João 6
Hẽwandam Hiek (NOAH) vs ARA
1 Magtarr k'ur deeu Jesús petajim, hag k'ĩirp'eepai t'ʌrrdö pöm Galilea ha t'ʌ̃r sim hee. Hich hag t'ʌrrdöpai hĩchab Tiberias ha t'ʌ̃ʌrjem.
1 Depois destas coisas, atravessou Jesus o mar da Galileia, que é o de Tiberíades.
2 Mag hi hag k'ĩirp'ee petaawai hõor pöm hi hẽudee hërëubaadëjim, hamachdëu mag hõor mor masim k'ʌʌn pöoma monaaumamua hi jua t'eeg hoojerr haawai.
2 Seguia-o numerosa multidão, porque tinham visto os sinais que ele fazia na cura dos enfermos.
3 Mag mawia maar na buchagdam gaai waaidʌwia jupbaimaawai maarjã hi bigaau jupimajim.
3 Então, subiu Jesus ao monte e assentou-se ali com os seus discípulos.
4 Maagwai judionaan p'iesta Pascua haajem ya burrju hʌ̃rʌʌ sĩejim.
4 Ora, a Páscoa, festa dos judeus, estava próxima.
5 Jesuu hoowai mag hich hẽudee hõor pöoma bëewia pos haichëm hoobaawai Felipeegta, —Felipe, hõor pöm mʌg wëjöm hat'ee ¿jamta maadëu k'öju bawaagauma? hajim.
5 Então, Jesus, erguendo os olhos e vendo que grande multidão vinha ter com ele, disse a Filipe: Onde compraremos pães para lhes dar a comer?
6 Pari hichdëu Felipeeg mag sĩerran, daau hirua k'an habarju k'ai hawiata mag sĩejim. Mamʌ hich Jesuu hichdëu k'ap nem wauju k'ĩirju sĩejim.
6 Mas dizia isto para o experimentar; porque ele bem sabia o que estava para fazer.
7 Magbaa Felipeeu hirig, —Doscientos denarios wai nʌm hanaa sĩi pan happai hauk'iinjã, hagdaujö dau hãhãbdöjã dʌ̈rrk'abajugui hajim.
7 Respondeu-lhe Filipe: Não lhes bastariam duzentos denários de pão, para receber cada um o seu pedaço.
8 Magbaawai maar k'apeer hãb Simón Pedro heeum Andrés ha t'ʌ̃ʌrjerrau,
8 Um de seus discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, informou a Jesus:
9 —Hãb mʌig chaaidam simuata pandam cinco wai nʌrrʌmgui hajim, maimua hãwarrdam dau numí. Pari hõor pöm mʌg wëjöm, ¿k'anii jãgpaimua dʌ̈rr habarju? hajim.
9 Está aí um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos; mas isto que é para tanta gente?
10 Andreeu magbaawai Jesuu jũrr maragta, —Magan hamag t'um hohoodö hapi jaaubat hajim.
10 Disse Jesus: Fazei o povo assentar-se; pois havia naquele lugar muita relva. Assentaram-se, pois, os homens em número de quase cinco mil.
11 Maimua Jesuu mak'ʌʌn pandam hich jua hee p'ë hauwia, Hẽwandamag hʌ̈u hajim hanaa, jũrr marag hʌapʌ̈imajim, jũrr hõor pöm mag hohood wëjömʌg jigmamk'ĩir. Maimua jũrr chi hãwarrdam paarjã hich hagjö Hẽwandamag hʌ̈u hajim hanaa hagjö jigpijim, hamachdëu k'öm haig k'ömk'ĩir.
11 Então, Jesus tomou os pães e, tendo dado graças, distribuiu-os entre eles; e também igualmente os peixes, quanto queriam.
12 Maimua ya t'umaam k'ʌʌn biwaauwia tag k'ömap'a hap'öbaadeewai, sĩi barpʌ̈iju k'ãai, Jesuu marag p'ëpi jaaujim.
12 E, quando já estavam fartos, disse Jesus aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca.
13 Maimua chadcha marau t'umaa p'ënaa hoowai, mag pandam cincopai narrta t'ʌbʌt doce hipiirk'a haujim, chi sobau.
13 Assim, pois, o fizeram e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobraram aos que haviam comido.
14 Hõor pöm mag t'ʌnarr k'ʌʌnau hamach daúacha Jesuu hich hiiu haawai mag hag na hamau mag hooba haajerrta mag waubarm hoobaawai jũrr hamach heepai, “Chadcha mʌg wounta hich Hẽwandamaucha hich hi jaaumk'ĩir jʌr hauwi pʌ̈iju ha jaaujerrauwai” haajeejim.
14 Vendo, pois, os homens o sinal que Jesus fizera, disseram: Este é, verdadeiramente, o profeta que devia vir ao mundo.
15 Mag nʌmua warag hajués hich pʌr harrwia hamach reik'apim hig nʌm hichdëu k'aug hat'aawai warag durrsĩeg petajim, mam hich happai sĩeimaag.
15 Sabendo, pois, Jesus que estavam para vir com o intuito de arrebatá-lo para o proclamarem rei, retirou-se novamente, sozinho, para o monte.
16 Maimua ya hedau k'ëubaadeewai maar jerag bëewia, t'ʌrrdö hee burrdʌtk'achëwia,
16 Ao descambar o dia, os seus discípulos desceram para o mar.
17 jũrr jap hee paauk'abaadëjim, hag k'ĩirp'ee p'öbör Capernaum hanʌmʌg wëtaag. Mag maar döjãrr paauk'abaadëm hee warag k'ĩssu haadëjim. Maagwai hich Jesús hagt'a bëeba sĩerr haawai maar dʌ̈i maba t'ʌba sĩsijim.
17 E, tomando um barco, passaram para o outro lado, rumo a Cafarnaum. Já se fazia escuro, e Jesus ainda não viera ter com eles.
18 Mag ya maar döjãrr wëtumta, p'ũ t'eeg wëbaadeewai sĩi p'ũas baupa haadëjim.
18 E o mar começava a empolar-se, agitado por vento rijo que soprava.
19 Ya maagwai maar döjãrr naajim. Cinco k'abamʌn seis kilómetros k'ãijã naajim, döhi haigmua chi warp'ag. Mag nʌm heeta marau hoowai, Jesuuta döjã hʌ̃r durramjö dʌdʌrg hurum hoop'öbaadëjim. Mag hoop'öbaadeewai maar jãp'ierr p'öbaadëjim.
19 Tendo navegado uns vinte e cinco a trinta estádios, eis que viram Jesus andando por sobre o mar, aproximando-se do barco; e ficaram possuídos de temor.
20 Pari mag maar jãp'ierr p'öbaadeewai hichdëu marag, —Hoob jãp'ierrmiet, mʌ k'abahab hajim.
20 Mas Jesus lhes disse: Sou eu. Não temais!
21 Magbaawai warag marau maach jap hee hi t'ʌ̃r haujim. Mag maar dʌ̈i jap hee pabaadeewai sëuk'abarmjö habarm hee jöpchata ya maar maach maa harr haar naaimajim.
21 Então, eles, de bom grado, o receberam, e logo o barco chegou ao seu destino.
22 Hag noram hãspaau t'oom higar t'ʌbagk'atarr k'ʌʌnau k'aug hat'ajierram haajem, jap hãbpai haig sĩerr hee maar hërëubaadëm. Mag maar weetwai chi Jesús maar dʌ̈i maba harrjã k'ap'ʌ naajim haajem hĩchab.
22 No dia seguinte, a multidão que ficara do outro lado do mar notou que ali não havia senão um pequeno barco e que Jesus não embarcara nele com seus discípulos, tendo estes partido sós.
23 Mag nʌm hee hich hag t'ʌrrdö heepai p'öbör Tiberias hanʌm haarmua bote bëewia, mag hag noram Jesuu pan cinco hich jua hee haunaa hag paar hʌ̈u hajim hanaa hõrag k'öpitarr dak'a jopdʌtk'achëjim haajem.
23 Entretanto, outros barquinhos chegaram de Tiberíades, perto do lugar onde comeram o pão, tendo o Senhor dado graças.
24 Mag chadcha hamachdëu hoowai, Jesús haig k'aba ni maar hi dʌ̈i wënʌrraajem k'ʌʌnjã haig k'aba nʌm k'aug hat'aawai, mag bote jopdʌtk'achëtarr hee jũrr döjãrr paauk'abaadëjim haajem Capernaumag, Jesús hẽudee hi jʌr wëtumua.
24 Quando, pois, viu a multidão que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, tomaram os barcos e partiram para Cafarnaum à sua procura.
25 Maimua mag wëtwia chadcha hag k'ĩirp'ee Jesús sim hoobaimaawai hirig, —Maestro, ¿k'an horata pʌ mau pabaadëjĩma? hajierram.
25 E, tendo-o encontrado no outro lado do mar, lhe perguntaram: Mestre, quando chegaste aqui?
26 Magbaawai Jesuu hamag, —Chadcha pãrau mʌ jʌr wënʌrrʌmʌn, sĩi pãach t'ach biwaau k'öpitarr haawaita pãrau mʌ jʌr wënʌrrʌmgui hajim. Mamʌ hĩs mag mua jãg pãach dak'ĩir wautarr gaaimua mua jaau chitʌm hʌ̈k'ak'imjã haba nʌm.
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: vós me procurais, não porque vistes sinais, mas porque comestes dos pães e vos fartastes.
27 Jãg sĩi biwaau t'ach k'öm k'õchgaupai mʌ hẽudee hẽk'a wënʌrraju k'ãyau, tag bʌ̃ʌrjã jãsöo hapiba hich mag pãach hiiupiejem pan k'ĩirta hat'at hajim hamag. Mʌch chi Hemk'ooi Hiewaauta mag pan pãar hat'ee wai chirʌm. Mʌch Haai Hẽwandamau pãrau hag na mag nem hooba haajem waumk'ĩir juapá deetarrauta nem waaujeewai pãrau mʌ hiek hʌ̈k'anaa hichdëuta mʌ pʌ̈itarrjã k'ap'ʌ haju haai nʌmgui hajim.
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela que subsiste para a vida eterna, a qual o Filho do Homem vos dará; porque Deus, o Pai, o confirmou com o seu selo.
28 Magbaawai hamach garmua jũrr hirig, —¿Marau k'ani wauju haai nʌ hajierram, Hẽwandamau nem waupim k'õsi simjö haag?
28 Dirigiram-se, pois, a ele, perguntando: Que faremos para realizar as obras de Deus?
29 Magbaawai Jesuu hamag magjim:
29 Respondeu-lhes Jesus: A obra de Deus é esta: que creiais naquele que por ele foi enviado.
30 Magbaawai deeu hamachdëu hirig, —Pua deeu maar dak'ĩir hag na marau hooba haajemta wauk'iin chadau marau chadcha pʌ Hẽwandamauta pʌ̈ijim haju. ¿Mamʌ k'ani pua wau nʌ? hajierram.
30 Então, lhe disseram eles: Que sinal fazes para que o vejamos e creiamos em ti? Quais são os teus feitos?
31 Maimua hamachdëupai, Maar jöoin hõor chukag durr wënʌrraajeewai Moiseeu “maná” hanʌm hʌ̃gt'armua k'ʌipitarrta k'öjierramgui hajierram. Hich Hẽwandam hiek p'ã sim gaai jaauwaijã, “Hʌ̃gt'armua pan k'ʌipiwia hamag k'öpijim” ha sim. Maagwai puajãh, ¿k'ani wau nʌ? hajierram deeu hirig.
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Deu-lhes a comer pão do céu.
32 Magbaawai Jesuu hamag, —Pari Moiseeu k'abajimgui hajim hamag pan deetarr; mʌ Hayau k'abajieb hajim. Maimua hĩsjã hagt'a hich mʌ Hayauta hʌ̃gt'arm pan pãrag dee sĩebahab; pari hĩsimʌn warr pãar jöoinag deejerr k'ãaijã chi wajapcharamʌugui hajim.
32 Replicou-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: não foi Moisés quem vos deu o pão do céu; o verdadeiro pão do céu é meu Pai quem vos dá.
33 Magnaa hichdëupai hich higwi, Pari mag pan hich Hẽwandamauta dee sĩewai hʌ̃gt'armuachata bëejimgui hajim, hõor hiiupi hawaag.
33 Porque o pão de Deus é o que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Magbaawai hamachdëu hirig, —Señor, magan mag pan marag hich mag dee chitá hajierram.
34 Então, lhe disseram: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 Magbaa Jesuu, —Wajapcharan mʌchpai k'abahab hajim, mag pan hõor hiiupiejem. Mʌig heegarin par pãar t'ach pöm biwaau k'öwiajã deeu jãsooju. Biwaau dö döwiajã deeu höbisi haju. Mamʌ chi mʌ hiek hʌ̈k'anaa mʌʌta hau sim chan tag deeum higbajugui hajim, hich peerdʌ haumk'ĩir.
35 Declarou-lhes, pois, Jesus: Eu sou o pão da vida; o que vem a mim jamais terá fome; e o que crê em mim jamais terá sede.
36 Mamʌ chaig mʌchdëu pãrag jaau chirarrjö, pãraun mʌ hoo naab mamʌ, bʌ̃ʌrjã mʌ hiek hʌ̈k'aba nʌmgui hajim.
36 Porém eu já vos disse que, embora me tenhais visto, não credes.
37 T'um mʌ Hayau mʌ hiek hʌ̈k'api nʌm k'ʌʌnaun mʌ hig nʌm. Mag mʌch hig nʌm k'ʌʌnan mua haub k'aba haujugui hajim.
37 Todo aquele que o Pai me dá, esse virá a mim; e o que vem a mim, de modo nenhum o lançarei fora.
38 Mʌ chan sĩi mʌchdëu ham haig nem wawaagjã hʌ̃gt'armua bëebajim. Mʌʌn mʌch Hayau mʌchig nem mag habaawai hi hipierr haagta bëejimgui hajim, hichdëuta mʌ pʌ̈itarr haawai.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha própria vontade, e sim a vontade daquele que me enviou.
39 Hich chi mʌ pʌ̈itarr Jöoiraujã k'õsi simʌn, mag ya mʌch hõork'a t'ʌnʌm k'ʌʌn heem hãbjã hok'oopiba, sĩi mʌg durr hö nʌm hedjã deeu p'iriutk'a haupim k'õsita simgui hajim.
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que nenhum eu perca de todos os que me deu; pelo contrário, eu o ressuscitarei no último dia.
40 Mʌ Hayaun, har mʌ higwia “Jãata chadcha hi Hiewaau” hanaa mʌ hiek hʌ̈k'a nʌm k'ʌʌnta mʌg hatag pawiajã hich mag hichjö hiiu wënʌrrapim k'õsi sim. Pari magaagan mʌg hatag mʌg durr hö nʌm hedjã mʌchdëuta ham p'iriutk'a haujugui hajim hich Jesuu.
40 De fato, a vontade de meu Pai é que todo homem que vir o Filho e nele crer tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Hirua magbarm hee chi judionaan sereu p'öbaadëjim, Jesuu hamach jʌ̃gdaar “Mʌʌta hʌ̃gt'armua bëetarr Panau” ha hiek'abaawai.
41 Murmuravam, pois, dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 Mag sereu p'öbaadëwi hamach heepai, —Keena, pari ¿chamʌg Jesús maachdëu hoo bãautarr k'abá hanaajim, José hiewaa? Mag simta ¿jãga mag hiita hʌ̃gt'armua bëetarr habarju? Magan maadëuta hi dënnaan k'augba naab, hi mag hiek'a chirʌm hanaajim.
42 E diziam: Não é este Jesus, o filho de José? Acaso, não lhe conhecemos o pai e a mãe? Como, pois, agora diz: Desci do céu?
43 Magbaawai jũrr hichdëu hamag, —¿K'ant'eeta pãachig hiek'aawaijã pãar dën warag magta hiek'aajerráma? hajim.
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 Chadcha hich mʌ Hayauta mʌ pʌ̈itarr haawai hichdëuta mua hõrag jaau chitʌmjã hʌ̈k'apibam chan ni hãbmuajã pöd mʌ hiek hʌ̈k'abamgui hajim. Hichdëu hʌ̈k'apibaawai hʌ̈k'abarm k'ʌʌnan chadau mʌg durr hö nʌm hedjã deeu mua ham p'iriutk'a haujugui hajim.
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Hẽwandam hi jaaujerr k'ʌʌnau hẽsap p'ã pʌarr gaai jaauwai, hich Hẽwandamauta hich hõork'a nʌm k'ʌʌnag jaauk'amaju ha sim, hich hiek k'augmamk'ĩir. Hichdëucha magtarr haawaita har t'um hi hiek hũrnaa hʌ̈u hi k'augp'ömam k'ʌʌnaun mʌjã higjuraugui hajim.
45 Está escrito nos profetas:
46 Mua mag chirʌm chan mag hõrau hi hoojeewai haba chirʌm. Hãba hi hoowia hi k'ap'ʌ simʌn, mʌchta hi sim haarmua bëetarr haawai mʌchdëupaita hi hoojemgui hajim.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, salvo aquele que vem de Deus; este o tem visto.
47 Magnaa, Mua mag chirʌmgui hajim: Chi mʌ hiek hich t'ãraucha hʌ̈k'a simʌn mʌg hatagjã hich mag Hẽwandam dënk'a sĩsim hiek'au.
47 Em verdade, em verdade vos digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 Mʌʌta chadcha hõor hich mag hiiu wënʌrrapiejem Panaugui hajim deeu Jesuu, hich higwia.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Pãar jöoinaun chadcha hõor chukag hee durr p'ʌʌr wënʌrraawai maná k'öjierram. Hamau mag maná k'öjierrab mamʌ, hichiita k'ëchjierramgui hajim.
49 Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram.
50 Mamʌ mua jaau chirʌm pan chan mag maná k'ĩir k'abam. Mua mag hʌ̃gt'armua bëetarr pan ha chirʌmʌn, mʌch jaauwiata mag chirʌmgui hajim. Chi mag panta k'öbarm wounan hich magta hiiu sĩsim hiek'au.
50 Este é o pão que desce do céu, para que todo o que dele comer não pereça.
51 Mʌchta mag pan hʌ̃gt'armua bëetarr hõor hiiupiejem k'abahab hajim. Mag panta k'ö simʌn hich magta hiiu sĩsiju. Mamʌ mag panjö mua pãrag deeju ha chirʌmʌn, t'umaam k'ʌʌn hiiu wënʌrraju haai hamk'ĩir ham kõit hʌdʌraa mʌch t'õopijuuta jaau chirʌmgui hajim.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém dele comer, viverá eternamente; e o pão que eu darei pela vida do mundo é a minha carne.
52 Hamach pem haawai, Jesuu mag hiek'abapʌ̈im hũrwia, deeu sereu p'öbaadëwia hamach heepai, “¿Jãga jãg simua maachig hichta pank'a k'öpibarju?” haajeejim.
52 Disputavam, pois, os judeus entre si, dizendo: Como pode este dar-nos a comer a sua própria carne?
53 Jũrram k'ʌʌnau mamagk'am hũrwia Jesuu hamag magjim:
53 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: se não comerdes a carne do Filho do Homem e não beberdes o seu sangue, não tendes vida em vós mesmos.
54 Magarrau chadcha chi mʌ mod k'öwia mʌ bagjã dö sim k'ʌʌn chadau meewiajã deeu hiiu p'iidʌwia hich mag hiiu sĩsim hiek'au hajim. Pari magaagan mʌg hatag mʌg durr hö nʌm hedjã mʌchdëuta deeu hũwaai hi p'iriu haujugui hajim.
54 Quem comer a minha carne e beber o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Mua mag chirʌmʌn, mʌ modouta mʌ bag hãrbarm dʌ̈imua chadcha hõor hiiupi hauju haawaita mag chirʌmgui hajim.
55 Pois a minha carne é verdadeira comida, e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 Chi mʌ mod k'önaa mʌ bagjã dö simʌn mʌ dʌ̈i k'apeerk'am hiekta k'apeerk'a sĩsiju. Maagwai mʌch garmuajã hi dʌ̈i hich mag k'apeerk'a chirsijugui hajim.
56 Quem comer a minha carne e beber o meu sangue permanece em mim, e eu, nele.
57 Mʌ Haai mʌ pʌ̈itarrjã mee k'augba sĩerraawai mʌchjã hi gaaimuata hich mag hiiu chitʌm. Maagwai hĩchab chi mʌ modta t'achjö wajap k'ö sim k'ʌʌn, hich jãg mʌjã mʌch Haai gaaimuata hich mag hiiu chitaajemjö, mag wounjã hĩchab mʌ gaaimuata mʌg hatag pawiajã hich mag hiiu sĩsijugui hajim.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e igualmente eu vivo pelo Pai, também quem de mim se alimenta por mim viverá.
58 Muan pãragan mag pãar jöoinau maná k'oojerr k'ĩir k'aba, hʌ̃gt'armua bëetarr panta k'öpi jaau chirʌmgui hajim. Mag maná hõor hich mag hiiupiejem k'ĩir k'aba harr haawai par hamau k'ö durrajieb pari mag k'ö nʌm gaaimuata Hẽwandamau ham hauju habajim. Mamʌ cha mua pan jaau chirʌmta k'öbarmʌn chadau Hẽwandamau hauwi hich mag hich dʌ̈i wai sĩsijugui hajim.
58 Este é o pão que desceu do céu, em nada semelhante àquele que os vossos pais comeram e, contudo, morreram; quem comer este pão viverá eternamente.
59 Jesuu hamag mag hiek'atarran Capernaum p'öbör hee judionaan Hẽwandam hiek jaaujem di wai narr heeta mag jaaumajim.
59 Estas coisas disse Jesus, quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Jesuu mag jajawagmam hũrwia hõor pöm hi hẽudee wënʌrraajerr k'ʌʌn hee hãaur k'ʌʌnau, “Keena, mʌg wounan dau lökta nem jaau nʌrrʌm, ¿k'aíu hi hipierr habarju?” haajeejim.
60 Muitos dos seus discípulos, tendo ouvido tais palavras, disseram: Duro é este discurso; quem o pode ouvir?
61 Pari hamach heepai mamagk'am hich Jesuu k'aug hat'aawai hamag magjim:
61 Mas Jesus, sabendo por si mesmo que eles murmuravam a respeito de suas palavras, interpelou-os: Isto vos escandaliza?
62 Magan pãach dak'ĩir Hemk'ooi Hiewaa deeu hũwaai warr hich sĩerr haar sĩeimaag hʌ̃gt'aa papagmam hook'iinjã, pãrau ¿jãga k'ĩirjuk'ajĩma? Mag hook'iinjã ¿mʌ chadcha hʌ̃gt'armua bëebajim hajupá? hajim.
62 Que será, pois, se virdes o Filho do Homem subir para o lugar onde primeiro estava?
63 Magnaa warre hamag, Mua mag mʌch mod k'öpi jaau chirʌm chan mʌch mod chaarta jaauba chirʌmgui hajim. Mʌ modon chadcha pãrau k'öwiajã jãgua chan bʌ̃ʌrjã pãar peerdʌ haubajugui hajim, Hẽwandam Hak'arauta hõor hiiupiejeewai. Mag mʌ mod chaarta k'öju k'ĩirjuju k'ãai, cha mua pãach kõit hʌdʌraa mʌch t'õopiju jaau chirʌmta hʌ̈k'api chirʌmgui hajim, chi mag hʌ̈k'a nʌm k'ʌʌnauta Hẽwandam Hak'aar hõor hiiupiejem wai nʌisiju haawai.
63 O espírito é o que vivifica; a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos tenho dito são espírito e são vida.
64 Pari mua mag jaau chirʌm hee pãar hee hãaur k'ʌʌnau mʌ hiek hʌ̈k'aba t'ʌnʌmgui ha hiek'amajim.
64 Contudo, há descrentes entre vós. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quais eram os que não criam e quem o havia de trair.
65 Maguata mag hiek'amamua, —Chadcha hich mʌ Hayauta mua hõrag jaau chitʌmjã hʌ̈k'apibam chan, pöd hãbmuajã hʌ̈k'abamgui hajim.
65 E prosseguiu: Por causa disto, é que vos tenho dito: ninguém poderá vir a mim, se, pelo Pai, não lhe for concedido.
66 Jesuu mag hiek'atarr haigmua hõor pöm hi dʌ̈i wënʌrraajerr k'ʌʌn heem k'ʌʌnaujã hi k'a hogdʌ pʌawia ya tag hi dʌ̈i k'aba nʌisijim.
66 À vista disso, muitos dos seus discípulos o abandonaram e já não andavam com ele.
67 Mag hõor pöm hich haigmua hërëu t'ʌnʌm hoobaawai maach hichdëucha hich dʌ̈i doce hogdʌba wënʌrramk'ĩir t'ʌ̃rk'a hautarr k'ʌʌnagjã, —¿Pãarjã warm k'ʌʌnjö wëtam k'õsi nʌwi? hajim marag.
67 Então, perguntou Jesus aos doze: Porventura, quereis também vós outros retirar-vos?
68 Magbaawai Simón Pedroou hirig, —Señor, mag wëtwiajã, ¿k'ai haar maar hërëubaadëju? Hãba pʌchdëupaita hõor hiiupiejem hiek wai sĩebahab hajim.
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, para quem iremos? Tu tens as palavras da vida eterna;
69 Maguata marau pʌ hiek hʌ̈k'ajim. Maimua marau k'ap'ʌ nʌm, pʌ chadcha Hẽwandam Hiewaa pekau chuk'u k'itʌm k'abahab hajim, hichdëu pʌ̈iju ha jaaujerr.
69 e nós temos crido e conhecido que tu és o Santo de Deus.
70 Simón Pedroou hichig magbaawai Jesuu jũrr, —Chadcha mʌchdëuta mua pãar doce t'ʌ̃rk'a haujimgui hajim, mʌch dʌ̈i hogdʌba wënʌrramk'ĩir. Magjieb mamʌ pãar hee hãb meperau pör meu simgui hajim.
70 Replicou-lhes Jesus: Não vos escolhi eu em número de doze? Contudo, um de vós é diabo.
71 Jesuu mag sĩerran, Simón Iscariote hiewaa Judas haajerr higwiata mag sĩejim. Mag Judas chadcha hĩchab hichdëucha maar doce t'ʌ̃rk'a hautarr heem hajim. Pari magua hi k'a huk'urm k'ʌʌnag hich pʌr deeju k'ap'ʌ sĩerr haawaita mag hiek'ajim marag.
71 Referia-se ele a Judas, filho de Simão Iscariotes; porque era quem estava para traí-lo, sendo um dos doze.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.