João 5
Hẽwandam Hiek (NOAH) vs NVT
1 Magtarr k'ur Jerusalén p'öbör hee judionaan p'iesta wai narr haawai, Jesús deeu hagʌg petajim.
1 Depois disso, Jesus voltou a Jerusalém para uma das festas religiosas dos judeus.
2 Mag Jerusalén p'öbör hee dubaag “Ovejanaan Puertdi” ha t'ʌ̃r sim dak'a t'ʌ̈rrdö juau wautarr estanque hanʌm sim. Mag t'ʌrrdö t'ʌ̃r hebreonaan meúa Betesda haajem. Mag t'ʌ̈rrdö higaau pórticos hanʌm cinco naajim.
2 Dentro da cidade, junto à porta das Ovelhas, ficava o tanque de Betesda, com cinco pátios cobertos.
3 Ma, sĩi jʌserg heegar harr haawai mor masim k'ʌʌn k'apan t'ũp'ãau t'ʌnaajeejim: dau k'ĩsu k'it'ëem k'ʌʌn, bʌ̈ wëdʌ wëdʌ k'it'ëem k'ʌʌn, maimua sĩi juadam wa mor hëntër k'ãijã k'a chʌk'ʌ k'it'ëem k'ʌʌnpa. [Maig nʌmua dö waaurëwaata nʌ naajim,
3 Ficavam ali cegos, mancos e paralíticos, uma multidão de enfermos, esperando um movimento da água,
4 k'arii Hẽwandam chog hʌ̃gt'armua bëewia mag dö waaurëu pʌabajëm hee chi nacha dubbaimamta monaaujerr haawai hag hee dubaag. Mag dö waaurëu pʌabajëm hee chi nacha dubbaimamʌn parhoobam k'amor machag wai sĩerr k'ãijã monaaub k'aba monaaujeejim haajem.]
4 pois um anjo do Senhor descia de vez em quando e agitava a água. O primeiro que entrava no tanque após a água ser agitada era curado de qualquer enfermidade que tivesse.
5 Mag mor masim k'ʌʌn pöm t'ũp'ãau wëjöm hee sĩejim hĩchab woun hãb treinta y ocho años, sĩi k'a chʌk'ʌ haawai pöd hich happaijã p'iidʌba k'itʌm.
5 Um dos homens ali estava doente havia 38 anos.
6 Mag werba k'ërʌm Jesuu hoobaimawia mag año k'apan dau hap'ʌʌ k'ërʌmjã k'aug hat'aawai hirig, —¿Pʌ monaaum k'õsi chirʌ́wi? hajim.
6 Quando Jesus o viu e soube que estava enfermo por tanto tempo, perguntou-lhe: “Você gostaria de ser curado?”.
7 Magbaawai chi mor masi k'ërarrau, —Señor, mʌʌn monaaum k'õchag chirʌm; pari chi dö waaurëu sĩubaawai hag hee mʌ jiirpʌ̈iju k'ʌʌn chuk'u haawaita pöd monaauba chirʌmgui hajim. Maadëu hag hee dubaag hẽk'aawai maach nawe hãbmua hag hee paajemgui hajim.
7 O homem respondeu: “Não consigo, senhor, pois não tenho quem me coloque no tanque quando a água se agita. Alguém sempre chega antes de mim”.
8 Magbaawai Jesuu hirig, —Magan p'iidʌwia dʌrdʌr habá; maimua pʌch put juurwia hat'aad hajim.
8 Jesus lhe disse: “Levante-se, pegue sua maca e ande!”.
9 Hichig magbarm bʌ̈rre chadcha warrjã hich mag monak'a sĩerrjöta p'iidʌ dʌnʌisiwia dʌr nʌnʌʌu k'abaadëjim. Maimua hich put juur hauwia hag dʌ̈i petajim. Pari mag hi monaautarr hed jua hʌ̃ʌijem hed harr haawai,
9 No mesmo instante, o homem ficou curado. Ele pegou sua maca e começou a andar. Uma vez que esse milagre aconteceu no sábado,
10 Moiseeu p'ã pʌarr hiek wajap'a hʌʌrk'aajerr k'ʌʌnau hirig, —Hĩs chan pua jãg put chʌgag jiir wai nʌrraju k'aba simgui hajim hanaabá.
10 os líderes judeus disseram ao homem que havia sido curado: “Hoje é sábado! A lei não permite que você carregue essa maca!”.
11 Pari hichig magbaawai chi woundamau hamag, —Pari chi mʌ monaaupʌ̈itarrauta mʌrʌg “Pʌch put juurwia hat'aad” hatarr haawaita mua harrubahab hajim haajem.
11 Mas ele respondeu: “O homem que me curou disse: ‘Pegue sua maca e ande’”.
12 Magbaawai hamachdëu, —¿Chijãguata pʌrʌg mag sĩejĩ? hajierram haajem.
12 “Quem foi que lhe disse uma coisa dessas?”, perguntaram eles.
13 Pari mag hi monaaupʌ̈iwia hich Jesujã sĩi hõor k'apanag hee dubbaaderr haawai pöd hi k'augpʌ̈iba harr gaaimua, hĩs mag t'ʌ̃r t'ʌ̃rnaa mag wounauta mʌrʌg mag jaaujimjã habajim haajem.
13 O homem não sabia, pois Jesus havia desaparecido no meio da multidão.
14 Maimua hag k'ur Jesuu hich hag woundamcha Haai hi jëeujem deg hoobaimaawaita hirig, —Ya hʌ̈u pʌ jãg monaau chirsipí, hoob tag pekau wau chitam. Heeu magbamʌn jũrr pʌch gaai hag k'ãai hatcha k'ãijã haduk'am hajim.
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse: “Agora você está curado; deixe de pecar, para que nada pior lhe aconteça”.
15 Jesuu hichig magbaawai judionaan chi pörnaan haar mawia hamag jaauwimajim haajem, Jesuuta chadcha hich monaautarr.
15 O homem foi até os líderes judeus e lhes disse que tinha sido Jesus quem o havia curado.
16 Mag gaaimua judionaan chi pörnaanau chan warag Jesús k'õchk'aba haajeejim, mag hamach dak'ĩir jua hʌ̃ʌijem hedam magwe hõor monaaujerr haawai. Hamagan mag nʌmdampai p'idk'a nʌm dʌ̈i hãba sĩerr haawai jua hʌ̃i nʌm hed pöd magju k'aba sĩejim.
16 Então os líderes judeus começaram a perseguir Jesus por não respeitar as regras do sábado.
17 Pari Jesuu mag chi judionaanau k'ĩirju nʌmjã k'ap'ʌ sĩerr haawai hamag, —Jua hʌ̃ʌijem hedam magwe mʌ Hayaujã hõor dau haug k'aaugjeewai muajã hich hagjöta chirʌm k'abahab hajim hamag.
17 Jesus, porém, disse: “Meu Pai sempre trabalha, e eu também”.
18 Jesuu hamach jʌ̃g daar mag hiek'abaawai chará waragta hi t'õopʌ̈im k'õchk'a p'öbaadëjierram. Pari wajapcharan hamach dënjö jua hʌ̃ʌijem hedjã hʌʌrk'aba sim gaaimuapaijã k'aba, ham jʌ̃g daar Hẽwandam higwia hi Haai ha hiek'aawaita mag hi t'õom hiigjeejim, mag sim haig magan hiita Hẽwandam dʌ̈i hãba chirabma hawia.
18 Assim, os líderes judeus se empenharam ainda mais em encontrar um modo de matá-lo, pois ele não apenas violava o sábado, mas afirmava que Deus era seu Pai e, portanto, se igualava a Deus.
19 Pari Jesuu warag, —Mʌch chi Chaairaujã mʌch Hayau nem waupim k'õsi sim k'augba hak'iin, muajã mʌch k'ĩrau chan waubajugui hajim. Magba hirua nem waupim k'õsi sim mʌchdëu k'ap'ʌ chiraawaita muajã chadcha waaujemgui hajim Jesuu chi judionaanag.
19 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: o Filho não pode fazer coisa alguma por sua própria conta. Ele faz apenas o que vê o Pai fazer. Aquilo que o Pai faz, o Filho também faz.
20 Mag hich mʌ Hayaujã mʌ k'õsi haajeewai hichdëu nem waupim k'õsim t'um mʌrʌg k'ap hapiejemgui hajim. Maagjeewai hĩsmua hatagta mua nem wau chirʌm gaaimua pãrau hi jua hoogpamgui hajim. Hante mʌg woun monaautarr k'ãaijã hʌ̃rʌʌcha mua nem waumaju. Mag hoowiata pãar dauderraa hajugui hajim.
20 Pois o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo que faz. Na verdade, o Pai lhe mostrará obras ainda maiores que estas, para que vocês fiquem admirados.
21 Hich jãg chi Hayaujã hõor mee nʌm k'ʌʌnjã p'iriutk'a hauwia hich mag hich dʌ̈i wai sĩejemjö, mʌch chi Chaairaujã mʌchdëu magam k'õsim k'ʌʌn dʌ̈in hich hagjö hajugui hajim.
21 Pois assim como o Pai dá vida àqueles que ele ressuscita dos mortos, também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 Hich Hẽwandam chi Hayaujã hichdëu chan jaauba, mʌch chi Chaairagta jaaupiejem, hõor hich haar hauju wa hauba hisegju,
22 Além disso, o Pai não julga ninguém, mas deu ao Filho autoridade absoluta para julgar,
23 mag gaaimua hich jãg mʌ Haai t'ö hiyʌ̈ʌ haajemjö mʌch chi Chaaijã hagjö t'umaam k'ʌʌnag t'ö hiek'amk'ĩir. Mag sĩewai mʌch chi Chaairagjã heenaa wajap'a mʌ t'ö hiek'aba nʌm k'ʌʌnau chan magan mʌ Haaijã t'öba nʌmgui hajim, hichdëu mʌ pʌ̈itarrta mʌ mʌg chitʌmjã higba naawai.
23 para que todos honrem o Filho como honram o Pai. Quem não honra o Filho certamente não honra o Pai, que o enviou.
24 ’Mʌ cha hiek'a chirʌm hiek'au chi mʌg mua jaau chitʌm hiekta hũrwia hʌ̈k'a simuan Hẽwandam hiekta hʌ̈k'a simgui hajim, chadcha hichdëuta mʌ pʌ̈iwia mag hich hiek jaaupitarr haawai. Mag hʌ̈k'abarm wounan Hẽwandamau ya hich dënk'a hauwia hich mag hi dʌ̈i sĩsim hiek'au. Magbarm woun gaai Hẽwandamau hichdëu hõor hi hagk'a nʌm hedjã mas habajugui hajim, warr hich k'aibag heepai chi t'õmjö sĩerrta hich mag hiiu nʌrraag ya chi peerdʌm haawai.
24 “Eu lhes digo a verdade: quem ouve minha mensagem e crê naquele que me enviou tem a vida eterna. Jamais será condenado, mas já passou da morte para a vida.
25 Chadcha hĩsta pãar mag chi t'õmjö nʌm k'ʌʌnaujã mʌch chi Hẽwandam Hiewaa hiekcha hũrju hed pabaichëmgui hajim. Mag mʌ hiek hũrwia hʌ̈k'a nʌm k'ʌʌnan warre Hẽwandam dënk'anaa mʌg hatagjã hich mag hiiu nʌisijugui hajim.
25 “E eu lhes asseguro que está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os mortos ouvirão minha voz, a voz do Filho de Deus. E aqueles que a ouvirem viverão.
26 Hich jãg chi Hayaujã hichdëuta hõor hiiupiejemjö, hich dënjö hamk'ĩir mʌch chi Chaairagjã hagjö hich jua t'eeg deejimgui hajim.
26 O Pai tem a vida em si mesmo, e concedeu a seu Filho igual poder de dar vida,
27 Mag nʌm dʌ̈i hĩchab mʌrʌgta hõor hich haar hauju wa hauba hisegju ha jaaumk'ĩirjã hiek t'eeg hapijimgui hajim, mʌchta Hemk'ooi Hiewaa haawai.
27 e lhe deu autoridade para julgar a todos, porque ele é o Filho do Homem.
28 Mag muata hõrag hamach k'ĩircha jawaagjã hiek t'eeg chirʌm ha hũrwia hoob jʌ̃gderraa hamiet. Pari chadcha mʌchdëuta mʌg hatag hötarr k'ʌʌnagjã hamach bëptarr jẽbdegmua höbeerpi jaaubaawai deeu hiiu p'iidʌtk'ajugui hajim.
28 Não fiquem tão surpresos! Na verdade, vem o tempo em que todos os mortos ouvirão, em seus túmulos, a voz do Filho de Deus
29 Chi nem wajap'a waaujerr k'ʌʌnan tag meeba hich mag Hẽwandam dʌ̈i wënʌrraagta p'iidʌtk'aju; pari nem k'aigbamta waaujerr k'ʌʌnan Hẽwandamau hamach hisegwia k'ĩmie durrta bark'ʌʌiju habarm hũraagpaita p'iidʌtk'ajugui ha jaaumajim hich Jesuucha.
29 e ressuscitarão. Aqueles que fizeram o bem ressuscitarão para terem vida eterna, e aqueles que continuaram a fazer o mal ressuscitarão para serem julgados.
30 ’Mʌ Hayauta mʌ pʌ̈itarr haawai hirigjã jëeuba sĩi mʌch k'ĩrau chan pöd mua nem wauba chitʌmgui hajim. Maguata, mʌch Hayau jaaubaawaita mua hagpierr nem waaujem; mag hichdëu jaau sĩewai nem hagchata waaujemgui hajim.
30 Não posso fazer coisa alguma por minha própria conta. Julgo conforme aquilo que Deus me diz. Logo, meu julgamento é justo, pois não faço minha própria vontade, mas a vontade do Pai, que me enviou.”
31 Mua mʌch higwia mʌchdëupaita mʌ hiek t'eeg chirʌm hak'iin, mua magju k'aba chirʌmgui haju hõrau, tag mʌ hipierr jaau nʌm k'ʌʌn chuk'u haawai.
31 “Se eu testemunhasse a respeito de mim mesmo, meu testemunho não seria válido.
32 Pari hãb simgui hajim, ma mʌ Hayau. Hiruata mʌ kõit chadcha nem hagcha jaaujem. Mua k'ap'ʌ chirʌmgui hajim, mag hirua nem jaau sim chadcharau.
32 Mas há outro que também testemunha sobre mim, e eu lhes asseguro que tudo que ele diz a meu respeito é verdadeiro.
33 Pãrau Juan haar hõor pʌ̈ijierramgui hajim, hiita Hẽwandamau pʌ̈iju haajerrá ha k'ap jëeumk'ĩir. Magbaawai hirua, hí chan har k'abam, hãb hi hẽudee hurumta haruugui hajim, mʌ higwia. Hichdëu mag pãrag jaaupʌ̈itarr chadcha hajimgui hajim.
33 Vocês enviaram investigadores para ouvir João, e o testemunho dele sobre mim é verdadeiro.
34 Pari mʌ chan mag sĩi hõraupaita jaauju haai nʌmjã habam. Mua mag Juan higamjö chirʌmʌn, hirua nem jaaujerr hʌ̈k'awia pãach peerdʌtk'amk'ĩrau hajim. Mʌ wajapcha k'ap'ʌnaa jaauju haai sim chan mʌig heegarm k'abamgui hajim.
34 Claro que não tenho necessidade alguma de testemunhas humanas, mas digo estas coisas para que vocês sejam salvos.
35 Juanan chadcha lámpara dau wajaug p'uu dʌnʌmjö sĩejim, muata hõor peerdʌ hauju haai chirʌm ha jawaag. Mag hirua jaau nʌrrarr hũurwai pãach jʌ̃gaagaa harr haawai k'ũchpain pãar honee hajierramgui hajim.
35 João era como uma lâmpada que queimava e brilhava e, por algum tempo, vocês se empolgaram com a mensagem dele.
36 Pari Juanau sĩi hidamaupai jaau nʌrraajerr k'ãai mua wajapcharam wai chirʌmgui hajim, haguata Hẽwandamau mʌch pʌ̈ijim ha k'ap hapieg. Ma, hõrau hag na nem mag hooba haajem waaujem hag jua t'eegaugui hajim. Mag jua t'eegau mʌ Hayau nem k'ĩir pogk'e waupi jaautarr haawai, hõor dak'ĩir mag waauwai, chadcha hichdëuta mʌ pʌ̈ijim ha jaau sim k'abahab hajim.
36 Mas eu tenho um testemunho maior que o de João: as obras que realizo. O Pai me deu essas obras para concluir, e elas provam que ele me enviou.
37 Pãrau hoojã hooba ni hi hiekjã hũrba naab mamʌ, hich mʌ Haai mʌ pʌ̈itarraujã hagjö mʌ higar sim ha sim, hichdëuta warrgarwejã mʌ higwia hich hiek gaai p'ãpitarr haawai.
37 E o Pai, que me enviou, testemunhou, ele próprio, a meu respeito. Vocês nunca ouviram sua voz, nem o viram pessoalmente,
38 Pari mag hichdëu mʌ pʌ̈iwia mua jaau chitʌmjã pãachdëu hʌ̈k'aba naawai pöd hi hiekjã pãrau pãach t'ãar hee hauba nʌmgui hajim.
38 e não têm sua mensagem no coração, pois não creem em mim, aquele que foi enviado por ele.
39 Pãraun sĩi Hẽwandam hiek p'ã sĩsidʌm gaai t'ʌ̃rnaa hag gaai jaau sĩsidʌm hʌʌrk'a nʌmuata pãach peerdʌjupii hawia t'ʌ̃ʌrjerram. Pari par mag hag gaai t'ʌ̃ʌrwai mʌ higwia jaau sĩsidʌm hoo nʌmta, pãrau pãach t'ãar t'eeg nʌm gaaimua
39 “Vocês estudam minuciosamente as Escrituras porque creem que elas lhes dão vida eterna. Mas as Escrituras apontam para mim!
40 bʌ̃ʌrjã mʌ higba nʌmgui hajim, hich mag hiiu wënʌrram k'õsi nʌm hanʌmta.
40 E, no entanto, vocês se recusam a vir a mim para receber essa vida.
41 ’Mua chan mag pãrag sĩi mʌchig hee hamk'ĩirta nem wauba chirʌmgui hajim.
41 “Sua aprovação não vale nada para mim,
42 Mua k'ap'ʌ chirʌm, pãrau chan t'ãraucha Hẽwandam k'õchk'aba nʌmta sĩi par hiiupai hi k'õsi nʌm haajerram.
42 pois eu sei que o amor a Deus não está em vocês.
43 Mʌʌn hich mʌ Haai hiek'au pʌ̈iwiata mʌg chitʌm; pari magʌmjã mua mag jaauwai pãrau mʌ hiek hʌ̈k'aba nʌmgui hajim. Mamʌ jũrr hãb sĩi hich k'ĩraupai bëewiata pãrag magchëk'iin, mag hiek'an chadau pãrau hʌ̈k'ajugui hajim.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês me rejeitaram. Se outro vier em seu próprio nome, vocês o receberão.
44 ¿Jãga pãrau mua nem jaau chirʌm hʌ̈k'abarju hajim, jãg Hẽwandam hichta hãbpai k'itʌmta pãachdëu nem wau nʌm gaaimua honee hapiju k'ĩirjubanaa hãba pãach k'apeenagpaita pãach t'öpim k'õsi t'ʌnʌm?
44 Não é de admirar que não possam crer, pois vocês honram uns aos outros, mas não se importam com a honra que vem do único Deus!
45 Hoob pãach jãg nʌm paar muata Hẽwandamag pãach k'aibag waumk'ĩir hirig nem hĩgk'a t'ʌnʌʌuju hamiet hajim hamag. Chi Hẽwandamag pãar hĩgk'ajuun Moiseeuta pãar hĩgk'abajup, sĩi hirua p'ã pʌarr hiek wajap'a hʌʌrk'a nʌmuata pãach hʌ̃gt'ar höbërpiju hanʌmta chadcha hirua p'ã pʌarr t'um hipierraajã k'aba naawai.
45 “Mas não sou eu quem os acusará diante do Pai. Moisés os acusará! Sim, Moisés, em quem vocês põem sua esperança.
46 Chadcha pãrau Moiseeu p'ã pʌatarr t'umta hipierraa nʌm hak'iin, hichdëu Hẽwandam hiek p'ã pʌarr gaai mʌ higwia jaau pʌarr haawai, pãrau mʌ hiekjã hʌ̈k'a naak'amgui hajim.
46 Se cressem, de fato, em Moisés, creriam em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 Pari hirua mʌ higwia mag p'ã pʌarrjã pãrau hʌ̈k'ab nʌm, ¿jãga hĩs mʌchdëucha jaau chirʌmjã hʌ̈k'abarju? hajim hamag hamach k'ĩircha.
47 Contudo, uma vez que não creem naquilo que ele escreveu, como crerão no que eu digo?”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.