1 Coríntios 11

พระคริสตธรรมคัมภีร ภาคพันธสัญญาใหม (NOD) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 หื้อ​หมู่​ต้าน​เยียะ​ต๋าม​อย่าง​ข้าพเจ้า เหมือน​กับ​ตี้​ข้าพเจ้า​เยียะ​ต๋าม​อย่าง​พระคริสต์
1 Tornem-se meus imitadores, como eu o sou de Cristo.
2 ข้าพเจ้า​ขอ​ยกย่อง​หมู่​ต้าน​ย้อน​หมู่​ต้าน​กึ๊ด​เถิง​ข้าพเจ้า​ใน​กู้ๆ เรื่อง กับ​ฮักษา​กำสอน​ต่างๆ ตี้​สืบทอด​กั๋น​มา​ตี้​ข้าพเจ้า​ได้​หื้อ​ไว้​กับ​ต้าน
2 Eu os elogio por se lembrarem de mim em tudo e por se apegarem às tradições, exatamente como eu as transmiti a vocês.
3 ข้าพเจ้า​ใค่​หื้อ​หมู่​ต้าน​เข้าใจ๋​ว่า พระคริสต์​เป๋น​หัว​ของ​ป้อจาย​กู้​คน กับ​ป้อจาย​ก็​เป๋น​หัว​ของ​แม่ญิง กับ​พระเจ้า​ก็​เป๋น​หัว​ของ​พระคริสต์
3 Quero, porém, que entendam que o cabeça de todo homem é Cristo, e o cabeça da mulher é o homem, e o cabeça de Cristo é Deus.
4 จาอั้น ป้อจาย​คน​ใด​ตี้​อธิษฐาน​กาว่า​บอก​ถ้อยกำ​ของ​พระเจ้า​โดย​มี​ผ้า​คุม​หัว​อยู่ ก็​เยียะ​หื้อ​หัว​ของ​เขา​เสีย​เกียรติ
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta desonra a sua cabeça;
5 แต่​แม่ญิง​คน​ใด​ตี้​อธิษฐาน​กาว่า​บอก​ถ้อยกำ​ของ​พระเจ้า​โดย​บ่ได้​เอา​ผ้า​คุม​หัว ก็​เยียะ​หื้อ​หัว​ของ​ตั๋ว​เสีย​เกียรติ ย้อน​เผียบ​เหมือน​ว่า​นาง​ได้​โก๋น​หัว​ไป​เหีย​แล้ว
5 e toda mulher que ora ou profetiza com a cabeça descoberta desonra a sua cabeça; pois é como se a tivesse rapada.
6 ถ้า​แม่ญิง​บ่เอา​ผ้า​คุม​หัว ก็​ไป​ตัด​ผม​เหีย​เต๊อะ แต่​ก็​เป๋น​เรื่อง​น่า​อาย​ตี้​แม่ญิง​จะ​ตัด​ผม​กาว่า​โก๋น​หัว จาอั้น หื้อ​เอา​ผ้า​คุม​หัว​เหีย
6 Se a mulher não cobre a cabeça, deve também cortar o cabelo; se, porém, é vergonhoso para a mulher ter o cabelo cortado ou rapado, ela deve cobrir a cabeça.
7 ป้อจาย​บ่ต้อง​คุม​หัว ย้อน​ว่า​ป้อจาย​เป๋น​เหมือน​ภาพ​สะท้อน​กับ​ศักดิ์ศรี​ของ​พระเจ้า แต่​ส่วน​แม่ญิง​นั้น​เป๋น​ศักดิ์ศรี​ของ​ป้อจาย
7 O homem não deve cobrir a cabeça, visto que ele é imagem e glória de Deus; mas a mulher é glória do homem.
8 ย้อน​ว่า​ป้อจาย​บ่ได้​มา​จาก​แม่ญิง แต่​พระเจ้า​หื้อ​แม่ญิง​มา​จาก​ป้อจาย
8 Pois o homem não se originou da mulher, mas a mulher do homem;
9 กับ​บ่ได้​สร้าง​ป้อจาย​ขึ้น​เปื้อ​แม่ญิง แต่​สร้าง​แม่ญิง​เปื้อ​ป้อจาย
9 além disso, o homem não foi criado por causa da mulher, mas a mulher por causa do homem.
10 ย้อน​จาอี้ แม่ญิง​ก็​สมควร​ตี้​จะ​มี​สัญลักษณ์​ตี้​แสดง​เถิง​สิทธิ​อำนาจ​อยู่​บน​หัว​เปื้อ​หื้อ​หมู่​ทูตสวรรค์​หัน
10 Por essa razão e por causa dos anjos, a mulher deve ter sobre a cabeça um sinal de autoridade.
11 แต่​จาใด​ก็​ต๋าม ใน​จีวิต​ของ​เฮา​ตี้​เป๋น​คน​ของ​องค์​พระ​ผู้​เป๋น​เจ้า​นั้น ป้อจาย​ก็​ต้อง​เปิ้ง​แม่ญิง กับ​แม่ญิง​ก็​ต้อง​เปิ้ง​ป้อจาย
11 No Senhor, todavia, a mulher não é independente do homem, nem o homem independente da mulher.
12 ย้อน​ว่า​พระเจ้า​สร้าง​แม่ญิง​จาก​ป้อจาย กับ​ป้อจาย​ก็​เกิด​จาก​แม่ญิง​ตวย แต่​กู้​สิ่ง​กู้​อย่าง​ก็​มา​จาก​พระเจ้า
12 Pois, assim como a mulher proveio do homem, também o homem nasce da mulher. Mas tudo provém de Deus.
13 ต้าน​ตังหลาย​กึ๊ด​เอา​คน​เดียว​เต๊อะ​ว่า ก๋าน​ตี้​แม่ญิง​จะ​อธิษฐาน​ต่อ​พระเจ้า​ใน​ตี้​จุมนุม แต่​บ่เอา​ผ้า​คุม​หัว มัน​สมควร​แล้ว​กา
13 Julguem entre vocês mesmos: é apropriado a uma mulher orar a Deus com a cabeça descoberta?
14 โดย​ทั่วไป​แล้ว เฮา​ก็​ฮู้​บ่ใจ้​กา ว่า​ถ้า​ป้อจาย​ไว้​ผม​ยาว​ก็​เป๋น​ตี้​น่า​ละอาย
14 A própria natureza das coisas não lhes ensina que é uma desonra para o homem ter cabelo comprido,
15 แต่​ถ้า​แม่ญิง​ไว้​ผม​ยาว​ก็​เป๋น​ศักดิ์ศรี​ของ​นาง ย้อน​ว่า​ผม​ยาว​นั้น​ก็​เป๋น​เหมือน​ผ้า​ตี้​ได้​หื้อ​ไว้​คุม​หัว
15 e que o cabelo comprido é uma glória para a mulher? Pois o cabelo comprido foi lhe dado como manto.
16 แต่​ถ้า​ใผ​จะ​เถียง​ข้าพเจ้า​เรื่อง​นี้ ข้าพเจ้า​ขอ​บอก​ไว้​เลย​ว่า หมู่​เฮา​กับ​คน​ใน​คริสตจักร​ต่างๆ บ่ได้​นมัสก๋าน​พระเจ้า​ใน​แบบ​อื่น​เลย
16 Mas se alguém quiser fazer polêmica a esse respeito, nós não temos esse costume, nem as igrejas de Deus.
17 เรื่อง​ตี้​ข้าพเจ้า​จะ​สอน​ต่อ​ไป​นี้ ข้าพเจ้า​บ่มี​อะหยัง​จะ​ยกย่อง​หมู่​ต้าน ย้อน​เมื่อ​หมู่​ต้าน​มา​จุมนุม​กั๋น ก็​ได้​ผล​เสีย​นัก​เหลือ​ผล​ดี
17 Entretanto, nisto que lhes vou dizer não os elogio, pois as reuniões de vocês mais fazem mal do que bem.
18 อย่าง​ตี้​นึ่ง ข้าพเจ้า​ได้ยิน​มา​ว่า เมื่อ​หมู่​ต้าน​มา​จุมนุม​นมัสก๋าน​กั๋น​ก็​แตกแยก​กั๋น​เป๋น​หมู่ๆ กับ​ข้าพเจ้า​ก็​เจื้อ​ว่า​ท่า​จะ​แต๊​อยู่
18 Em primeiro lugar, ouço que, quando vocês se reúnem como igreja, há divisões entre vocês, e até certo ponto eu o creio.
19 ย้อน​ว่า​จะ​ต้อง​มี​ก๋าน​แตกแยก​กั๋น​ใน​หมู่​ต้าน เปื้อ​จะ​ได้​ฮู้​ว่า ใผ​อยู่​ฝ่าย​พระเจ้า
19 Pois é necessário que haja divergências entre vocês, para que sejam conhecidos quais dentre vocês são aprovados.
20 เมื่อ​หมู่​ต้าน​มา​จุมนุม​กั๋น กับ​ตี้​กิ๋น​เลี้ยง​กั๋น​นั้น ก็​บ่ใจ้​ก๋าน​กิ๋น​เลี้ยง​ของ​องค์​พระผู้เป๋นเจ้า
20 Quando vocês se reúnem, não é para comer a ceia do Senhor,
21 ย้อน​ว่า​หมู่​ต้าน​ต่าง​คน​ต่าง​ฟั่ง​กิ๋น​ของกิ๋น​ของ​ตั๋ว​เหีย บ่ได้​แบ่ง​คน​อื่น เลย​ก๋าย​เป๋น​พ่อง​ก็​ใค่​อยาก พ่อง​ก็​กิ๋น​จ๋น​เมา
21 porque cada um come sua própria ceia sem esperar pelos outros. Assim, enquanto um fica com fome, outro se embriaga.
22 หมู่​ต้าน​บ่มี​บ้าน​ตี้​จะ​กิ๋น​กับ​ดื่ม​กา กาว่า​หมู่​ต้าน​ใค่​อยาก​ดู​แควน​คริสตจักร​ของ​พระเจ้า แล้ว​เยียะ​หื้อ​คน​ของ​พระองค์​ตี้​ตุ๊กยาก​ต้อง​ขาย​ขี้​หน้า​กา แล้ว​จะ​หื้อ​ข้าพเจ้า​ว่า​จาใด​ดี จะ​หื้อ​ยกย่อง​หมู่​ต้าน​กา ข้าพเจ้า​ยกย่อง​ต้าน​บ่ได้​แต๊ๆ
22 Será que vocês não têm casa onde comer e beber? Ou desprezam a igreja de Deus e humilham os que nada têm? Que lhes direi? Eu os elogiarei por isso? Certamente que não!
23 กำ​สอน​ตี้​ข้าพเจ้า​บอก​กับ​หมู่​ต้าน​นั้น ข้าพเจ้า​ได้ฮับ​จาก​องค์​พระผู้เป๋นเจ้า คือ​ใน​คืน​ตี้​พระเยซู​โดน​หักหลัง​นั้น พระองค์​ได้​หยิบ​เข้าหนมปัง​ขึ้น​มา
23 Pois recebi do Senhor o que também lhes entreguei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão
24 ขอบพระคุณ​พระเจ้า แล้ว​บิ​ออก​อู้​ว่า “นี่​เป๋น​ตั๋ว​ของ​เฮา ตี้​ได้​หื้อ​ไว้​กับ​ต้าน​ตังหลาย หื้อ​เยียะ​จาอี้​เปื้อ​กึ๊ด​เถิง​เฮา”
24 e, tendo dado graças, partiu-o e disse: "Isto é o meu corpo, que é dado em favor de vocês; façam isto em memória de mim".
25 เมื่อ​กิ๋น​เข้าหนมปัง​แล้ว พระองค์​ก็​ก๋ำ​ถ้วย​ขึ้น​มา​เยียะ​อย่าง​เดียว​กั๋น แล้ว​อู้​ว่า “ถ้วย​นี้​เป๋น​พันธสัญญา​ใหม่ ตี้​พระองค์​จะ​ยืนยัน​โดย​เลือด​ของ​เฮา เมื่อ​ใด​ตี้​หมู่​ต้าน​กิ๋น​เหล้า​องุ่น​จาก​ถ้วย​นี้ หื้อ​เยียะ​จาอี้​เปื้อ​กึ๊ด​เถิง​เฮา”
25 Da mesma forma, depois da ceia ele tomou o cálice e disse: "Este cálice é a nova aliança no meu sangue; façam isto, sempre que o beberem, em memória de mim".
26 ย้อน​เมื่อ​ใด​ตี้​หมู่​ต้าน​กิ๋น​เข้าหนมปัง​กับ​เหล้า​องุ่น​จาก​ถ้วย​นี้ หมู่​ต้าน​ก็​ได้​บอก​เถิง​ก๋าน​ต๋าย​ของ​องค์​พระ​ผู้​เป๋น​เจ้า จ๋น​เถิง​พระองค์​จะ​ปิ๊ก​มา
26 Porque, sempre que comerem deste pão e beberem deste cálice, vocês anunciam a morte do Senhor até que ele venha.
27 จาอั้น​ถ้า​ใผ​กิ๋น​เข้าหนมปัง กับ​กิ๋น​เหล้า​องุ่น​จาก​ถ้วย​ของ​องค์​พระผู้เป๋นเจ้า​อย่าง​บ่สมควร เขา​ก็​ได้​เยียะ​บาป​ต่อ​ตั๋ว​กับ​เลือด​ของ​องค์​พระผู้เป๋นเจ้า
27 Portanto, todo aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor indignamente será culpado de pecar contra o corpo e o sangue do Senhor.
28 หื้อ​กู้​คน​กวด​ผ่อ​ตั๋ว​เก่า​หื้อ​ดี​ก่อน​ตี้​จะ​กิ๋น​เข้าหนมปัง​กับ​เหล้า​องุ่น​จาก​ถ้วย​นี้
28 Examine-se o homem a si mesmo, e então coma do pão e beba do cálice.
29 ย้อน​ว่า​คน​ตี้​กิ๋น​โดย​บ่ได้​หื้อ​เกียรติ​ตั๋ว​ของ​องค์​พระ​ผู้​เป๋น​เจ้า เมื่อ​กิ๋น​ไป​แล้ว​ก็​เต้า​กับ​เยียะ​หื้อ​ตั๋ว​เก่า​ถูก​ลงโต้ษ
29 Pois quem come e bebe sem discernir o corpo do Senhor, come e bebe para sua própria condenação.
30 ย้อน​จาอั้น หมู่​ต้าน​หลาย​คน​เถิง​ได้​บ่แข็งแฮง​กับ​บ่สบาย พ่อง​ก็​ต๋าย​ไป​เหีย
30 Por isso há entre vocês muitos fracos e doentes, e vários já dormiram.
31 แต่​ถ้า​เฮา​กวด​ผ่อ​ใจ๋​ตั๋ว​เก่า​ก่อน เฮา​ก็​จะ​ได้​บ่ต้อง​โดน​ลงโต้ษ
31 Mas, se nós nos examinássemos a nós mesmos, não receberíamos juízo.
32 ต๋อน​ตี้​เฮา​โดน​ลงโต้ษ​นั้น พระองค์​ก่ำลัง​ตี๋​สอน​เฮา เปื้อ​บ่หื้อ​เฮา​ถูก​ตัดสิน​ลงโต้ษ​บาป​ฮ่วม​กับ​คน​ใน​โลก​นี้
32 Quando, porém, somos julgados pelo Senhor, estamos sendo disciplinados para que não sejamos condenados com o mundo.
33 จาอั้น​ปี้น้อง​ตังหลาย เมื่อ​หมู่​ต้าน​มา​จุมนุม​เปื้อ​จะ​ฮ่วม​กิ๋น​เลี้ยง​กั๋น​นั้น ก็​หื้อ​ถ้า​กิ๋น​พร้อม​กั๋น
33 Portanto, meus irmãos, quando vocês se reunirem para comer, esperem uns pelos outros.
34 ถ้า​มี​ใผ​ใค่​อยาก​แก่​ก็​หื้อ​เขา​กิ๋น​ลุก​บ้าน​มา​ก่อน เปื้อ​ว่า​เมื่อ​มา​จุมนุม​กั๋น จะ​ได้​บ่โดน​ลงโต้ษ​จาก​พระเจ้า ส่วน​เรื่อง​อื่นๆ นั้น เมื่อ​ข้าพเจ้า​มา​จะ​สอน​หื้อ​ต้าน
34 Se alguém estiver com fome, coma em casa, para que, quando vocês se reunirem, isso não resulte em condenação. Quanto ao mais, quando eu for lhes darei instruções.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.