2 Coríntios 7
พระคริสตธรรมคัมภีร ภาคพันธสัญญาใหม (NOD) vs NVI
1 เปื้อนตี้ข้าพเจ้าฮักเหย ย้อนพระเจ้าได้สัญญากับเฮาจาอี้ ก็ขอหื้อเฮาซ่วยล้างตั๋วหื้อสะอาดจากสิ่งตี้เยียะหื้อตั๋วกับจิตวิญญาณเป๋นบาป หื้อหมู่ต้านเยียะตั๋วหื้อบริสุทธิ์อย่างสมบูรณ์โดยความเก๋งกั๋วพระเจ้า
1 Amados, visto que temos essas promessas, purifiquemo-nos de tudo o que contamina o corpo e o espírito, aperfeiçoando a santidade no temor de Deus.
2 หื้อเปิดใจ๋ฮับเฮาตวยเต๊อะ เฮาบ่ได้เยียะผิดต่อใผ กาว่าทำลายความเจื้อของใผ กาว่าเอาเผียบใผ
2 Concedam-nos lugar no coração de vocês. A ninguém prejudicamos, a ninguém causamos dano, a ninguém exploramos.
3 ข้าพเจ้าบ่ได้อู้จาอี้เปื้อจะนาบโต้ษหมู่ต้าน ย้อนข้าพเจ้าเกยบอกแล้วว่า หมู่ต้านอยู่ในใจ๋ของหมู่เฮา จะเป๋นจะต๋าย หมู่เฮาก็อยู่ตวยหมู่ต้านตลอด
3 Não digo isso para condená-los; já lhes disse que vocês estão em nosso coração para juntos morrermos ou vivermos.
4 ข้าพเจ้ามั่นใจ๋กับภูมิใจ๋ในตั๋วหมู่ต้านขนาด หมู่ต้านเยียะหื้อข้าพเจ้ามีก๋ำลังใจ๋อย่างเต๋มตี้ กับมีความจื้นจมยินดีได้เถิงแม้ว่าเฮาจะมีความตุ๊กยากอย่างหนัก
4 Tenho grande confiança em vocês, e de vocês tenho muito orgulho. Sinto-me bastante encorajado; minha alegria transborda em todas as tribulações.
5 ย้อนว่าเมื่อมาเถิงแคว้นมาซิโดเนียแล้ว เฮาบ่ได้ย้างเลย ผ่อไปตางใดก็มีก้าปั๋ญหา ตังนอกก็ต้องสู้ ตังในใจ๋ก็กั๋วหั้นกั๋วนี่
5 Pois, quando chegamos à Macedônia, não tivemos nenhum descanso, mas fomos atribulados de toda forma: conflitos externos, temores internos.
6 แต่พระเจ้าผู้หื้อก๋ำลังใจ๋คนหมดแฮง ก็ได้หื้อก๋ำลังใจ๋เฮาโดยก๋านส่งทิตัสมา
6 Deus, porém, que consola os abatidos, consolou-nos com a chegada de Tito,
7 บ่ใจ้ก้าเรื่องตี้ทิตัสมาเต้าอั้นตี้หื้อก๋ำลังใจ๋เฮา แต่ยังรวมตึงเรื่องตี้ทิตัสได้ฮับก๋ำลังใจ๋จากหมู่ต้านตวย เขาบอกเฮาว่าหมู่ต้านอาลัยหาข้าพเจ้าตึงเสียใจ๋กับสิ่งตี้เกิดขึ้น กับหมู่ต้านเป๋นห่วงข้าพเจ้า เยียะหื้อข้าพเจ้ามีความจื้นจมยินดีนักขึ้น
7 e não apenas com a vinda dele, mas também com a consolação que vocês lhe ministraram. Ele nos falou da saudade, da tristeza e da preocupação de vocês por mim, de modo que a minha alegria se tornou ainda maior.
8 เถิงแม้ว่าจดหมายฉบับนั้นของข้าพเจ้าเยียะหื้อต้านเสียใจ๋ แต่ข้าพเจ้าบ่เสียใจ๋เลยตี้ได้เขียนไป (ข้าพเจ้าเกยเสียใจ๋ย้อนหันว่าจดหมายฉบับนั้นเยียะหื้อหมู่ต้านเสียใจ๋อยู่สักกำนึ่ง)
8 Mesmo que a minha carta lhes tenha causado tristeza, não me arrependo. É verdade que a princípio me arrependi, pois percebi que a minha carta os entristeceu, ainda que por pouco tempo. 9 Agora, porém, me alegro, não porque vocês foram entristecidos, mas porque a tristeza os levou ao arrependimento. Pois vocês se entristeceram como Deus desejava, e de forma alguma foram prejudicados por nossa causa.
9 แต่บ่าเดี่ยวนี้ข้าพเจ้ามีความยินดี บ่ใจ้ยินดีย้อนหมู่ต้านเสียใจ๋ แต่ย้อนว่าความเสียใจ๋นั้นเยียะหื้อหมู่ต้านกลับใจ๋จากบาป เป๋นความเสียใจ๋ต๋ามตี้พระเจ้าต้องก๋าน หมู่ต้านจึงบ่ได้ฮับผลเสียอะหยังจากข้าพเจ้าเลย
9 A tristeza segundo Deus produz um arrependimento que leva à salvação e não remorso, mas a tristeza segundo o mundo produz morte.
10 ย้อนว่าความเสียใจ๋ต๋ามตี้พระเจ้าต้องก๋าน เยียะหื้อหมู่ต้านกลับใจ๋จากบาป เซิ่งจะนำหมู่ต้านไปเถิงความรอดป๊นบาปโต้ษ กับจะบ่เยียะหื้อเสียใจ๋ แต่ความเสียใจ๋อย่างของโลกนั้นจะนำหมู่ต้านไปเถิงความต๋ายฝ่ายจิตวิญญาณ
10 Vejam o que esta tristeza segundo Deus produziu em vocês: que dedicação, que desculpas, que indignação, que temor, que saudade, que preocupação, que desejo de ver a justiça feita! Em tudo vocês se mostraram inocentes a esse respeito.
11 ผ่อเต๊อะ ความเสียใจ๋ต๋ามความต้องก๋านของพระเจ้านี้เกิดผลอะหยังกับหมู่ต้านพ่อง ก็เยียะหื้อหมู่ต้านเอาแต๊เอาว่าขึ้นมา กระตือรือร้นตี้จะพิสูจน์ว่าต้านบ่ได้เยียะผิด ขัดข้องหมองใจ๋คนนั้นตี้เยียะผิด กั๋วถูกลงโต้ษ อาลัยหา กับเป๋นห่วงข้าพเจ้า กับพร้อมตี้จะลงโต้ษคนตี้เยียะผิด หมู่ต้านได้พิสูจน์ตั๋วเก่ากู้ด้านแล้วว่าหมู่ต้านบ่มีความผิดในเรื่องนี้
11 Assim, se lhes escrevi, não foi por causa daquele que cometeu o erro nem daquele que foi prejudicado, mas para que diante de Deus vocês pudessem ver por si próprios como são dedicados a nós.
12 จาอั้น เถิงแม้ว่าข้าพเจ้าเขียนจดหมายฉบับนั้นเถิงหมู่ต้าน ก็บ่ใจ้ย้อนหันแก่คนตี้เยียะผิด กาว่าคนตี้เดือดฮ้อนย้อนคนตี้เยียะผิด แต่ข้าพเจ้าเขียนมาเปื้อหื้อหมู่ต้านฮู้ต่อหน้าพระเจ้าว่า หมู่ต้านเป๋นห่วงหมู่เฮามอกใด
12 Por isso tudo fomos revigorados.
13 เฮามีก๋ำลังใจ๋ก็ย้อนเรื่องนี้ละ
13 de encorajados, ficamos mais contentes ainda ao ver como Tito estava alegre, porque seu espírito recebeu refrigério de todos vocês.
14 ข้าพเจ้าได้อวดเรื่องของหมู่ต้านหื้อเขาฟัง กับหมู่ต้านก็บ่ได้เยียะหื้อข้าพเจ้าขายขี้หน้าเลย กู้สิ่งตี้เฮาอู้กับหมู่ต้านเป๋นความจริงจาใด สิ่งตี้เฮาอวดกับทิตัสก็เป๋นแต๊จาอั้นตวย
14 Eu lhe tinha dito que estava orgulhoso de vocês, e vocês não me decepcionaram. Da mesma forma como era verdade tudo o que lhes dissemos, o orgulho que temos de vocês diante de Tito também mostrou-se verdadeiro.
15 กับเขาก็ฮักหมู่ต้านนักขึ้น เมื่อเขากึ๊ดเถิงว่าหมู่ต้านเจื้อฟังเขา กับหมู่ต้านกู้คนต้อนฮับเขาอย่างเก๋งกั๋วจ๋นตั๋วสั่น
15 E a afeição dele por vocês fica maior ainda, quando lembra que todos vocês foram obedientes, recebendo-o com temor e tremor.
16 ข้าพเจ้าจื้นจมยินดีขนาด ตี้ข้าพเจ้ามั่นใจ๋หมู่ต้านได้อย่างเต๋มตี้
16 Alegro-me por poder ter plena confiança em vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.