João 6

Hẽwandam Hiek (NOAH) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Magtarr k'ur deeu Jesús petajim, hag k'ĩirp'eepai t'ʌrrdö pöm Galilea ha t'ʌ̃r sim hee. Hich hag t'ʌrrdöpai hĩchab Tiberias ha t'ʌ̃ʌrjem.
1 Depois disso, Jesus atravessou o mar da Galileia, conhecido também como mar de Tiberíades.
2 Mag hi hag k'ĩirp'ee petaawai hõor pöm hi hẽudee hërëubaadëjim, hamachdëu mag hõor mor masim k'ʌʌn pöoma monaaumamua hi jua t'eeg hoojerr haawai.
2 Uma grande multidão o seguia por toda parte, pois tinham visto os sinais que ele havia realizado ao curar os enfermos.
3 Mag mawia maar na buchagdam gaai waaidʌwia jupbaimaawai maarjã hi bigaau jupimajim.
3 Então Jesus subiu a um monte e sentou-se com seus discípulos.
4 Maagwai judionaan p'iesta Pascua haajem ya burrju hʌ̃rʌʌ sĩejim.
4 Era quase tempo da festa judaica da Páscoa.
5 Jesuu hoowai mag hich hẽudee hõor pöoma bëewia pos haichëm hoobaawai Felipeegta, —Felipe, hõor pöm mʌg wëjöm hat'ee ¿jamta maadëu k'öju bawaagauma? hajim.
5 Jesus logo viu uma grande multidão que vinha a seu encontro. Voltando-se para Filipe, perguntou: “Onde podemos comprar pão para alimentar toda essa gente?”.
6 Pari hichdëu Felipeeg mag sĩerran, daau hirua k'an habarju k'ai hawiata mag sĩejim. Mamʌ hich Jesuu hichdëu k'ap nem wauju k'ĩirju sĩejim.
6 Disse isso para pôr Filipe à prova, pois já sabia o que ia fazer.
7 Magbaa Felipeeu hirig, —Doscientos denarios wai nʌm hanaa sĩi pan happai hauk'iinjã, hagdaujö dau hãhãbdöjã dʌ̈rrk'abajugui hajim.
7 Filipe respondeu: “Mesmo que trabalhássemos vários meses, não teríamos dinheiro suficiente para dar alimento a todos!”.
8 Magbaawai maar k'apeer hãb Simón Pedro heeum Andrés ha t'ʌ̃ʌrjerrau,
8 Então um de seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro, falou:
9 —Hãb mʌig chaaidam simuata pandam cinco wai nʌrrʌmgui hajim, maimua hãwarrdam dau numí. Pari hõor pöm mʌg wëjöm, ¿k'anii jãgpaimua dʌ̈rr habarju? hajim.
9 “Aqui está um rapaz com cinco pães de cevada e dois peixes. Mas que adianta isso para tanta gente?”.
10 Andreeu magbaawai Jesuu jũrr maragta, —Magan hamag t'um hohoodö hapi jaaubat hajim.
10 Jesus respondeu: “Digam ao povo que se sente”. Todos se sentaram na grama que cobria o monte. Só os homens eram cerca de cinco mil.
11 Maimua Jesuu mak'ʌʌn pandam hich jua hee p'ë hauwia, Hẽwandamag hʌ̈u hajim hanaa, jũrr marag hʌapʌ̈imajim, jũrr hõor pöm mag hohood wëjömʌg jigmamk'ĩir. Maimua jũrr chi hãwarrdam paarjã hich hagjö Hẽwandamag hʌ̈u hajim hanaa hagjö jigpijim, hamachdëu k'öm haig k'ömk'ĩir.
11 Então Jesus tomou os pães, agradeceu a Deus e os repartiu entre o povo. Em seguida, fez o mesmo com os peixes. E todos comeram à vontade.
12 Maimua ya t'umaam k'ʌʌn biwaauwia tag k'ömap'a hap'öbaadeewai, sĩi barpʌ̈iju k'ãai, Jesuu marag p'ëpi jaaujim.
12 Depois que todos estavam satisfeitos, Jesus disse a seus discípulos: “Agora juntem os pedaços que sobraram, para que nada se desperdice”.
13 Maimua chadcha marau t'umaa p'ënaa hoowai, mag pandam cincopai narrta t'ʌbʌt doce hipiirk'a haujim, chi sobau.
13 Eles juntaram o que restou e encheram doze cestos com as sobras.
14 Hõor pöm mag t'ʌnarr k'ʌʌnau hamach daúacha Jesuu hich hiiu haawai mag hag na hamau mag hooba haajerrta mag waubarm hoobaawai jũrr hamach heepai, “Chadcha mʌg wounta hich Hẽwandamaucha hich hi jaaumk'ĩir jʌr hauwi pʌ̈iju ha jaaujerrauwai” haajeejim.
14 Quando o povo viu Jesus fazer esse sinal, exclamou: “Sem dúvida ele é o profeta que haveria de vir ao mundo!”.
15 Mag nʌmua warag hajués hich pʌr harrwia hamach reik'apim hig nʌm hichdëu k'aug hat'aawai warag durrsĩeg petajim, mam hich happai sĩeimaag.
15 Jesus sabia que pretendiam obrigá-lo a ser rei deles, de modo que se retirou, sozinho, para o monte.
16 Maimua ya hedau k'ëubaadeewai maar jerag bëewia, t'ʌrrdö hee burrdʌtk'achëwia,
16 Ao entardecer, os discípulos de Jesus desceram à praia,
17 jũrr jap hee paauk'abaadëjim, hag k'ĩirp'ee p'öbör Capernaum hanʌmʌg wëtaag. Mag maar döjãrr paauk'abaadëm hee warag k'ĩssu haadëjim. Maagwai hich Jesús hagt'a bëeba sĩerr haawai maar dʌ̈i maba t'ʌba sĩsijim.
17 entraram no barco e atravessaram o mar em direção a Cafarnaum. Quando escureceu, porém, Jesus ainda não tinha vindo se encontrar com eles.
18 Mag ya maar döjãrr wëtumta, p'ũ t'eeg wëbaadeewai sĩi p'ũas baupa haadëjim.
18 Logo, um vento forte veio sobre eles, e o mar ficou muito agitado.
19 Ya maagwai maar döjãrr naajim. Cinco k'abamʌn seis kilómetros k'ãijã naajim, döhi haigmua chi warp'ag. Mag nʌm heeta marau hoowai, Jesuuta döjã hʌ̃r durramjö dʌdʌrg hurum hoop'öbaadëjim. Mag hoop'öbaadeewai maar jãp'ierr p'öbaadëjim.
19 Depois de remarem cinco ou seis quilômetros, de repente viram Jesus caminhando sobre o mar, em direção ao barco. Ficaram aterrorizados,
20 Pari mag maar jãp'ierr p'öbaadeewai hichdëu marag, —Hoob jãp'ierrmiet, mʌ k'abahab hajim.
20 mas ele lhes disse: “Sou eu! Não tenham medo”.
21 Magbaawai warag marau maach jap hee hi t'ʌ̃r haujim. Mag maar dʌ̈i jap hee pabaadeewai sëuk'abarmjö habarm hee jöpchata ya maar maach maa harr haar naaimajim.
21 Eles o receberam no barco e, logo em seguida, chegaram a seu destino.
22 Hag noram hãspaau t'oom higar t'ʌbagk'atarr k'ʌʌnau k'aug hat'ajierram haajem, jap hãbpai haig sĩerr hee maar hërëubaadëm. Mag maar weetwai chi Jesús maar dʌ̈i maba harrjã k'ap'ʌ naajim haajem hĩchab.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar viu que os discípulos haviam pegado o único barco dali e que Jesus não fora com eles.
23 Mag nʌm hee hich hag t'ʌrrdö heepai p'öbör Tiberias hanʌm haarmua bote bëewia, mag hag noram Jesuu pan cinco hich jua hee haunaa hag paar hʌ̈u hajim hanaa hõrag k'öpitarr dak'a jopdʌtk'achëjim haajem.
23 Alguns barcos de Tiberíades se aproximaram do lugar onde o povo tinha comido os pães depois que o Senhor os abençoou.
24 Mag chadcha hamachdëu hoowai, Jesús haig k'aba ni maar hi dʌ̈i wënʌrraajem k'ʌʌnjã haig k'aba nʌm k'aug hat'aawai, mag bote jopdʌtk'achëtarr hee jũrr döjãrr paauk'abaadëjim haajem Capernaumag, Jesús hẽudee hi jʌr wëtumua.
24 Quando a multidão viu que nem Jesus nem os discípulos estavam ali, todos entraram nos barcos e atravessaram para Cafarnaum, a fim de procurá-lo.
25 Maimua mag wëtwia chadcha hag k'ĩirp'ee Jesús sim hoobaimaawai hirig, —Maestro, ¿k'an horata pʌ mau pabaadëjĩma? hajierram.
25 Encontraram-no do outro lado do mar e lhe perguntaram: “Rabi, quando o senhor chegou aqui?”.
26 Magbaawai Jesuu hamag, —Chadcha pãrau mʌ jʌr wënʌrrʌmʌn, sĩi pãach t'ach biwaau k'öpitarr haawaita pãrau mʌ jʌr wënʌrrʌmgui hajim. Mamʌ hĩs mag mua jãg pãach dak'ĩir wautarr gaaimua mua jaau chitʌm hʌ̈k'ak'imjã haba nʌm.
26 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: vocês querem estar comigo não porque entenderam os sinais, mas porque lhes dei alimento.
27 Jãg sĩi biwaau t'ach k'öm k'õchgaupai mʌ hẽudee hẽk'a wënʌrraju k'ãyau, tag bʌ̃ʌrjã jãsöo hapiba hich mag pãach hiiupiejem pan k'ĩirta hat'at hajim hamag. Mʌch chi Hemk'ooi Hiewaauta mag pan pãar hat'ee wai chirʌm. Mʌch Haai Hẽwandamau pãrau hag na mag nem hooba haajem waumk'ĩir juapá deetarrauta nem waaujeewai pãrau mʌ hiek hʌ̈k'anaa hichdëuta mʌ pʌ̈itarrjã k'ap'ʌ haju haai nʌmgui hajim.
27 Não se preocupem tanto com coisas que se estragam, como a comida, mas usem suas energias buscando o alimento que permanece para a vida eterna, o qual o Filho do Homem pode lhes dar. Pois Deus, o Pai, colocou em mim seu selo de aprovação”.
28 Magbaawai hamach garmua jũrr hirig, —¿Marau k'ani wauju haai nʌ hajierram, Hẽwandamau nem waupim k'õsi simjö haag?
28 “Nós também queremos realizar as obras de Deus”, disseram eles. “O que devemos fazer?”
29 Magbaawai Jesuu hamag magjim:
29 Jesus lhes disse: “Esta é a única obra que Deus quer de vocês: creiam naquele que ele enviou”.
30 Magbaawai deeu hamachdëu hirig, —Pua deeu maar dak'ĩir hag na marau hooba haajemta wauk'iin chadau marau chadcha pʌ Hẽwandamauta pʌ̈ijim haju. ¿Mamʌ k'ani pua wau nʌ? hajierram.
30 Eles responderam: “Se deseja que creiamos no senhor, mostre-nos um sinal. O que o senhor pode fazer?
31 Maimua hamachdëupai, Maar jöoin hõor chukag durr wënʌrraajeewai Moiseeu “maná” hanʌm hʌ̃gt'armua k'ʌipitarrta k'öjierramgui hajierram. Hich Hẽwandam hiek p'ã sim gaai jaauwaijã, “Hʌ̃gt'armua pan k'ʌipiwia hamag k'öpijim” ha sim. Maagwai puajãh, ¿k'ani wau nʌ? hajierram deeu hirig.
31 Afinal, nossos antepassados comeram maná no deserto! As Escrituras dizem: ‘Moisés lhes deu de comer pão do céu’”.
32 Magbaawai Jesuu hamag, —Pari Moiseeu k'abajimgui hajim hamag pan deetarr; mʌ Hayau k'abajieb hajim. Maimua hĩsjã hagt'a hich mʌ Hayauta hʌ̃gt'arm pan pãrag dee sĩebahab; pari hĩsimʌn warr pãar jöoinag deejerr k'ãaijã chi wajapcharamʌugui hajim.
32 Jesus disse: “Eu lhes digo a verdade: não foi Moisés quem lhes deu pão do céu. É meu Pai quem dá o verdadeiro pão do céu a vocês.
33 Magnaa hichdëupai hich higwi, Pari mag pan hich Hẽwandamauta dee sĩewai hʌ̃gt'armuachata bëejimgui hajim, hõor hiiupi hawaag.
33 O verdadeiro pão de Deus é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo”.
34 Magbaawai hamachdëu hirig, —Señor, magan mag pan marag hich mag dee chitá hajierram.
34 “Senhor, dê-nos desse pão todos os dias”, disseram eles.
35 Magbaa Jesuu, —Wajapcharan mʌchpai k'abahab hajim, mag pan hõor hiiupiejem. Mʌig heegarin par pãar t'ach pöm biwaau k'öwiajã deeu jãsooju. Biwaau dö döwiajã deeu höbisi haju. Mamʌ chi mʌ hiek hʌ̈k'anaa mʌʌta hau sim chan tag deeum higbajugui hajim, hich peerdʌ haumk'ĩir.
35 Jesus respondeu: “Eu sou o pão da vida. Quem vem a mim nunca mais terá fome. Quem crê em mim nunca mais terá sede.
36 Mamʌ chaig mʌchdëu pãrag jaau chirarrjö, pãraun mʌ hoo naab mamʌ, bʌ̃ʌrjã mʌ hiek hʌ̈k'aba nʌmgui hajim.
36 Mas vocês não creram em mim, embora me tenham visto.
37 T'um mʌ Hayau mʌ hiek hʌ̈k'api nʌm k'ʌʌnaun mʌ hig nʌm. Mag mʌch hig nʌm k'ʌʌnan mua haub k'aba haujugui hajim.
37 Contudo, aqueles que o Pai me dá virão a mim, e eu jamais os rejeitarei.
38 Mʌ chan sĩi mʌchdëu ham haig nem wawaagjã hʌ̃gt'armua bëebajim. Mʌʌn mʌch Hayau mʌchig nem mag habaawai hi hipierr haagta bëejimgui hajim, hichdëuta mʌ pʌ̈itarr haawai.
38 Pois desci do céu para fazer a vontade daquele que me enviou, e não minha própria vontade.
39 Hich chi mʌ pʌ̈itarr Jöoiraujã k'õsi simʌn, mag ya mʌch hõork'a t'ʌnʌm k'ʌʌn heem hãbjã hok'oopiba, sĩi mʌg durr hö nʌm hedjã deeu p'iriutk'a haupim k'õsita simgui hajim.
39 E esta é a vontade de Deus: que eu não perca um sequer de todos que ele me deu, mas que ressuscite todos no último dia.
40 Mʌ Hayaun, har mʌ higwia “Jãata chadcha hi Hiewaau” hanaa mʌ hiek hʌ̈k'a nʌm k'ʌʌnta mʌg hatag pawiajã hich mag hichjö hiiu wënʌrrapim k'õsi sim. Pari magaagan mʌg hatag mʌg durr hö nʌm hedjã mʌchdëuta ham p'iriutk'a haujugui hajim hich Jesuu.
40 Pois é a vontade de meu Pai que todo aquele que olhar para o Filho e nele crer tenha a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia”.
41 Hirua magbarm hee chi judionaan sereu p'öbaadëjim, Jesuu hamach jʌ̃gdaar “Mʌʌta hʌ̃gt'armua bëetarr Panau” ha hiek'abaawai.
41 Então os judeus começaram a criticá-lo, pois ele havia afirmado: “Eu sou o pão que desceu do céu”.
42 Mag sereu p'öbaadëwi hamach heepai, —Keena, pari ¿chamʌg Jesús maachdëu hoo bãautarr k'abá hanaajim, José hiewaa? Mag simta ¿jãga mag hiita hʌ̃gt'armua bëetarr habarju? Magan maadëuta hi dënnaan k'augba naab, hi mag hiek'a chirʌm hanaajim.
42 Diziam: “Este não é Jesus, filho de José? Conhecemos seu pai e sua mãe. Como ele pode dizer: ‘Desci do céu?’”.
43 Magbaawai jũrr hichdëu hamag, —¿K'ant'eeta pãachig hiek'aawaijã pãar dën warag magta hiek'aajerráma? hajim.
43 Jesus, porém, respondeu: “Parem de me criticar.
44 Chadcha hich mʌ Hayauta mʌ pʌ̈itarr haawai hichdëuta mua hõrag jaau chitʌmjã hʌ̈k'apibam chan ni hãbmuajã pöd mʌ hiek hʌ̈k'abamgui hajim. Hichdëu hʌ̈k'apibaawai hʌ̈k'abarm k'ʌʌnan chadau mʌg durr hö nʌm hedjã deeu mua ham p'iriutk'a haujugui hajim.
44 Pois ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer a mim; e no último dia eu o ressuscitarei.
45 Hẽwandam hi jaaujerr k'ʌʌnau hẽsap p'ã pʌarr gaai jaauwai, hich Hẽwandamauta hich hõork'a nʌm k'ʌʌnag jaauk'amaju ha sim, hich hiek k'augmamk'ĩir. Hichdëucha magtarr haawaita har t'um hi hiek hũrnaa hʌ̈u hi k'augp'ömam k'ʌʌnaun mʌjã higjuraugui hajim.
45 Como dizem as Escrituras: ‘Todos eles serão ensinados por Deus’. Todo aquele que ouve o Pai e aprende dele vem a mim.
46 Mua mag chirʌm chan mag hõrau hi hoojeewai haba chirʌm. Hãba hi hoowia hi k'ap'ʌ simʌn, mʌchta hi sim haarmua bëetarr haawai mʌchdëupaita hi hoojemgui hajim.
46 Não que alguém tenha visto o Pai; somente eu, que fui enviado por Deus, o vi.
47 Magnaa, Mua mag chirʌmgui hajim: Chi mʌ hiek hich t'ãraucha hʌ̈k'a simʌn mʌg hatagjã hich mag Hẽwandam dënk'a sĩsim hiek'au.
47 “Eu lhes digo a verdade: quem crê tem a vida eterna.
48 Mʌʌta chadcha hõor hich mag hiiu wënʌrrapiejem Panaugui hajim deeu Jesuu, hich higwia.
48 Sim, eu sou o pão da vida!
49 Pãar jöoinaun chadcha hõor chukag hee durr p'ʌʌr wënʌrraawai maná k'öjierram. Hamau mag maná k'öjierrab mamʌ, hichiita k'ëchjierramgui hajim.
49 Seus antepassados comeram maná no deserto, mas morreram;
50 Mamʌ mua jaau chirʌm pan chan mag maná k'ĩir k'abam. Mua mag hʌ̃gt'armua bëetarr pan ha chirʌmʌn, mʌch jaauwiata mag chirʌmgui hajim. Chi mag panta k'öbarm wounan hich magta hiiu sĩsim hiek'au.
50 quem comer o pão do céu, no entanto, jamais morrerá.
51 Mʌchta mag pan hʌ̃gt'armua bëetarr hõor hiiupiejem k'abahab hajim. Mag panta k'ö simʌn hich magta hiiu sĩsiju. Mamʌ mag panjö mua pãrag deeju ha chirʌmʌn, t'umaam k'ʌʌn hiiu wënʌrraju haai hamk'ĩir ham kõit hʌdʌraa mʌch t'õopijuuta jaau chirʌmgui hajim.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Quem comer deste pão viverá para sempre; e este pão, que eu oferecerei para que o mundo viva, é a minha carne”.
52 Hamach pem haawai, Jesuu mag hiek'abapʌ̈im hũrwia, deeu sereu p'öbaadëwia hamach heepai, “¿Jãga jãg simua maachig hichta pank'a k'öpibarju?” haajeejim.
52 Então os judeus começaram a discutir entre si a respeito do que ele queria dizer. “Como pode esse homem nos dar sua carne para comer?”, perguntavam.
53 Jũrram k'ʌʌnau mamagk'am hũrwia Jesuu hamag magjim:
53 Então Jesus disse novamente: “Eu lhes digo a verdade: se vocês não comerem a carne do Filho do Homem e não beberem o seu sangue, não terão a vida em si mesmos.
54 Magarrau chadcha chi mʌ mod k'öwia mʌ bagjã dö sim k'ʌʌn chadau meewiajã deeu hiiu p'iidʌwia hich mag hiiu sĩsim hiek'au hajim. Pari magaagan mʌg hatag mʌg durr hö nʌm hedjã mʌchdëuta deeu hũwaai hi p'iriu haujugui hajim.
54 Mas quem come minha carne e bebe meu sangue terá a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Mua mag chirʌmʌn, mʌ modouta mʌ bag hãrbarm dʌ̈imua chadcha hõor hiiupi hauju haawaita mag chirʌmgui hajim.
55 Pois minha carne é a verdadeira comida, e meu sangue é a verdadeira bebida.
56 Chi mʌ mod k'önaa mʌ bagjã dö simʌn mʌ dʌ̈i k'apeerk'am hiekta k'apeerk'a sĩsiju. Maagwai mʌch garmuajã hi dʌ̈i hich mag k'apeerk'a chirsijugui hajim.
56 Quem come minha carne e bebe meu sangue permanece em mim, e eu nele.
57 Mʌ Haai mʌ pʌ̈itarrjã mee k'augba sĩerraawai mʌchjã hi gaaimuata hich mag hiiu chitʌm. Maagwai hĩchab chi mʌ modta t'achjö wajap k'ö sim k'ʌʌn, hich jãg mʌjã mʌch Haai gaaimuata hich mag hiiu chitaajemjö, mag wounjã hĩchab mʌ gaaimuata mʌg hatag pawiajã hich mag hiiu sĩsijugui hajim.
57 Eu vivo por causa do Pai, que vive e me enviou; da mesma forma, quem se alimenta de mim viverá por minha causa.
58 Muan pãragan mag pãar jöoinau maná k'oojerr k'ĩir k'aba, hʌ̃gt'armua bëetarr panta k'öpi jaau chirʌmgui hajim. Mag maná hõor hich mag hiiupiejem k'ĩir k'aba harr haawai par hamau k'ö durrajieb pari mag k'ö nʌm gaaimuata Hẽwandamau ham hauju habajim. Mamʌ cha mua pan jaau chirʌmta k'öbarmʌn chadau Hẽwandamau hauwi hich mag hich dʌ̈i wai sĩsijugui hajim.
58 Eu sou o verdadeiro pão que desceu do céu. Seus antepassados comeram maná e morreram; quem comer este pão não morrerá, mas viverá para sempre”.
59 Jesuu hamag mag hiek'atarran Capernaum p'öbör hee judionaan Hẽwandam hiek jaaujem di wai narr heeta mag jaaumajim.
59 Ele disse essas coisas quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Jesuu mag jajawagmam hũrwia hõor pöm hi hẽudee wënʌrraajerr k'ʌʌn hee hãaur k'ʌʌnau, “Keena, mʌg wounan dau lökta nem jaau nʌrrʌm, ¿k'aíu hi hipierr habarju?” haajeejim.
60 Muitos de seus discípulos disseram: “Sua mensagem é dura. Quem é capaz de aceitá-la?”.
61 Pari hamach heepai mamagk'am hich Jesuu k'aug hat'aawai hamag magjim:
61 Jesus, sabendo que seus discípulos reclamavam, disse: “Isso os ofende?
62 Magan pãach dak'ĩir Hemk'ooi Hiewaa deeu hũwaai warr hich sĩerr haar sĩeimaag hʌ̃gt'aa papagmam hook'iinjã, pãrau ¿jãga k'ĩirjuk'ajĩma? Mag hook'iinjã ¿mʌ chadcha hʌ̃gt'armua bëebajim hajupá? hajim.
62 Então o que pensarão se virem o Filho do Homem subir ao céu, onde estava antes?
63 Magnaa warre hamag, Mua mag mʌch mod k'öpi jaau chirʌm chan mʌch mod chaarta jaauba chirʌmgui hajim. Mʌ modon chadcha pãrau k'öwiajã jãgua chan bʌ̃ʌrjã pãar peerdʌ haubajugui hajim, Hẽwandam Hak'arauta hõor hiiupiejeewai. Mag mʌ mod chaarta k'öju k'ĩirjuju k'ãai, cha mua pãach kõit hʌdʌraa mʌch t'õopiju jaau chirʌmta hʌ̈k'api chirʌmgui hajim, chi mag hʌ̈k'a nʌm k'ʌʌnauta Hẽwandam Hak'aar hõor hiiupiejem wai nʌisiju haawai.
63 Somente o Espírito dá vida. A natureza humana não realiza coisa alguma. E as palavras que eu lhes disse são espírito e vida.
64 Pari mua mag jaau chirʌm hee pãar hee hãaur k'ʌʌnau mʌ hiek hʌ̈k'aba t'ʌnʌmgui ha hiek'amajim.
64 Mas alguns de vocês não creem em mim”. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quem não acreditava nele e quem iria traí-lo.
65 Maguata mag hiek'amamua, —Chadcha hich mʌ Hayauta mua hõrag jaau chitʌmjã hʌ̈k'apibam chan, pöd hãbmuajã hʌ̈k'abamgui hajim.
65 E acrescentou: “Por isso eu disse que ninguém pode vir a mim a menos que o Pai o dê a mim”.
66 Jesuu mag hiek'atarr haigmua hõor pöm hi dʌ̈i wënʌrraajerr k'ʌʌn heem k'ʌʌnaujã hi k'a hogdʌ pʌawia ya tag hi dʌ̈i k'aba nʌisijim.
66 Nesse momento, muitos de seus discípulos se afastaram dele e o abandonaram.
67 Mag hõor pöm hich haigmua hërëu t'ʌnʌm hoobaawai maach hichdëucha hich dʌ̈i doce hogdʌba wënʌrramk'ĩir t'ʌ̃rk'a hautarr k'ʌʌnagjã, —¿Pãarjã warm k'ʌʌnjö wëtam k'õsi nʌwi? hajim marag.
67 Então Jesus se voltou para os Doze e perguntou: “Vocês também vão embora?”.
68 Magbaawai Simón Pedroou hirig, —Señor, mag wëtwiajã, ¿k'ai haar maar hërëubaadëju? Hãba pʌchdëupaita hõor hiiupiejem hiek wai sĩebahab hajim.
68 Simão Pedro respondeu: “Senhor, para quem iremos? O senhor tem as palavras da vida eterna.
69 Maguata marau pʌ hiek hʌ̈k'ajim. Maimua marau k'ap'ʌ nʌm, pʌ chadcha Hẽwandam Hiewaa pekau chuk'u k'itʌm k'abahab hajim, hichdëu pʌ̈iju ha jaaujerr.
69 Nós cremos e sabemos que o senhor é o Santo de Deus”.
70 Simón Pedroou hichig magbaawai Jesuu jũrr, —Chadcha mʌchdëuta mua pãar doce t'ʌ̃rk'a haujimgui hajim, mʌch dʌ̈i hogdʌba wënʌrramk'ĩir. Magjieb mamʌ pãar hee hãb meperau pör meu simgui hajim.
70 Então Jesus disse: “Eu escolhi vocês doze, mas um de vocês é um diabo”.
71 Jesuu mag sĩerran, Simón Iscariote hiewaa Judas haajerr higwiata mag sĩejim. Mag Judas chadcha hĩchab hichdëucha maar doce t'ʌ̃rk'a hautarr heem hajim. Pari magua hi k'a huk'urm k'ʌʌnag hich pʌr deeju k'ap'ʌ sĩerr haawaita mag hiek'ajim marag.
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, um dos Doze, que mais tarde o trairia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.