João 9

Hẽwandam Hiek (NOAH) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Mag hich mokou baraag hẽk'a nʌm hee, Haai hi jëeujem degmua höbërwia Jesuu woun hãb bi heewe dau k'ĩsu t'aabatarr hooimajim.
1 Enquanto caminhava, Jesus viu um homem cego de nascença.
2 Mag hoobaimaawai maach hi dʌ̈i hogdʌba wënʌrraajerr k'ʌʌnauchata marau maach Maestroog jëeujim, hajapcharan hich Jesuugma, jãgwi mag woun dau k'ĩsu t'aabajĩ: ¿hich dënnaan pekau gaaimua hajĩ, wa hichdëucha pekau wautarr gaaimua hajĩ?
2 Seus discípulos perguntaram: “Rabi, por que este homem nasceu cego? Foi por causa de seus próprios pecados ou dos pecados de seus pais?”.
3 Mag hichig jëeubaawai Jesuu magjim marag:
3 Jesus respondeu: “Nem uma coisa nem outra. Isso aconteceu para que o poder de Deus se manifestasse nele.
4 Magnaa marag, Pãrau k'ap'ʌ nʌmgui hajim, hãsdaaupaita p'idk'aajem. Hedau k'ëubaadeewai tag p'idk'aba haajem. Hich hagjöta simgui hajim, Hẽwandamau nem waupi sim wawaagjã. Magua muajã mʌch meebam haig chan jua hʌ̃ʌijem hed hawiajã mʌch pʌ̈itarrau jaaupʌ̈itarr p'idag pʌaba hich mag wau chitajugui hajim. Magbamʌn mʌg chitawi mʌ meebaadeewai ya tag magʌm p'idag wauju k'aba haadëjugui hajim.
4 Devemos cumprir logo as tarefas que nos foram dadas por aquele que me enviou. A noite se aproxima, quando ninguém pode trabalhar.
5 Mʌʌta mʌig heegar mʌg jẽb gaai chirʌm haiguin mʌchta hõor hat'eem hararagaugui hajim.
5 Mas, enquanto estou aqui no mundo, eu sou a luz do mundo”.
6 Maimua mag hiek'anaa, jẽb gaai hichö t'unaa, mag hichö heepai jẽb wãwak'a waunaa, hagua chi dau k'ĩsu k'itarr dau p'uurpʌ̈ijim. |src="Cn01739B.tif" size="span" copy="© 1978 David C. Cook Publishing Co." ref="JHN 9.6"
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu no chão, misturou a terra com saliva e aplicou-a nos olhos do cego.
7 Mag p'uurpʌ̈inaa hirig, —Jãimua Siloé hee mawia pʌch dau sũgbapʌ̈imí hajim.
7 Em seguida, disse: “Vá lavar-se no tanque de Siloé” (que significa “enviado”). O homem foi, lavou-se e voltou enxergando.
8 Mag daujã wajaug sĩsim hoobaawai hi dʌ̈i di dak'a naajerr k'ʌʌnau maimua hag nawe sĩi dich nʌm k'ʌʌnag hi nem hinagdam jëeu sim hoojerr k'ʌʌn dʌ̈imua hamach wir haigpai, “¿Ma, jã har dau k'ĩsu k'itarr sĩi hõor dich nʌm k'ʌʌnag dau hap'ʌʌ nemdam jëeujerr k'abamá?” haajeejim hanʌm.
8 Seus vizinhos e outros que o conheciam como mendigo começaram a perguntar: “Não é este o homem que costumava ficar sentado pedindo esmolas?”.
9 Magbaawai hãaur k'ʌʌnau, “Chadcha, hichma” hanʌm hee, jũrr bigaaum k'ʌʌnau, “Hãhã, jã chan har k'abam, sĩita harjöo simgui” haajeejim haajem.
9 Alguns diziam que sim, e outros diziam: “Não, apenas se parece com ele”. O mendigo, porém, insistia: “Sim, sou eu mesmo!”.
10 Hamachig magbaawai, —¿Magan jãga jãg pʌ daujã wajaug haadëjĩma? ha jëeujeejim hanʌm hamach garmua.
10 “Quem curou você?”, perguntaram eles. “O que aconteceu?”
11 Magbaawai hichdëu, —Jãan woun hãb har Jesús haajemuata hichö hee jẽb wãwak'a waunaa, hagua mʌ dau p'uurnaa mʌrʌg, “Chum Siloé hee mawia pʌch dau sũgbapʌ̈imí” habaawai, chadcha mua hi hipierr mawia mʌch dau sũgbapäaiwaita chadcha mʌ daujã wajaug haadëjimgui haajeejim haajem hamag.
11 Ele respondeu: “O homem chamado Jesus misturou terra com saliva, colocou-a em meus olhos e disse: ‘Vá lavar-se no tanque de Siloé’. Eu fui e me lavei, e agora posso ver!”.
12 Magbaawai deeu hamachdëu hirig jëeumamua, —¿Jam sĩ mag pʌ dau monaautarr woun? habaawai, —Mua k'augbam jam sim k'ai haajeejim hanʌm hichdëu.
12 “Onde está esse homem?”, perguntaram. “Não sei”, respondeu ele.
13 — ausente —
13 Então levaram aos fariseus o homem que havia sido cego,
14 — ausente —
14 pois foi no sábado que Jesus misturou terra com saliva e o curou.
15 Mag hamach haar wai barbaimaawai hirig jëeumamua, —¿Jãga jãg pʌ daujã wajap'a chirsijĩ? hajierram hanʌm.
15 Os fariseus encheram o homem de perguntas sobre o que havia acontecido, e ele respondeu: “Ele colocou terra com saliva em meus olhos e, depois que eu me lavei, passei a enxergar!”.
16 Hirua magbaawai chi fariseonaan hee hãaur k'ʌʌnau, —Chi pʌ dʌ̈i magtarr woun chan magan Hẽwandamau pʌ̈itarr k'abam; maguata mʌg jua hʌ̃ʌijem hedjã hʌʌrk'aba simgui hajierram haajem.
16 Alguns dos fariseus disseram: “Esse homem não é de Deus, pois trabalha no sábado”. Outros disseram: “Mas como um pecador poderia fazer sinais como esse?”. E havia entre eles uma divergência de opiniões.
17 warag chi dau k'ĩsu k'itarragta, —Pua k'ĩirjuawai ¿k'anim woun hagá? Pʌ dauta hirua monaautarr haawai puata hi jaauju haai chirʌmgui haajeejim hanʌm hirig.
17 Os fariseus voltaram a perguntar ao homem que havia sido cego: “O que você diz desse homem que o curou?”. “Ele deve ser profeta”, respondeu o homem.
18 Pari mag dau k'augba k'itarrta dau wajap'a monaau sĩsimjã judionaan chi pörnaanau hʌ̈k'amap'a naajim hanaabá. Mag hʌ̈k'amaaugau, hi hiek warag hi dënnaanta t'ʌ̃rk'a hauwi hamagta,
18 Os líderes judeus se recusavam a crer que ele havia sido cego e estava curado, por isso mandaram chamar os pais dele
19 —¿Chadcha mʌg woun pãar chaairá? hajim hanʌm. ¿Pãachdëujã pãrau chadcha bi heeweta dau k'augba t'aabajim hanʌ́? Magtarrta ¿jãga hĩs jãg dau wajap'a hoo simma? ha jëeujierram haajem chi dënnaanagcha.
19 e perguntaram: “Ele é seu filho? Ele nasceu cego? Se foi, como pode ver agora?”.
20 Magbaawai chi dënnaanau, —Hi chadcha maar chaai k'abahab; haauwai chadcha bi heeweta dau k'ĩsu k'itabajieb hajierram haajem.
20 Os pais responderam: “Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego,
21 Pari hi dau monaautarr chan marau k'augba nʌm, jãga hawiata hĩs jãg dau wajap'a sĩsi, ni k'aíuta hi dau monaaubarm k'ai. Hichigchata jëeubat hajierram hanʌm. Ya hi chi jöoi haawai hichdëuta hirua pãrag jaauju haai sĩebá hajierram haajem hamag.
21 mas não sabemos como pode ver agora nem quem o curou. Ele tem idade suficiente para falar por si mesmo. Perguntem a ele”.
22 Pari hamau jaaumap'a magpai jaau narran, har Jesús higwiata chadcha hich warrgarwe pʌ̈iju haajerrta jãg nʌrrʌm ha hiek'a nʌm k'ʌʌnan judionaan chi t'et'em k'ʌʌnau Hẽwandam hiek jaaujem degjã tag dubpiba haag ya hibëp nʌm k'ap'ʌ narr haawaita magpai jaau naajim hanaabá.
22 Seus pais disseram isso por medo dos líderes judeus, pois estes haviam anunciado que, se alguém dissesse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 Maguata hamau sĩi, “Hichigta jëeubat, ya hi chi jöoi k'abahab hichdëucha pãrag k'ap jawaag” haajeejim haajem warag chi fariseonaanagta.
23 Por isso disseram: “Ele tem idade suficiente. Perguntem a ele”.
24 Magbaawai hi hiek chi t'et'emnaanau deeu hichchata t'ʌ̃r haunaa, —Chadcha Hẽwandam dak'ĩir meerba marag jaaubá hajierram hanʌm. Hoob Jesuuta pʌch monaaujim ham. Marau k'ap'ʌ nʌmgui hajierram hanʌm, jãan pekau pöm sĩerrʌm.
24 Então, pela segunda vez, chamaram o homem que havia sido cego e lhe disseram: “Deus é quem deve receber glória por aquilo que aconteceu, pois sabemos que esse Jesus é pecador”.
25 Magbaawai hichdëu, —Mua chan k'augba chirʌm, hí mag pekau pöm sĩ wa pekau chuk'u sĩ ha chirajim haajem hirua. Hãba mua k'ap'ʌ chirʌmʌn, warr chadcha mʌ dau k'ĩsu chirajim, pari magtarrta hĩs mua wajap'a hoo chirʌm. Maata mua k'ap'ʌ chirʌmgui hajim hanʌm hamag.
25 “Não sei se ele é pecador”, respondeu o homem. “Mas uma coisa sei: eu era cego e agora vejo!”
26 Magbaawai hũwaai hamachdëu wajap'a jëjëwagmamua, —¿Ma jãga hajĩma pʌ dʌ̈i? ¿K'anta jãgjĩ pʌ dau heerdʌpieg? hajierram hanʌm hirig.
26 “Mas o que ele fez?”, perguntaram. “Como ele o curou?”
27 Magbaawai hichdëu, —Ya k'abá mua pãrag jaaubarmgui hajim hanʌm. Magʌmjã pãrau hʌ̈k'ab nʌm. Mag nʌmta ¿k'an hatchata deeu hũwaai jaaupi nʌmma? ¿Wa mag jaaubaawai hi hiek hʌ̈k'awia pãachjã hi k'apeenk'aagwa? hajim haajem.
27 “Eu já lhes disse!”, exclamou o homem. “Vocês não ouviram? Por que querem ouvir outra vez? Por acaso também querem se tornar discípulos dele?”
28 Magbaawai hirig hich k'ĩircha hiek'a t'ʌnʌʌuwia magjierram haajem:
28 Então eles o insultaram e disseram: “Você é discípulo dele, mas nós somos discípulos de Moisés!
29 Marau k'ap'ʌ nʌmgui hajim hanʌm, Moiseegan hich Hẽwandamauchata hiek'ajim; pari jã chan marau k'augbamgui hajierram haajem, jammuata jãg nʌrraichëjim k'ai.
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas nem sabemos de onde vem esse homem”.
30 Magbaata hirua mag chirajim haajem:
30 “Que coisa mais estranha!”, respondeu o homem. “Ele curou meus olhos e vocês não sabem de onde ele vem?
31 Maadëu k'ap'ʌ nʌmgui hajim hanʌm, sĩi parhooba pekau pömk'am k'ʌʌn hiek Hẽwandamau hũrba haajem. Hirua hũurjemʌn, hichig jëeunaa hich hipierraa nem wau nʌm k'ʌʌn hiekta hũurjem.
31 Sabemos que Deus não atende pecadores, mas está pronto a ouvir aqueles que o adoram e fazem a sua vontade.
32 Pãraujã k'ap'ʌ nʌmgui hajim hanʌm, bʌ̃ʌrjã hag na hõrau mʌg mʌjö bi heewe dau k'ĩsu t'aabatarr k'ʌʌn dau wajaug paa hau nʌm hanʌm hũrba haajem.
32 Desde o princípio do mundo, ninguém foi capaz de abrir os olhos de um cego de nascença.
33 Mʌg mʌ dau wajap'a hapitarr woun hich Hẽwandamau pʌ̈itarr k'aba hak'iin, hirua jãgʌm nem pöd wauba haajeek'amgui hajim haajem hamag.
33 Se esse homem não fosse de Deus, não teria conseguido fazê-lo.”
34 Hamachig magbaawai sereu p'öbaadëwi hirig, —Pʌ sĩi dau haug pekau pöm t'aabatarrta, ¿k'ani mag sĩma? ¿Wa puata maar k'ãaijã k'apcha sĩwa hajierram hanaabá, marag jawaag?
34 “Você nasceu inteiramente pecador!”, disseram eles. “E quer ensinar a nós?” Então o expulsaram da sinagoga.
35 Chi judionaanau mag woundam dʌ̈i magtarr Jesuu k'aug hat'ajim. Maimua hag k'ur chi woundam hoobaimaawai hich Jesuu hirig, —¿Pua chadcha Hemk'ooi Hiewaa hiek t'ãraucha hʌ̈k'a chirʌ́? ha jëeujim.
35 Quando Jesus soube do que havia acontecido, procurou o homem e lhe disse: “Você crê no Filho do Homem?”.
36 Magbaawai jũrr hichdëu, —Señor, ¿ma k'aiuma? Mʌrʌg wajap'a jaaubá hajim, mua k'ap'ʌ haadeewai hi hiek hʌ̈k'aag.
36 “Quem é ele, senhor?”, perguntou o homem. “Eu quero crer nele.”
37 Magbaawai, —Pari ya k'abá pua mʌ hoo sima; mʌchta pʌ dʌ̈i hiyʌ̈ʌ chirabahab hajim jũrr hich Jesús garmua hirig.
37 Jesus respondeu: “Você o viu, e ele está falando com você!”.
38 Jesuu hichig magbaawai, hi k'ĩirp'ee t'ʌk'öonaa hirig, —Señor, hĩsin mua chadcha k'ap'ʌ chirʌmgui hajim, pʌʌta hich Hẽwandamau pʌ̈itarrau.
38 “Sim, Senhor, eu creio!”, declarou o homem. E adorou a Jesus.
39 Magbaawai Jesuu hirig magjim:
39 Então Jesus disse: “Eu vim a este mundo para julgar, para dar visão aos cegos e para fazer que os que veem se tornem cegos”.
40 Jesuu magbarm hũrwia fariseonaan heem hãaur k'ʌʌn haig narr k'ʌʌnau hirig, —Pʌrʌgan magan maran dau k'ĩsuta naabma hajierram.
40 Alguns fariseus que estavam por perto o ouviram e perguntaram: “Você está dizendo que nós somos cegos?”.
41 Magbaawai Jesuu, —Pãar chadcha dau k'ĩsu naawaita jãg naak'iin, pãar pãach pekau gaaimua kulp pömcha k'aba naak'amgui hajim. Mamʌ magba pãar hiek mag wajap'a k'ap'ʌ nʌm hanʌmta juau jãg nem k'aigba waum k'õchgau mʌ higbam gaaimuata, pãar Hẽwandam dʌ̈i hiekk'õr pöoma nʌmgui hajim Jesuu hamag.
41 “Se vocês fossem cegos, não seriam culpados”, respondeu Jesus. “Mas a culpa de vocês permanece, pois afirmam que podem ver.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.