João 5

Hẽwandam Hiek (NOAH) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Magtarr k'ur Jerusalén p'öbör hee judionaan p'iesta wai narr haawai, Jesús deeu hagʌg petajim.
1 Passadas estas coisas, havia uma festa dos judeus, e Jesus subiu para Jerusalém.
2 Mag Jerusalén p'öbör hee dubaag “Ovejanaan Puertdi” ha t'ʌ̃r sim dak'a t'ʌ̈rrdö juau wautarr estanque hanʌm sim. Mag t'ʌrrdö t'ʌ̃r hebreonaan meúa Betesda haajem. Mag t'ʌ̈rrdö higaau pórticos hanʌm cinco naajim.
2 Ora, existe ali, junto à Porta das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, o qual tem cinco pavilhões.
3 Ma, sĩi jʌserg heegar harr haawai mor masim k'ʌʌn k'apan t'ũp'ãau t'ʌnaajeejim: dau k'ĩsu k'it'ëem k'ʌʌn, bʌ̈ wëdʌ wëdʌ k'it'ëem k'ʌʌn, maimua sĩi juadam wa mor hëntër k'ãijã k'a chʌk'ʌ k'it'ëem k'ʌʌnpa. [Maig nʌmua dö waaurëwaata nʌ naajim,
3 Nestes, jazia uma multidão de enfermos, cegos, coxos, paralíticos
4 k'arii Hẽwandam chog hʌ̃gt'armua bëewia mag dö waaurëu pʌabajëm hee chi nacha dubbaimamta monaaujerr haawai hag hee dubaag. Mag dö waaurëu pʌabajëm hee chi nacha dubbaimamʌn parhoobam k'amor machag wai sĩerr k'ãijã monaaub k'aba monaaujeejim haajem.]
4 [esperando que se movesse a água. Porquanto um anjo descia em certo tempo, agitando-a; e o primeiro que entrava no tanque, uma vez agitada a água, sarava de qualquer doença que tivesse].
5 Mag mor masim k'ʌʌn pöm t'ũp'ãau wëjöm hee sĩejim hĩchab woun hãb treinta y ocho años, sĩi k'a chʌk'ʌ haawai pöd hich happaijã p'iidʌba k'itʌm.
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
6 Mag werba k'ërʌm Jesuu hoobaimawia mag año k'apan dau hap'ʌʌ k'ërʌmjã k'aug hat'aawai hirig, —¿Pʌ monaaum k'õsi chirʌ́wi? hajim.
6 Jesus, vendo-o deitado e sabendo que estava assim há muito tempo, perguntou-lhe: Queres ser curado?
7 Magbaawai chi mor masi k'ërarrau, —Señor, mʌʌn monaaum k'õchag chirʌm; pari chi dö waaurëu sĩubaawai hag hee mʌ jiirpʌ̈iju k'ʌʌn chuk'u haawaita pöd monaauba chirʌmgui hajim. Maadëu hag hee dubaag hẽk'aawai maach nawe hãbmua hag hee paajemgui hajim.
7 Respondeu-lhe o enfermo: Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada; pois, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 Magbaawai Jesuu hirig, —Magan p'iidʌwia dʌrdʌr habá; maimua pʌch put juurwia hat'aad hajim.
8 Então, lhe disse Jesus: Levanta-te, toma o teu leito e anda.
9 Hichig magbarm bʌ̈rre chadcha warrjã hich mag monak'a sĩerrjöta p'iidʌ dʌnʌisiwia dʌr nʌnʌʌu k'abaadëjim. Maimua hich put juur hauwia hag dʌ̈i petajim. Pari mag hi monaautarr hed jua hʌ̃ʌijem hed harr haawai,
9 Imediatamente, o homem se viu curado e, tomando o leito, pôs-se a andar. E aquele dia era sábado.
10 Moiseeu p'ã pʌarr hiek wajap'a hʌʌrk'aajerr k'ʌʌnau hirig, —Hĩs chan pua jãg put chʌgag jiir wai nʌrraju k'aba simgui hajim hanaabá.
10 Por isso, disseram os judeus ao que fora curado: Hoje é sábado, e não te é lícito carregar o leito.
11 Pari hichig magbaawai chi woundamau hamag, —Pari chi mʌ monaaupʌ̈itarrauta mʌrʌg “Pʌch put juurwia hat'aad” hatarr haawaita mua harrubahab hajim haajem.
11 Ao que ele lhes respondeu: O mesmo que me curou me disse: Toma o teu leito e anda.
12 Magbaawai hamachdëu, —¿Chijãguata pʌrʌg mag sĩejĩ? hajierram haajem.
12 Perguntaram-lhe eles: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito e anda?
13 Pari mag hi monaaupʌ̈iwia hich Jesujã sĩi hõor k'apanag hee dubbaaderr haawai pöd hi k'augpʌ̈iba harr gaaimua, hĩs mag t'ʌ̃r t'ʌ̃rnaa mag wounauta mʌrʌg mag jaaujimjã habajim haajem.
13 Mas o que fora curado não sabia quem era; porque Jesus se havia retirado, por haver muita gente naquele lugar.
14 Maimua hag k'ur Jesuu hich hag woundamcha Haai hi jëeujem deg hoobaimaawaita hirig, —Ya hʌ̈u pʌ jãg monaau chirsipí, hoob tag pekau wau chitam. Heeu magbamʌn jũrr pʌch gaai hag k'ãai hatcha k'ãijã haduk'am hajim.
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse: Olha que já estás curado; não peques mais, para que não te suceda coisa pior.
15 Jesuu hichig magbaawai judionaan chi pörnaan haar mawia hamag jaauwimajim haajem, Jesuuta chadcha hich monaautarr.
15 O homem retirou-se e disse aos judeus que fora Jesus quem o havia curado.
16 Mag gaaimua judionaan chi pörnaanau chan warag Jesús k'õchk'aba haajeejim, mag hamach dak'ĩir jua hʌ̃ʌijem hedam magwe hõor monaaujerr haawai. Hamagan mag nʌmdampai p'idk'a nʌm dʌ̈i hãba sĩerr haawai jua hʌ̃i nʌm hed pöd magju k'aba sĩejim.
16 E os judeus perseguiam Jesus, porque fazia estas coisas no sábado.
17 Pari Jesuu mag chi judionaanau k'ĩirju nʌmjã k'ap'ʌ sĩerr haawai hamag, —Jua hʌ̃ʌijem hedam magwe mʌ Hayaujã hõor dau haug k'aaugjeewai muajã hich hagjöta chirʌm k'abahab hajim hamag.
17 Mas ele lhes disse: Meu Pai trabalha até agora, e eu trabalho também.
18 Jesuu hamach jʌ̃g daar mag hiek'abaawai chará waragta hi t'õopʌ̈im k'õchk'a p'öbaadëjierram. Pari wajapcharan hamach dënjö jua hʌ̃ʌijem hedjã hʌʌrk'aba sim gaaimuapaijã k'aba, ham jʌ̃g daar Hẽwandam higwia hi Haai ha hiek'aawaita mag hi t'õom hiigjeejim, mag sim haig magan hiita Hẽwandam dʌ̈i hãba chirabma hawia.
18 Por isso, pois, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não somente violava o sábado, mas também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Pari Jesuu warag, —Mʌch chi Chaairaujã mʌch Hayau nem waupim k'õsi sim k'augba hak'iin, muajã mʌch k'ĩrau chan waubajugui hajim. Magba hirua nem waupim k'õsi sim mʌchdëu k'ap'ʌ chiraawaita muajã chadcha waaujemgui hajim Jesuu chi judionaanag.
19 Então, lhes falou Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que o Filho nada pode fazer de si mesmo, senão somente aquilo que vir fazer o Pai; porque tudo o que este fizer, o Filho também semelhantemente o faz.
20 Mag hich mʌ Hayaujã mʌ k'õsi haajeewai hichdëu nem waupim k'õsim t'um mʌrʌg k'ap hapiejemgui hajim. Maagjeewai hĩsmua hatagta mua nem wau chirʌm gaaimua pãrau hi jua hoogpamgui hajim. Hante mʌg woun monaautarr k'ãaijã hʌ̃rʌʌcha mua nem waumaju. Mag hoowiata pãar dauderraa hajugui hajim.
20 Porque o Pai ama ao Filho, e lhe mostra tudo o que faz, e maiores obras do que estas lhe mostrará, para que vos maravilheis.
21 Hich jãg chi Hayaujã hõor mee nʌm k'ʌʌnjã p'iriutk'a hauwia hich mag hich dʌ̈i wai sĩejemjö, mʌch chi Chaairaujã mʌchdëu magam k'õsim k'ʌʌn dʌ̈in hich hagjö hajugui hajim.
21 Pois assim como o Pai ressuscita e vivifica os mortos, assim também o Filho vivifica aqueles a quem quer.
22 Hich Hẽwandam chi Hayaujã hichdëu chan jaauba, mʌch chi Chaairagta jaaupiejem, hõor hich haar hauju wa hauba hisegju,
22 E o Pai a ninguém julga, mas ao Filho confiou todo julgamento,
23 mag gaaimua hich jãg mʌ Haai t'ö hiyʌ̈ʌ haajemjö mʌch chi Chaaijã hagjö t'umaam k'ʌʌnag t'ö hiek'amk'ĩir. Mag sĩewai mʌch chi Chaairagjã heenaa wajap'a mʌ t'ö hiek'aba nʌm k'ʌʌnau chan magan mʌ Haaijã t'öba nʌmgui hajim, hichdëu mʌ pʌ̈itarrta mʌ mʌg chitʌmjã higba naawai.
23 a fim de que todos honrem o Filho do modo por que honram o Pai. Quem não honra o Filho não honra o Pai que o enviou.
24 ’Mʌ cha hiek'a chirʌm hiek'au chi mʌg mua jaau chitʌm hiekta hũrwia hʌ̈k'a simuan Hẽwandam hiekta hʌ̈k'a simgui hajim, chadcha hichdëuta mʌ pʌ̈iwia mag hich hiek jaaupitarr haawai. Mag hʌ̈k'abarm wounan Hẽwandamau ya hich dënk'a hauwia hich mag hi dʌ̈i sĩsim hiek'au. Magbarm woun gaai Hẽwandamau hichdëu hõor hi hagk'a nʌm hedjã mas habajugui hajim, warr hich k'aibag heepai chi t'õmjö sĩerrta hich mag hiiu nʌrraag ya chi peerdʌm haawai.
24 Em verdade, em verdade vos digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna, não entra em juízo, mas passou da morte para a vida.
25 Chadcha hĩsta pãar mag chi t'õmjö nʌm k'ʌʌnaujã mʌch chi Hẽwandam Hiewaa hiekcha hũrju hed pabaichëmgui hajim. Mag mʌ hiek hũrwia hʌ̈k'a nʌm k'ʌʌnan warre Hẽwandam dënk'anaa mʌg hatagjã hich mag hiiu nʌisijugui hajim.
25 Em verdade, em verdade vos digo que vem a hora e já chegou, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
26 Hich jãg chi Hayaujã hichdëuta hõor hiiupiejemjö, hich dënjö hamk'ĩir mʌch chi Chaairagjã hagjö hich jua t'eeg deejimgui hajim.
26 Porque assim como o Pai tem vida em si mesmo, também concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 Mag nʌm dʌ̈i hĩchab mʌrʌgta hõor hich haar hauju wa hauba hisegju ha jaaumk'ĩirjã hiek t'eeg hapijimgui hajim, mʌchta Hemk'ooi Hiewaa haawai.
27 E lhe deu autoridade para julgar, porque é o Filho do Homem.
28 Mag muata hõrag hamach k'ĩircha jawaagjã hiek t'eeg chirʌm ha hũrwia hoob jʌ̃gderraa hamiet. Pari chadcha mʌchdëuta mʌg hatag hötarr k'ʌʌnagjã hamach bëptarr jẽbdegmua höbeerpi jaaubaawai deeu hiiu p'iidʌtk'ajugui hajim.
28 Não vos maravilheis disto, porque vem a hora em que todos os que se acham nos túmulos ouvirão a sua voz e sairão:
29 Chi nem wajap'a waaujerr k'ʌʌnan tag meeba hich mag Hẽwandam dʌ̈i wënʌrraagta p'iidʌtk'aju; pari nem k'aigbamta waaujerr k'ʌʌnan Hẽwandamau hamach hisegwia k'ĩmie durrta bark'ʌʌiju habarm hũraagpaita p'iidʌtk'ajugui ha jaaumajim hich Jesuucha.
29 os que tiverem feito o bem, para a ressurreição da vida; e os que tiverem praticado o mal, para a ressurreição do juízo.
30 ’Mʌ Hayauta mʌ pʌ̈itarr haawai hirigjã jëeuba sĩi mʌch k'ĩrau chan pöd mua nem wauba chitʌmgui hajim. Maguata, mʌch Hayau jaaubaawaita mua hagpierr nem waaujem; mag hichdëu jaau sĩewai nem hagchata waaujemgui hajim.
30 Eu nada posso fazer de mim mesmo; na forma por que ouço, julgo. O meu juízo é justo, porque não procuro a minha própria vontade, e sim a daquele que me enviou.
31 Mua mʌch higwia mʌchdëupaita mʌ hiek t'eeg chirʌm hak'iin, mua magju k'aba chirʌmgui haju hõrau, tag mʌ hipierr jaau nʌm k'ʌʌn chuk'u haawai.
31 Se eu testifico a respeito de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Pari hãb simgui hajim, ma mʌ Hayau. Hiruata mʌ kõit chadcha nem hagcha jaaujem. Mua k'ap'ʌ chirʌmgui hajim, mag hirua nem jaau sim chadcharau.
32 Outro é o que testifica a meu respeito, e sei que é verdadeiro o testemunho que ele dá de mim.
33 Pãrau Juan haar hõor pʌ̈ijierramgui hajim, hiita Hẽwandamau pʌ̈iju haajerrá ha k'ap jëeumk'ĩir. Magbaawai hirua, hí chan har k'abam, hãb hi hẽudee hurumta haruugui hajim, mʌ higwia. Hichdëu mag pãrag jaaupʌ̈itarr chadcha hajimgui hajim.
33 Mandastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Pari mʌ chan mag sĩi hõraupaita jaauju haai nʌmjã habam. Mua mag Juan higamjö chirʌmʌn, hirua nem jaaujerr hʌ̈k'awia pãach peerdʌtk'amk'ĩrau hajim. Mʌ wajapcha k'ap'ʌnaa jaauju haai sim chan mʌig heegarm k'abamgui hajim.
34 Eu, porém, não aceito humano testemunho; digo-vos, entretanto, estas coisas para que sejais salvos.
35 Juanan chadcha lámpara dau wajaug p'uu dʌnʌmjö sĩejim, muata hõor peerdʌ hauju haai chirʌm ha jawaag. Mag hirua jaau nʌrrarr hũurwai pãach jʌ̃gaagaa harr haawai k'ũchpain pãar honee hajierramgui hajim.
35 Ele era a lâmpada que ardia e alumiava, e vós quisestes, por algum tempo, alegrar-vos com a sua luz.
36 Pari Juanau sĩi hidamaupai jaau nʌrraajerr k'ãai mua wajapcharam wai chirʌmgui hajim, haguata Hẽwandamau mʌch pʌ̈ijim ha k'ap hapieg. Ma, hõrau hag na nem mag hooba haajem waaujem hag jua t'eegaugui hajim. Mag jua t'eegau mʌ Hayau nem k'ĩir pogk'e waupi jaautarr haawai, hõor dak'ĩir mag waauwai, chadcha hichdëuta mʌ pʌ̈ijim ha jaau sim k'abahab hajim.
36 Mas eu tenho maior testemunho do que o de João; porque as obras que o Pai me confiou para que eu as realizasse, essas que eu faço testemunham a meu respeito de que o Pai me enviou.
37 Pãrau hoojã hooba ni hi hiekjã hũrba naab mamʌ, hich mʌ Haai mʌ pʌ̈itarraujã hagjö mʌ higar sim ha sim, hichdëuta warrgarwejã mʌ higwia hich hiek gaai p'ãpitarr haawai.
37 O Pai, que me enviou, esse mesmo é que tem dado testemunho de mim. Jamais tendes ouvido a sua voz, nem visto a sua forma.
38 Pari mag hichdëu mʌ pʌ̈iwia mua jaau chitʌmjã pãachdëu hʌ̈k'aba naawai pöd hi hiekjã pãrau pãach t'ãar hee hauba nʌmgui hajim.
38 Também não tendes a sua palavra permanente em vós, porque não credes naquele a quem ele enviou.
39 Pãraun sĩi Hẽwandam hiek p'ã sĩsidʌm gaai t'ʌ̃rnaa hag gaai jaau sĩsidʌm hʌʌrk'a nʌmuata pãach peerdʌjupii hawia t'ʌ̃ʌrjerram. Pari par mag hag gaai t'ʌ̃ʌrwai mʌ higwia jaau sĩsidʌm hoo nʌmta, pãrau pãach t'ãar t'eeg nʌm gaaimua
39 Examinais as Escrituras, porque julgais ter nelas a vida eterna, e são elas mesmas que testificam de mim.
40 bʌ̃ʌrjã mʌ higba nʌmgui hajim, hich mag hiiu wënʌrram k'õsi nʌm hanʌmta.
40 Contudo, não quereis vir a mim para terdes vida.
41 ’Mua chan mag pãrag sĩi mʌchig hee hamk'ĩirta nem wauba chirʌmgui hajim.
41 Eu não aceito glória que vem dos homens;
42 Mua k'ap'ʌ chirʌm, pãrau chan t'ãraucha Hẽwandam k'õchk'aba nʌmta sĩi par hiiupai hi k'õsi nʌm haajerram.
42 sei, entretanto, que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Mʌʌn hich mʌ Haai hiek'au pʌ̈iwiata mʌg chitʌm; pari magʌmjã mua mag jaauwai pãrau mʌ hiek hʌ̈k'aba nʌmgui hajim. Mamʌ jũrr hãb sĩi hich k'ĩraupai bëewiata pãrag magchëk'iin, mag hiek'an chadau pãrau hʌ̈k'ajugui hajim.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me recebeis; se outro vier em seu próprio nome, certamente, o recebereis.
44 ¿Jãga pãrau mua nem jaau chirʌm hʌ̈k'abarju hajim, jãg Hẽwandam hichta hãbpai k'itʌmta pãachdëu nem wau nʌm gaaimua honee hapiju k'ĩirjubanaa hãba pãach k'apeenagpaita pãach t'öpim k'õsi t'ʌnʌm?
44 Como podeis crer, vós os que aceitais glória uns dos outros e, contudo, não procurais a glória que vem do Deus único?
45 Hoob pãach jãg nʌm paar muata Hẽwandamag pãach k'aibag waumk'ĩir hirig nem hĩgk'a t'ʌnʌʌuju hamiet hajim hamag. Chi Hẽwandamag pãar hĩgk'ajuun Moiseeuta pãar hĩgk'abajup, sĩi hirua p'ã pʌarr hiek wajap'a hʌʌrk'a nʌmuata pãach hʌ̃gt'ar höbërpiju hanʌmta chadcha hirua p'ã pʌarr t'um hipierraajã k'aba naawai.
45 Não penseis que eu vos acusarei perante o Pai; quem vos acusa é Moisés, em quem tendes firmado a vossa confiança.
46 Chadcha pãrau Moiseeu p'ã pʌatarr t'umta hipierraa nʌm hak'iin, hichdëu Hẽwandam hiek p'ã pʌarr gaai mʌ higwia jaau pʌarr haawai, pãrau mʌ hiekjã hʌ̈k'a naak'amgui hajim.
46 Porque, se, de fato, crêsseis em Moisés, também creríeis em mim; porquanto ele escreveu a meu respeito.
47 Pari hirua mʌ higwia mag p'ã pʌarrjã pãrau hʌ̈k'ab nʌm, ¿jãga hĩs mʌchdëucha jaau chirʌmjã hʌ̈k'abarju? hajim hamag hamach k'ĩircha.
47 Se, porém, não credes nos seus escritos, como crereis nas minhas palavras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.