E, havendo-lhes por comum consentimento eleito anciãos em cada igreja, orando com jejuns, os encomendaram ao Senhor em quem haviam crido.
24 แล้วเปาโลกับบารนาบัสเตียวตางผ่านแคว้นปิสิเดียไปแคว้นปัมฟีเลีย
24 Passando depois por Pisídia, dirigiram-se a Panfília.
25 หลังจากบอกข่าวดีเรื่องพระเยซูในเมืองเปอร์กาแล้ว ก็เตียวตางลงไปเมืองอัททาลิยา
25 E, tendo anunciado a palavra em Perge, desceram a Atália.
26 ต้านตึงสองนั่งเฮือจากตี้นี่ปิ๊กไปเมืองอันทิโอกในแคว้นซีเรีย เซิ่งเป๋นสถานตี้ผู้เจื้อได้อธิษฐานมอบต้านตึงสองไว้กับพระเจ้าหื้อผ่อกอยต๋ามความดีของพระองค์ สำหรับงานตี้ได้เยียะเสร็จแล้วบ่าเดี่ยวนี้
26 E dali navegaram para Antioquia, onde tinham sido recomendados à graça de Deus para a obra que já haviam cumprido.
27 เมื่อมาแผวแล้ว ต้านตึงสองฮ้องหมู่ผู้เจื้อมาจุมนุมกั๋น แล้วเล่าเถิงก๋านงานต่างๆ ตี้พระเจ้าได้เยียะฮ่วมกับหมู่เขา ตึงเรื่องพระเจ้าหื้อคนต่างจ้าดมาฮับเจื้อตวย
27 E, quando chegaram e reuniram a igreja, relataram quão grandes coisas Deus fizera por eles e como abrira aos gentios a porta da fé.
28 ต้านตึงสองก็ย้างอยู่กับหมู่ผู้เจื้อตี้หั้นเป๋นเวลาเมิน
28 E ficaram ali não pouco tempo com os discípulos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.