1 Coríntios 11
พระคริสตธรรมคัมภีร ภาคพันธสัญญาใหม (NOD) vs NVI
1 หื้อหมู่ต้านเยียะต๋ามอย่างข้าพเจ้า เหมือนกับตี้ข้าพเจ้าเยียะต๋ามอย่างพระคริสต์
1 Tornem-se meus imitadores, como eu o sou de Cristo.
2 ข้าพเจ้าขอยกย่องหมู่ต้านย้อนหมู่ต้านกึ๊ดเถิงข้าพเจ้าในกู้ๆ เรื่อง กับฮักษากำสอนต่างๆ ตี้สืบทอดกั๋นมาตี้ข้าพเจ้าได้หื้อไว้กับต้าน
2 Eu os elogio por se lembrarem de mim em tudo e por se apegarem às tradições, exatamente como eu as transmiti a vocês.
3 ข้าพเจ้าใค่หื้อหมู่ต้านเข้าใจ๋ว่า พระคริสต์เป๋นหัวของป้อจายกู้คน กับป้อจายก็เป๋นหัวของแม่ญิง กับพระเจ้าก็เป๋นหัวของพระคริสต์
3 Quero, porém, que entendam que o cabeça de todo homem é Cristo, e o cabeça da mulher é o homem, e o cabeça de Cristo é Deus.
4 จาอั้น ป้อจายคนใดตี้อธิษฐานกาว่าบอกถ้อยกำของพระเจ้าโดยมีผ้าคุมหัวอยู่ ก็เยียะหื้อหัวของเขาเสียเกียรติ
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta desonra a sua cabeça;
5 แต่แม่ญิงคนใดตี้อธิษฐานกาว่าบอกถ้อยกำของพระเจ้าโดยบ่ได้เอาผ้าคุมหัว ก็เยียะหื้อหัวของตั๋วเสียเกียรติ ย้อนเผียบเหมือนว่านางได้โก๋นหัวไปเหียแล้ว
5 e toda mulher que ora ou profetiza com a cabeça descoberta desonra a sua cabeça; pois é como se a tivesse rapada.
6 ถ้าแม่ญิงบ่เอาผ้าคุมหัว ก็ไปตัดผมเหียเต๊อะ แต่ก็เป๋นเรื่องน่าอายตี้แม่ญิงจะตัดผมกาว่าโก๋นหัว จาอั้น หื้อเอาผ้าคุมหัวเหีย
6 Se a mulher não cobre a cabeça, deve também cortar o cabelo; se, porém, é vergonhoso para a mulher ter o cabelo cortado ou rapado, ela deve cobrir a cabeça.
7 ป้อจายบ่ต้องคุมหัว ย้อนว่าป้อจายเป๋นเหมือนภาพสะท้อนกับศักดิ์ศรีของพระเจ้า แต่ส่วนแม่ญิงนั้นเป๋นศักดิ์ศรีของป้อจาย
7 O homem não deve cobrir a cabeça, visto que ele é imagem e glória de Deus; mas a mulher é glória do homem.
8 ย้อนว่าป้อจายบ่ได้มาจากแม่ญิง แต่พระเจ้าหื้อแม่ญิงมาจากป้อจาย
8 Pois o homem não se originou da mulher, mas a mulher do homem;
9 กับบ่ได้สร้างป้อจายขึ้นเปื้อแม่ญิง แต่สร้างแม่ญิงเปื้อป้อจาย
9 além disso, o homem não foi criado por causa da mulher, mas a mulher por causa do homem.
10 ย้อนจาอี้ แม่ญิงก็สมควรตี้จะมีสัญลักษณ์ตี้แสดงเถิงสิทธิอำนาจอยู่บนหัวเปื้อหื้อหมู่ทูตสวรรค์หัน
10 Por essa razão e por causa dos anjos, a mulher deve ter sobre a cabeça um sinal de autoridade.
11 แต่จาใดก็ต๋าม ในจีวิตของเฮาตี้เป๋นคนขององค์พระผู้เป๋นเจ้านั้น ป้อจายก็ต้องเปิ้งแม่ญิง กับแม่ญิงก็ต้องเปิ้งป้อจาย
11 No Senhor, todavia, a mulher não é independente do homem, nem o homem independente da mulher.
12 ย้อนว่าพระเจ้าสร้างแม่ญิงจากป้อจาย กับป้อจายก็เกิดจากแม่ญิงตวย แต่กู้สิ่งกู้อย่างก็มาจากพระเจ้า
12 Pois, assim como a mulher proveio do homem, também o homem nasce da mulher. Mas tudo provém de Deus.
13 ต้านตังหลายกึ๊ดเอาคนเดียวเต๊อะว่า ก๋านตี้แม่ญิงจะอธิษฐานต่อพระเจ้าในตี้จุมนุม แต่บ่เอาผ้าคุมหัว มันสมควรแล้วกา
13 Julguem entre vocês mesmos: é apropriado a uma mulher orar a Deus com a cabeça descoberta?
14 โดยทั่วไปแล้ว เฮาก็ฮู้บ่ใจ้กา ว่าถ้าป้อจายไว้ผมยาวก็เป๋นตี้น่าละอาย
14 A própria natureza das coisas não lhes ensina que é uma desonra para o homem ter cabelo comprido,
15 แต่ถ้าแม่ญิงไว้ผมยาวก็เป๋นศักดิ์ศรีของนาง ย้อนว่าผมยาวนั้นก็เป๋นเหมือนผ้าตี้ได้หื้อไว้คุมหัว
15 e que o cabelo comprido é uma glória para a mulher? Pois o cabelo comprido foi lhe dado como manto.
16 แต่ถ้าใผจะเถียงข้าพเจ้าเรื่องนี้ ข้าพเจ้าขอบอกไว้เลยว่า หมู่เฮากับคนในคริสตจักรต่างๆ บ่ได้นมัสก๋านพระเจ้าในแบบอื่นเลย
16 Mas se alguém quiser fazer polêmica a esse respeito, nós não temos esse costume, nem as igrejas de Deus.
17 เรื่องตี้ข้าพเจ้าจะสอนต่อไปนี้ ข้าพเจ้าบ่มีอะหยังจะยกย่องหมู่ต้าน ย้อนเมื่อหมู่ต้านมาจุมนุมกั๋น ก็ได้ผลเสียนักเหลือผลดี
17 Entretanto, nisto que lhes vou dizer não os elogio, pois as reuniões de vocês mais fazem mal do que bem.
18 อย่างตี้นึ่ง ข้าพเจ้าได้ยินมาว่า เมื่อหมู่ต้านมาจุมนุมนมัสก๋านกั๋นก็แตกแยกกั๋นเป๋นหมู่ๆ กับข้าพเจ้าก็เจื้อว่าท่าจะแต๊อยู่
18 Em primeiro lugar, ouço que, quando vocês se reúnem como igreja, há divisões entre vocês, e até certo ponto eu o creio.
19 ย้อนว่าจะต้องมีก๋านแตกแยกกั๋นในหมู่ต้าน เปื้อจะได้ฮู้ว่า ใผอยู่ฝ่ายพระเจ้า
19 Pois é necessário que haja divergências entre vocês, para que sejam conhecidos quais dentre vocês são aprovados.
20 เมื่อหมู่ต้านมาจุมนุมกั๋น กับตี้กิ๋นเลี้ยงกั๋นนั้น ก็บ่ใจ้ก๋านกิ๋นเลี้ยงขององค์พระผู้เป๋นเจ้า
20 Quando vocês se reúnem, não é para comer a ceia do Senhor,
21 ย้อนว่าหมู่ต้านต่างคนต่างฟั่งกิ๋นของกิ๋นของตั๋วเหีย บ่ได้แบ่งคนอื่น เลยก๋ายเป๋นพ่องก็ใค่อยาก พ่องก็กิ๋นจ๋นเมา
21 porque cada um come sua própria ceia sem esperar pelos outros. Assim, enquanto um fica com fome, outro se embriaga.
22 หมู่ต้านบ่มีบ้านตี้จะกิ๋นกับดื่มกา กาว่าหมู่ต้านใค่อยากดูแควนคริสตจักรของพระเจ้า แล้วเยียะหื้อคนของพระองค์ตี้ตุ๊กยากต้องขายขี้หน้ากา แล้วจะหื้อข้าพเจ้าว่าจาใดดี จะหื้อยกย่องหมู่ต้านกา ข้าพเจ้ายกย่องต้านบ่ได้แต๊ๆ
22 Será que vocês não têm casa onde comer e beber? Ou desprezam a igreja de Deus e humilham os que nada têm? Que lhes direi? Eu os elogiarei por isso? Certamente que não!
23 กำสอนตี้ข้าพเจ้าบอกกับหมู่ต้านนั้น ข้าพเจ้าได้ฮับจากองค์พระผู้เป๋นเจ้า คือในคืนตี้พระเยซูโดนหักหลังนั้น พระองค์ได้หยิบเข้าหนมปังขึ้นมา
23 Pois recebi do Senhor o que também lhes entreguei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão
24 ขอบพระคุณพระเจ้า แล้วบิออกอู้ว่า “นี่เป๋นตั๋วของเฮา ตี้ได้หื้อไว้กับต้านตังหลาย หื้อเยียะจาอี้เปื้อกึ๊ดเถิงเฮา”
24 e, tendo dado graças, partiu-o e disse: "Isto é o meu corpo, que é dado em favor de vocês; façam isto em memória de mim".
25 เมื่อกิ๋นเข้าหนมปังแล้ว พระองค์ก็ก๋ำถ้วยขึ้นมาเยียะอย่างเดียวกั๋น แล้วอู้ว่า “ถ้วยนี้เป๋นพันธสัญญาใหม่ ตี้พระองค์จะยืนยันโดยเลือดของเฮา เมื่อใดตี้หมู่ต้านกิ๋นเหล้าองุ่นจากถ้วยนี้ หื้อเยียะจาอี้เปื้อกึ๊ดเถิงเฮา”
25 Da mesma forma, depois da ceia ele tomou o cálice e disse: "Este cálice é a nova aliança no meu sangue; façam isto, sempre que o beberem, em memória de mim".
26 ย้อนเมื่อใดตี้หมู่ต้านกิ๋นเข้าหนมปังกับเหล้าองุ่นจากถ้วยนี้ หมู่ต้านก็ได้บอกเถิงก๋านต๋ายขององค์พระผู้เป๋นเจ้า จ๋นเถิงพระองค์จะปิ๊กมา
26 Porque, sempre que comerem deste pão e beberem deste cálice, vocês anunciam a morte do Senhor até que ele venha.
27 จาอั้นถ้าใผกิ๋นเข้าหนมปัง กับกิ๋นเหล้าองุ่นจากถ้วยขององค์พระผู้เป๋นเจ้าอย่างบ่สมควร เขาก็ได้เยียะบาปต่อตั๋วกับเลือดขององค์พระผู้เป๋นเจ้า
27 Portanto, todo aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor indignamente será culpado de pecar contra o corpo e o sangue do Senhor.
28 หื้อกู้คนกวดผ่อตั๋วเก่าหื้อดีก่อนตี้จะกิ๋นเข้าหนมปังกับเหล้าองุ่นจากถ้วยนี้
28 Examine-se o homem a si mesmo, e então coma do pão e beba do cálice.
29 ย้อนว่าคนตี้กิ๋นโดยบ่ได้หื้อเกียรติตั๋วขององค์พระผู้เป๋นเจ้า เมื่อกิ๋นไปแล้วก็เต้ากับเยียะหื้อตั๋วเก่าถูกลงโต้ษ
29 Pois quem come e bebe sem discernir o corpo do Senhor, come e bebe para sua própria condenação.
30 ย้อนจาอั้น หมู่ต้านหลายคนเถิงได้บ่แข็งแฮงกับบ่สบาย พ่องก็ต๋ายไปเหีย
30 Por isso há entre vocês muitos fracos e doentes, e vários já dormiram.
31 แต่ถ้าเฮากวดผ่อใจ๋ตั๋วเก่าก่อน เฮาก็จะได้บ่ต้องโดนลงโต้ษ
31 Mas, se nós nos examinássemos a nós mesmos, não receberíamos juízo.
32 ต๋อนตี้เฮาโดนลงโต้ษนั้น พระองค์ก่ำลังตี๋สอนเฮา เปื้อบ่หื้อเฮาถูกตัดสินลงโต้ษบาปฮ่วมกับคนในโลกนี้
32 Quando, porém, somos julgados pelo Senhor, estamos sendo disciplinados para que não sejamos condenados com o mundo.
33 จาอั้นปี้น้องตังหลาย เมื่อหมู่ต้านมาจุมนุมเปื้อจะฮ่วมกิ๋นเลี้ยงกั๋นนั้น ก็หื้อถ้ากิ๋นพร้อมกั๋น
33 Portanto, meus irmãos, quando vocês se reunirem para comer, esperem uns pelos outros.
34 ถ้ามีใผใค่อยากแก่ก็หื้อเขากิ๋นลุกบ้านมาก่อน เปื้อว่าเมื่อมาจุมนุมกั๋น จะได้บ่โดนลงโต้ษจากพระเจ้า ส่วนเรื่องอื่นๆ นั้น เมื่อข้าพเจ้ามาจะสอนหื้อต้าน
34 Se alguém estiver com fome, coma em casa, para que, quando vocês se reunirem, isso não resulte em condenação. Quanto ao mais, quando eu for lhes darei instruções.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.