João 9

Hẽwandam Hiek (NOAH) vs BKJ

Sair da comparação
1 Mag hich mokou baraag hẽk'a nʌm hee, Haai hi jëeujem degmua höbërwia Jesuu woun hãb bi heewe dau k'ĩsu t'aabatarr hooimajim.
1 E quando Jesus passou, viu um homem que era cego de nascença.
2 Mag hoobaimaawai maach hi dʌ̈i hogdʌba wënʌrraajerr k'ʌʌnauchata marau maach Maestroog jëeujim, hajapcharan hich Jesuugma, jãgwi mag woun dau k'ĩsu t'aabajĩ: ¿hich dënnaan pekau gaaimua hajĩ, wa hichdëucha pekau wautarr gaaimua hajĩ?
2 E os seus discípulos lhe perguntaram, dizendo: Mestre, quem pecou, para que ele nascesse cego, este homem ou seus pais?
3 Mag hichig jëeubaawai Jesuu magjim marag:
3 Jesus respondeu: Nem este homem pecou, nem seus pais; mas para que nele se manifestassem as obras de Deus.
4 Magnaa marag, Pãrau k'ap'ʌ nʌmgui hajim, hãsdaaupaita p'idk'aajem. Hedau k'ëubaadeewai tag p'idk'aba haajem. Hich hagjöta simgui hajim, Hẽwandamau nem waupi sim wawaagjã. Magua muajã mʌch meebam haig chan jua hʌ̃ʌijem hed hawiajã mʌch pʌ̈itarrau jaaupʌ̈itarr p'idag pʌaba hich mag wau chitajugui hajim. Magbamʌn mʌg chitawi mʌ meebaadeewai ya tag magʌm p'idag wauju k'aba haadëjugui hajim.
4 Eu devo fazer as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando nenhum homem pode trabalhar.
5 Mʌʌta mʌig heegar mʌg jẽb gaai chirʌm haiguin mʌchta hõor hat'eem hararagaugui hajim.
5 Enquanto eu estou no mundo, eu sou a luz do mundo.
6 Maimua mag hiek'anaa, jẽb gaai hichö t'unaa, mag hichö heepai jẽb wãwak'a waunaa, hagua chi dau k'ĩsu k'itarr dau p'uurpʌ̈ijim. |src="Cn01739B.tif" size="span" copy="© 1978 David C. Cook Publishing Co." ref="JHN 9.6"
6 Tendo dito isso, cuspiu na terra, e fez lama com a saliva, e ungiu os olhos do homem cego com a lama,
7 Mag p'uurpʌ̈inaa hirig, —Jãimua Siloé hee mawia pʌch dau sũgbapʌ̈imí hajim.
7 e disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que significa: Enviado). Portanto, ele foi no seu caminho, lavou-se, e voltou vendo.
8 Mag daujã wajaug sĩsim hoobaawai hi dʌ̈i di dak'a naajerr k'ʌʌnau maimua hag nawe sĩi dich nʌm k'ʌʌnag hi nem hinagdam jëeu sim hoojerr k'ʌʌn dʌ̈imua hamach wir haigpai, “¿Ma, jã har dau k'ĩsu k'itarr sĩi hõor dich nʌm k'ʌʌnag dau hap'ʌʌ nemdam jëeujerr k'abamá?” haajeejim hanʌm.
8 Portanto, os vizinhos e aqueles que antes tinham visto que ele era cego disseram: Não é este aquele que estava assentado mendigando?
9 Magbaawai hãaur k'ʌʌnau, “Chadcha, hichma” hanʌm hee, jũrr bigaaum k'ʌʌnau, “Hãhã, jã chan har k'abam, sĩita harjöo simgui” haajeejim haajem.
9 Alguns diziam: Este é ele. E outros diziam: Ele é semelhante a ele; mas ele disse: Eu sou ele.
10 Hamachig magbaawai, —¿Magan jãga jãg pʌ daujã wajaug haadëjĩma? ha jëeujeejim hanʌm hamach garmua.
10 Diziam-lhe, portanto: Como foram abertos os teus olhos?
11 Magbaawai hichdëu, —Jãan woun hãb har Jesús haajemuata hichö hee jẽb wãwak'a waunaa, hagua mʌ dau p'uurnaa mʌrʌg, “Chum Siloé hee mawia pʌch dau sũgbapʌ̈imí” habaawai, chadcha mua hi hipierr mawia mʌch dau sũgbapäaiwaita chadcha mʌ daujã wajaug haadëjimgui haajeejim haajem hamag.
11 Ele respondeu e disse: Um homem chamado Jesus fez lama, e ungiu os meus olhos, e disse-me: Vai ao tanque de Siloé, e lava-te. Tendo ido e me lavado, eu recebi a visão.
12 Magbaawai deeu hamachdëu hirig jëeumamua, —¿Jam sĩ mag pʌ dau monaautarr woun? habaawai, —Mua k'augbam jam sim k'ai haajeejim hanʌm hichdëu.
12 Disseram-lhe, então: Onde está ele? Ele disse: Eu não sei.
13 — ausente —
13 Eles levaram aos fariseus aquele que antes era cego.
14 — ausente —
14 E era dia do shabat quando Jesus fez a lama, e lhe abriu os olhos.
15 Mag hamach haar wai barbaimaawai hirig jëeumamua, —¿Jãga jãg pʌ daujã wajap'a chirsijĩ? hajierram hanʌm.
15 Então, outra vez os fariseus também lhe perguntaram como recebera a visão. Ele lhes disse: Ele pôs lama sobre os meus olhos, eu me lavei, e vejo.
16 Hirua magbaawai chi fariseonaan hee hãaur k'ʌʌnau, —Chi pʌ dʌ̈i magtarr woun chan magan Hẽwandamau pʌ̈itarr k'abam; maguata mʌg jua hʌ̃ʌijem hedjã hʌʌrk'aba simgui hajierram haajem.
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus, porque não guarda o dia do shabat. Outros diziam: Como pode um homem pecador fazer tais milagres? E havia uma divisão entre eles.
17 warag chi dau k'ĩsu k'itarragta, —Pua k'ĩirjuawai ¿k'anim woun hagá? Pʌ dauta hirua monaautarr haawai puata hi jaauju haai chirʌmgui haajeejim hanʌm hirig.
17 Eles disseram novamente ao homem cego: O que dizes tu a respeito dele, daquele que abriu os teus olhos? Ele disse: Ele é um profeta.
18 Pari mag dau k'augba k'itarrta dau wajap'a monaau sĩsimjã judionaan chi pörnaanau hʌ̈k'amap'a naajim hanaabá. Mag hʌ̈k'amaaugau, hi hiek warag hi dënnaanta t'ʌ̃rk'a hauwi hamagta,
18 Mas os judeus não acreditaram a respeito dele, que ele tivesse sido cego e recebido a visão, até que chamaram os pais do que recebera a visão.
19 —¿Chadcha mʌg woun pãar chaairá? hajim hanʌm. ¿Pãachdëujã pãrau chadcha bi heeweta dau k'augba t'aabajim hanʌ́? Magtarrta ¿jãga hĩs jãg dau wajap'a hoo simma? ha jëeujierram haajem chi dënnaanagcha.
19 E eles perguntaram-lhes, dizendo: É este o vosso filho, que dizeis ter nascido cego? Como, pois, agora ele vê?
20 Magbaawai chi dënnaanau, —Hi chadcha maar chaai k'abahab; haauwai chadcha bi heeweta dau k'ĩsu k'itabajieb hajierram haajem.
20 Seus pais responderam e disseram-lhes: Nós sabemos que este é nosso filho, e que ele nasceu cego;
21 Pari hi dau monaautarr chan marau k'augba nʌm, jãga hawiata hĩs jãg dau wajap'a sĩsi, ni k'aíuta hi dau monaaubarm k'ai. Hichigchata jëeubat hajierram hanʌm. Ya hi chi jöoi haawai hichdëuta hirua pãrag jaauju haai sĩebá hajierram haajem hamag.
21 mas como agora vê, não sabemos, ou quem lhe tenha aberto os seus olhos, nós não sabemos; ele já tem idade; perguntai a ele, e ele falará por si mesmo.
22 Pari hamau jaaumap'a magpai jaau narran, har Jesús higwiata chadcha hich warrgarwe pʌ̈iju haajerrta jãg nʌrrʌm ha hiek'a nʌm k'ʌʌnan judionaan chi t'et'em k'ʌʌnau Hẽwandam hiek jaaujem degjã tag dubpiba haag ya hibëp nʌm k'ap'ʌ narr haawaita magpai jaau naajim hanaabá.
22 Essas palavras disseram seus pais, porque eles temiam os judeus; pois os judeus já tinham combinado que, se algum homem confessasse ser ele o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Maguata hamau sĩi, “Hichigta jëeubat, ya hi chi jöoi k'abahab hichdëucha pãrag k'ap jawaag” haajeejim haajem warag chi fariseonaanagta.
23 Portanto, seus pais disseram: Ele já tem idade; perguntai a ele.
24 Magbaawai hi hiek chi t'et'emnaanau deeu hichchata t'ʌ̃r haunaa, —Chadcha Hẽwandam dak'ĩir meerba marag jaaubá hajierram hanʌm. Hoob Jesuuta pʌch monaaujim ham. Marau k'ap'ʌ nʌmgui hajierram hanʌm, jãan pekau pöm sĩerrʌm.
24 Então, chamaram novamente o homem que fora cego, e lhe disseram: Dá glória a Deus! Nós sabemos que esse homem é um pecador.
25 Magbaawai hichdëu, —Mua chan k'augba chirʌm, hí mag pekau pöm sĩ wa pekau chuk'u sĩ ha chirajim haajem hirua. Hãba mua k'ap'ʌ chirʌmʌn, warr chadcha mʌ dau k'ĩsu chirajim, pari magtarrta hĩs mua wajap'a hoo chirʌm. Maata mua k'ap'ʌ chirʌmgui hajim hanʌm hamag.
25 Ele respondeu, e disse: Se é pecador ou não, eu não sei; uma coisa eu sei, que, havendo eu sido cego, agora vejo.
26 Magbaawai hũwaai hamachdëu wajap'a jëjëwagmamua, —¿Ma jãga hajĩma pʌ dʌ̈i? ¿K'anta jãgjĩ pʌ dau heerdʌpieg? hajierram hanʌm hirig.
26 E tornaram a dizer-lhe: O que ele te fez? Como ele abriu os teus olhos?
27 Magbaawai hichdëu, —Ya k'abá mua pãrag jaaubarmgui hajim hanʌm. Magʌmjã pãrau hʌ̈k'ab nʌm. Mag nʌmta ¿k'an hatchata deeu hũwaai jaaupi nʌmma? ¿Wa mag jaaubaawai hi hiek hʌ̈k'awia pãachjã hi k'apeenk'aagwa? hajim haajem.
27 Então ele respondeu: Eu já vos disse, e não ouvistes; para que o quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, fazer-vos também seus discípulos?
28 Magbaawai hirig hich k'ĩircha hiek'a t'ʌnʌʌuwia magjierram haajem:
28 Então, eles o injuriaram, e disseram: Tu és seu discípulo, nós, porém, somos discípulos de Moisés.
29 Marau k'ap'ʌ nʌmgui hajim hanʌm, Moiseegan hich Hẽwandamauchata hiek'ajim; pari jã chan marau k'augbamgui hajierram haajem, jammuata jãg nʌrraichëjim k'ai.
29 Nós sabemos que Deus falou a Moisés; quanto a este indivíduo, nós não sabemos de onde ele é.
30 Magbaata hirua mag chirajim haajem:
30 O homem respondeu e disse-lhes: Porque aqui está uma coisa maravilhosa: que não sabeis de onde ele é, e ainda ele tem aberto os meus olhos.
31 Maadëu k'ap'ʌ nʌmgui hajim hanʌm, sĩi parhooba pekau pömk'am k'ʌʌn hiek Hẽwandamau hũrba haajem. Hirua hũurjemʌn, hichig jëeunaa hich hipierraa nem wau nʌm k'ʌʌn hiekta hũurjem.
31 Agora nós sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se algum homem é um adorador de Deus, e faz a sua vontade, ele nos ouve.
32 Pãraujã k'ap'ʌ nʌmgui hajim hanʌm, bʌ̃ʌrjã hag na hõrau mʌg mʌjö bi heewe dau k'ĩsu t'aabatarr k'ʌʌn dau wajaug paa hau nʌm hanʌm hũrba haajem.
32 Desde o princípio do mundo, nunca se ouviu que nenhum homem tivesse aberto os olhos de um que nasceu cego.
33 Mʌg mʌ dau wajap'a hapitarr woun hich Hẽwandamau pʌ̈itarr k'aba hak'iin, hirua jãgʌm nem pöd wauba haajeek'amgui hajim haajem hamag.
33 Se este homem não fosse de Deus, ele nada poderia fazer.
34 Hamachig magbaawai sereu p'öbaadëwi hirig, —Pʌ sĩi dau haug pekau pöm t'aabatarrta, ¿k'ani mag sĩma? ¿Wa puata maar k'ãaijã k'apcha sĩwa hajierram hanaabá, marag jawaag?
34 Responderam eles e disseram-lhe: Tu nasceste inteiramente em pecados, e queres ensinar-nos? E expulsaram-no.
35 Chi judionaanau mag woundam dʌ̈i magtarr Jesuu k'aug hat'ajim. Maimua hag k'ur chi woundam hoobaimaawai hich Jesuu hirig, —¿Pua chadcha Hemk'ooi Hiewaa hiek t'ãraucha hʌ̈k'a chirʌ́? ha jëeujim.
35 Jesus ouviu que o haviam expulsado, e achando-o, disse-lhe: Crês tu no Filho de Deus?
36 Magbaawai jũrr hichdëu, —Señor, ¿ma k'aiuma? Mʌrʌg wajap'a jaaubá hajim, mua k'ap'ʌ haadeewai hi hiek hʌ̈k'aag.
36 Ele respondeu e disse: Quem é ele, Senhor, para que eu possa crer nele?
37 Magbaawai, —Pari ya k'abá pua mʌ hoo sima; mʌchta pʌ dʌ̈i hiyʌ̈ʌ chirabahab hajim jũrr hich Jesús garmua hirig.
37 E Jesus lhe disse: Tu já o tens visto, e é ele quem fala contigo.
38 Jesuu hichig magbaawai, hi k'ĩirp'ee t'ʌk'öonaa hirig, —Señor, hĩsin mua chadcha k'ap'ʌ chirʌmgui hajim, pʌʌta hich Hẽwandamau pʌ̈itarrau.
38 E ele disse: Senhor, eu creio, e ele o adorou.
39 Magbaawai Jesuu hirig magjim:
39 E disse-lhe Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, para que os que não veem vejam, e os que veem se tornem cegos.
40 Jesuu magbarm hũrwia fariseonaan heem hãaur k'ʌʌn haig narr k'ʌʌnau hirig, —Pʌrʌgan magan maran dau k'ĩsuta naabma hajierram.
40 E alguns dos fariseus que estavam com ele, ouvindo essas palavras, disseram-lhe: Nós também somos cegos?
41 Magbaawai Jesuu, —Pãar chadcha dau k'ĩsu naawaita jãg naak'iin, pãar pãach pekau gaaimua kulp pömcha k'aba naak'amgui hajim. Mamʌ magba pãar hiek mag wajap'a k'ap'ʌ nʌm hanʌmta juau jãg nem k'aigba waum k'õchgau mʌ higbam gaaimuata, pãar Hẽwandam dʌ̈i hiekk'õr pöoma nʌmgui hajim Jesuu hamag.
41 Disse-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Nós vemos, portanto, o vosso pecado permanece.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.