João 9
Hẽwandam Hiek (NOAH) vs NAA
1 Mag hich mokou baraag hẽk'a nʌm hee, Haai hi jëeujem degmua höbërwia Jesuu woun hãb bi heewe dau k'ĩsu t'aabatarr hooimajim.
1 Enquanto Jesus caminhava, viu um homem cego de nascença.
2 Mag hoobaimaawai maach hi dʌ̈i hogdʌba wënʌrraajerr k'ʌʌnauchata marau maach Maestroog jëeujim, hajapcharan hich Jesuugma, jãgwi mag woun dau k'ĩsu t'aabajĩ: ¿hich dënnaan pekau gaaimua hajĩ, wa hichdëucha pekau wautarr gaaimua hajĩ?
2 E os seus discípulos perguntaram: — Mestre, quem pecou para que este homem nascesse cego? Ele ou os pais dele?
3 Mag hichig jëeubaawai Jesuu magjim marag:
3 Jesus respondeu:
4 Magnaa marag, Pãrau k'ap'ʌ nʌmgui hajim, hãsdaaupaita p'idk'aajem. Hedau k'ëubaadeewai tag p'idk'aba haajem. Hich hagjöta simgui hajim, Hẽwandamau nem waupi sim wawaagjã. Magua muajã mʌch meebam haig chan jua hʌ̃ʌijem hed hawiajã mʌch pʌ̈itarrau jaaupʌ̈itarr p'idag pʌaba hich mag wau chitajugui hajim. Magbamʌn mʌg chitawi mʌ meebaadeewai ya tag magʌm p'idag wauju k'aba haadëjugui hajim.
4 É necessário que façamos as obras daquele que me enviou enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 Mʌʌta mʌig heegar mʌg jẽb gaai chirʌm haiguin mʌchta hõor hat'eem hararagaugui hajim.
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Maimua mag hiek'anaa, jẽb gaai hichö t'unaa, mag hichö heepai jẽb wãwak'a waunaa, hagua chi dau k'ĩsu k'itarr dau p'uurpʌ̈ijim. |src="Cn01739B.tif" size="span" copy="© 1978 David C. Cook Publishing Co." ref="JHN 9.6"
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu na terra, fez lama com a saliva e com a lama untou os olhos do cego.
7 Mag p'uurpʌ̈inaa hirig, —Jãimua Siloé hee mawia pʌch dau sũgbapʌ̈imí hajim.
7 Então disse ao cego: Siloé quer dizer “Enviado”. O cego foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Mag daujã wajaug sĩsim hoobaawai hi dʌ̈i di dak'a naajerr k'ʌʌnau maimua hag nawe sĩi dich nʌm k'ʌʌnag hi nem hinagdam jëeu sim hoojerr k'ʌʌn dʌ̈imua hamach wir haigpai, “¿Ma, jã har dau k'ĩsu k'itarr sĩi hõor dich nʌm k'ʌʌnag dau hap'ʌʌ nemdam jëeujerr k'abamá?” haajeejim hanʌm.
8 Então os vizinhos e os que antes o conheciam de vista, como mendigo, perguntavam: — Não é este o que ficava sentado pedindo esmolas?
9 Magbaawai hãaur k'ʌʌnau, “Chadcha, hichma” hanʌm hee, jũrr bigaaum k'ʌʌnau, “Hãhã, jã chan har k'abam, sĩita harjöo simgui” haajeejim haajem.
9 Uns diziam: — É ele. Outros: — Não, mas se parece com ele. O homem dizia: — Sou eu.
10 Hamachig magbaawai, —¿Magan jãga jãg pʌ daujã wajaug haadëjĩma? ha jëeujeejim hanʌm hamach garmua.
10 Então lhe perguntaram: — Como foram abertos os seus olhos?
11 Magbaawai hichdëu, —Jãan woun hãb har Jesús haajemuata hichö hee jẽb wãwak'a waunaa, hagua mʌ dau p'uurnaa mʌrʌg, “Chum Siloé hee mawia pʌch dau sũgbapʌ̈imí” habaawai, chadcha mua hi hipierr mawia mʌch dau sũgbapäaiwaita chadcha mʌ daujã wajaug haadëjimgui haajeejim haajem hamag.
11 Ele respondeu: — O homem chamado Jesus fez lama, passou nos meus olhos e disse: “Vá ao tanque de Siloé e lave-se.” Então fui, lavei-me e estou vendo.
12 Magbaawai deeu hamachdëu hirig jëeumamua, —¿Jam sĩ mag pʌ dau monaautarr woun? habaawai, —Mua k'augbam jam sim k'ai haajeejim hanʌm hichdëu.
12 Eles perguntaram: — Onde está ele? Respondeu: — Não sei.
13 — ausente —
13 Levaram aos fariseus aquele que antes era cego.
14 — ausente —
14 E era sábado o dia em que Jesus fez a lama e lhe abriu os olhos.
15 Mag hamach haar wai barbaimaawai hirig jëeumamua, —¿Jãga jãg pʌ daujã wajap'a chirsijĩ? hajierram hanʌm.
15 Então os fariseus lhe perguntaram outra vez como podia ver. Ele respondeu: — Ele pôs lama sobre os meus olhos, lavei-me e estou vendo.
16 Hirua magbaawai chi fariseonaan hee hãaur k'ʌʌnau, —Chi pʌ dʌ̈i magtarr woun chan magan Hẽwandamau pʌ̈itarr k'abam; maguata mʌg jua hʌ̃ʌijem hedjã hʌʌrk'aba simgui hajierram haajem.
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: — Esse homem não é de Deus, porque não guarda o sábado. Mas outros diziam: — Como pode um homem pecador fazer sinais como estes? E houve divisão entre eles.
17 warag chi dau k'ĩsu k'itarragta, —Pua k'ĩirjuawai ¿k'anim woun hagá? Pʌ dauta hirua monaautarr haawai puata hi jaauju haai chirʌmgui haajeejim hanʌm hirig.
17 De novo perguntaram ao cego: — O que você diz a respeito dele, uma vez que lhe abriu os olhos? Ele respondeu: — É um profeta.
18 Pari mag dau k'augba k'itarrta dau wajap'a monaau sĩsimjã judionaan chi pörnaanau hʌ̈k'amap'a naajim hanaabá. Mag hʌ̈k'amaaugau, hi hiek warag hi dënnaanta t'ʌ̃rk'a hauwi hamagta,
18 Os judeus não acreditaram que ele tinha sido cego e que agora podia ver, enquanto não chamaram os pais dele
19 —¿Chadcha mʌg woun pãar chaairá? hajim hanʌm. ¿Pãachdëujã pãrau chadcha bi heeweta dau k'augba t'aabajim hanʌ́? Magtarrta ¿jãga hĩs jãg dau wajap'a hoo simma? ha jëeujierram haajem chi dënnaanagcha.
19 e lhes perguntaram: — É este o filho de vocês, que vocês dizem que nasceu cego? Como é que agora ele está vendo?
20 Magbaawai chi dënnaanau, —Hi chadcha maar chaai k'abahab; haauwai chadcha bi heeweta dau k'ĩsu k'itabajieb hajierram haajem.
20 Então os pais responderam: — Sabemos que este é o nosso filho e que nasceu cego,
21 Pari hi dau monaautarr chan marau k'augba nʌm, jãga hawiata hĩs jãg dau wajap'a sĩsi, ni k'aíuta hi dau monaaubarm k'ai. Hichigchata jëeubat hajierram hanʌm. Ya hi chi jöoi haawai hichdëuta hirua pãrag jaauju haai sĩebá hajierram haajem hamag.
21 mas não sabemos como agora está vendo. E também não sabemos quem lhe abriu os olhos. Perguntem a ele, pois já tem idade e poderá falar por si mesmo.
22 Pari hamau jaaumap'a magpai jaau narran, har Jesús higwiata chadcha hich warrgarwe pʌ̈iju haajerrta jãg nʌrrʌm ha hiek'a nʌm k'ʌʌnan judionaan chi t'et'em k'ʌʌnau Hẽwandam hiek jaaujem degjã tag dubpiba haag ya hibëp nʌm k'ap'ʌ narr haawaita magpai jaau naajim hanaabá.
22 Os pais dele disseram isso porque estavam com medo dos judeus, pois estes já tinham combinado que, se alguém confessasse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 Maguata hamau sĩi, “Hichigta jëeubat, ya hi chi jöoi k'abahab hichdëucha pãrag k'ap jawaag” haajeejim haajem warag chi fariseonaanagta.
23 Foi por isso que os pais dele disseram: “Ele já tem idade e poderá falar por si mesmo.”
24 Magbaawai hi hiek chi t'et'emnaanau deeu hichchata t'ʌ̃r haunaa, —Chadcha Hẽwandam dak'ĩir meerba marag jaaubá hajierram hanʌm. Hoob Jesuuta pʌch monaaujim ham. Marau k'ap'ʌ nʌmgui hajierram hanʌm, jãan pekau pöm sĩerrʌm.
24 Então chamaram, pela segunda vez, o homem que tinha sido cego e lhe disseram: — Diga a verdade diante de Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Magbaawai hichdëu, —Mua chan k'augba chirʌm, hí mag pekau pöm sĩ wa pekau chuk'u sĩ ha chirajim haajem hirua. Hãba mua k'ap'ʌ chirʌmʌn, warr chadcha mʌ dau k'ĩsu chirajim, pari magtarrta hĩs mua wajap'a hoo chirʌm. Maata mua k'ap'ʌ chirʌmgui hajim hanʌm hamag.
25 Ele respondeu: — Se é pecador, não sei. Uma coisa sei: eu era cego e agora vejo.
26 Magbaawai hũwaai hamachdëu wajap'a jëjëwagmamua, —¿Ma jãga hajĩma pʌ dʌ̈i? ¿K'anta jãgjĩ pʌ dau heerdʌpieg? hajierram hanʌm hirig.
26 Perguntaram-lhe outra vez: — O que ele fez a você? Como lhe abriu os olhos?
27 Magbaawai hichdëu, —Ya k'abá mua pãrag jaaubarmgui hajim hanʌm. Magʌmjã pãrau hʌ̈k'ab nʌm. Mag nʌmta ¿k'an hatchata deeu hũwaai jaaupi nʌmma? ¿Wa mag jaaubaawai hi hiek hʌ̈k'awia pãachjã hi k'apeenk'aagwa? hajim haajem.
27 Ele respondeu: — Já lhes disse, mas vocês não ouviram. Por que querem ouvir outra vez? Por acaso vocês também querem se tornar discípulos dele?
28 Magbaawai hirig hich k'ĩircha hiek'a t'ʌnʌʌuwia magjierram haajem:
28 Então o insultaram e lhe disseram: — Discípulo dele é você! Nós somos discípulos de Moisés.
29 Marau k'ap'ʌ nʌmgui hajim hanʌm, Moiseegan hich Hẽwandamauchata hiek'ajim; pari jã chan marau k'augbamgui hajierram haajem, jammuata jãg nʌrraichëjim k'ai.
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas este nem sabemos de onde é.
30 Magbaata hirua mag chirajim haajem:
30 O homem respondeu: — É estranho que vocês não saibam de onde ele é, mas ele me abriu os olhos.
31 Maadëu k'ap'ʌ nʌmgui hajim hanʌm, sĩi parhooba pekau pömk'am k'ʌʌn hiek Hẽwandamau hũrba haajem. Hirua hũurjemʌn, hichig jëeunaa hich hipierraa nem wau nʌm k'ʌʌn hiekta hũurjem.
31 Sabemos que Deus não atende a pecadores. Pelo contrário, se alguém teme a Deus e pratica a sua vontade, a este atende.
32 Pãraujã k'ap'ʌ nʌmgui hajim hanʌm, bʌ̃ʌrjã hag na hõrau mʌg mʌjö bi heewe dau k'ĩsu t'aabatarr k'ʌʌn dau wajaug paa hau nʌm hanʌm hũrba haajem.
32 Desde que o mundo existe, jamais se ouviu que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 Mʌg mʌ dau wajap'a hapitarr woun hich Hẽwandamau pʌ̈itarr k'aba hak'iin, hirua jãgʌm nem pöd wauba haajeek'amgui hajim haajem hamag.
33 Se este homem não fosse de Deus, não poderia ter feito nada.
34 Hamachig magbaawai sereu p'öbaadëwi hirig, —Pʌ sĩi dau haug pekau pöm t'aabatarrta, ¿k'ani mag sĩma? ¿Wa puata maar k'ãaijã k'apcha sĩwa hajierram hanaabá, marag jawaag?
34 Mas eles disseram: — Você nasceu cheio de pecado e quer nos ensinar? E o expulsaram.
35 Chi judionaanau mag woundam dʌ̈i magtarr Jesuu k'aug hat'ajim. Maimua hag k'ur chi woundam hoobaimaawai hich Jesuu hirig, —¿Pua chadcha Hemk'ooi Hiewaa hiek t'ãraucha hʌ̈k'a chirʌ́? ha jëeujim.
35 Jesus ouviu que eles tinham expulsado o homem. Ao encontrá-lo, perguntou:
36 Magbaawai jũrr hichdëu, —Señor, ¿ma k'aiuma? Mʌrʌg wajap'a jaaubá hajim, mua k'ap'ʌ haadeewai hi hiek hʌ̈k'aag.
36 Ele respondeu: — Quem é, Senhor, para que eu creia nele?
37 Magbaawai, —Pari ya k'abá pua mʌ hoo sima; mʌchta pʌ dʌ̈i hiyʌ̈ʌ chirabahab hajim jũrr hich Jesús garmua hirig.
37 E Jesus lhe disse:
38 Jesuu hichig magbaawai, hi k'ĩirp'ee t'ʌk'öonaa hirig, —Señor, hĩsin mua chadcha k'ap'ʌ chirʌmgui hajim, pʌʌta hich Hẽwandamau pʌ̈itarrau.
38 Então ele afirmou: — Eu creio, Senhor! E o adorou.
39 Magbaawai Jesuu hirig magjim:
39 Jesus continuou: —
40 Jesuu magbarm hũrwia fariseonaan heem hãaur k'ʌʌn haig narr k'ʌʌnau hirig, —Pʌrʌgan magan maran dau k'ĩsuta naabma hajierram.
40 Alguns dos fariseus que estavam perto dele perguntaram-lhe: — Por acaso também nós somos cegos?
41 Magbaawai Jesuu, —Pãar chadcha dau k'ĩsu naawaita jãg naak'iin, pãar pãach pekau gaaimua kulp pömcha k'aba naak'amgui hajim. Mamʌ magba pãar hiek mag wajap'a k'ap'ʌ nʌm hanʌmta juau jãg nem k'aigba waum k'õchgau mʌ higbam gaaimuata, pãar Hẽwandam dʌ̈i hiekk'õr pöoma nʌmgui hajim Jesuu hamag.
41 Jesus respondeu:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.