João 5
Hẽwandam Hiek (NOAH) vs NVI
1 Magtarr k'ur Jerusalén p'öbör hee judionaan p'iesta wai narr haawai, Jesús deeu hagʌg petajim.
1 Algum tempo depois, Jesus subiu a Jerusalém para uma festa dos judeus.
2 Mag Jerusalén p'öbör hee dubaag “Ovejanaan Puertdi” ha t'ʌ̃r sim dak'a t'ʌ̈rrdö juau wautarr estanque hanʌm sim. Mag t'ʌrrdö t'ʌ̃r hebreonaan meúa Betesda haajem. Mag t'ʌ̈rrdö higaau pórticos hanʌm cinco naajim.
2 Há em Jerusalém, perto da porta das Ovelhas, um tanque que, em aramaico, é chamado Betesda, tendo cinco entradas em volta.
3 Ma, sĩi jʌserg heegar harr haawai mor masim k'ʌʌn k'apan t'ũp'ãau t'ʌnaajeejim: dau k'ĩsu k'it'ëem k'ʌʌn, bʌ̈ wëdʌ wëdʌ k'it'ëem k'ʌʌn, maimua sĩi juadam wa mor hëntër k'ãijã k'a chʌk'ʌ k'it'ëem k'ʌʌnpa. [Maig nʌmua dö waaurëwaata nʌ naajim,
3 Ali costumava ficar grande número de pessoas doentes e inválidas: cegos, mancos e paralíticos. Eles esperavam um movimento nas águas.
4 k'arii Hẽwandam chog hʌ̃gt'armua bëewia mag dö waaurëu pʌabajëm hee chi nacha dubbaimamta monaaujerr haawai hag hee dubaag. Mag dö waaurëu pʌabajëm hee chi nacha dubbaimamʌn parhoobam k'amor machag wai sĩerr k'ãijã monaaub k'aba monaaujeejim haajem.]
4 De vez em quando descia um anjo do Senhor e agitava as águas. O primeiro que entrasse no tanque, depois de agitada as águas, era curado de qualquer doença que tivesse.
5 Mag mor masim k'ʌʌn pöm t'ũp'ãau wëjöm hee sĩejim hĩchab woun hãb treinta y ocho años, sĩi k'a chʌk'ʌ haawai pöd hich happaijã p'iidʌba k'itʌm.
5 Um dos que estavam ali era paralítico fazia trinta e oito anos.
6 Mag werba k'ërʌm Jesuu hoobaimawia mag año k'apan dau hap'ʌʌ k'ërʌmjã k'aug hat'aawai hirig, —¿Pʌ monaaum k'õsi chirʌ́wi? hajim.
6 Quando o viu deitado e soube que ele vivia naquele estado durante tanto tempo, Jesus lhe perguntou: "Você quer ser curado? "
7 Magbaawai chi mor masi k'ërarrau, —Señor, mʌʌn monaaum k'õchag chirʌm; pari chi dö waaurëu sĩubaawai hag hee mʌ jiirpʌ̈iju k'ʌʌn chuk'u haawaita pöd monaauba chirʌmgui hajim. Maadëu hag hee dubaag hẽk'aawai maach nawe hãbmua hag hee paajemgui hajim.
7 Disse o paralítico: "Senhor, não tenho ninguém que me ajude a entrar no tanque quando a água é agitada. Enquanto estou tentando entrar, outro chega antes de mim".
8 Magbaawai Jesuu hirig, —Magan p'iidʌwia dʌrdʌr habá; maimua pʌch put juurwia hat'aad hajim.
8 Então Jesus lhe disse: "Levante-se! Pegue a sua maca e ande".
9 Hichig magbarm bʌ̈rre chadcha warrjã hich mag monak'a sĩerrjöta p'iidʌ dʌnʌisiwia dʌr nʌnʌʌu k'abaadëjim. Maimua hich put juur hauwia hag dʌ̈i petajim. Pari mag hi monaautarr hed jua hʌ̃ʌijem hed harr haawai,
9 Imediatamente o homem ficou curado, pegou a maca e começou a andar. Isso aconteceu num sábado,
10 Moiseeu p'ã pʌarr hiek wajap'a hʌʌrk'aajerr k'ʌʌnau hirig, —Hĩs chan pua jãg put chʌgag jiir wai nʌrraju k'aba simgui hajim hanaabá.
10 e, por essa razão, os judeus disseram ao homem que havia sido curado: "Hoje é sábado, não lhe é permitido carregar a maca".
11 Pari hichig magbaawai chi woundamau hamag, —Pari chi mʌ monaaupʌ̈itarrauta mʌrʌg “Pʌch put juurwia hat'aad” hatarr haawaita mua harrubahab hajim haajem.
11 Mas ele respondeu: "O homem que me curou me disse: ‘Pegue a sua maca e ande’ ".
12 Magbaawai hamachdëu, —¿Chijãguata pʌrʌg mag sĩejĩ? hajierram haajem.
12 Então lhe perguntaram: "Quem é esse homem que lhe mandar pegar a maca e andar? "
13 Pari mag hi monaaupʌ̈iwia hich Jesujã sĩi hõor k'apanag hee dubbaaderr haawai pöd hi k'augpʌ̈iba harr gaaimua, hĩs mag t'ʌ̃r t'ʌ̃rnaa mag wounauta mʌrʌg mag jaaujimjã habajim haajem.
13 O homem que fora curado não tinha idéia de quem era ele, pois Jesus havia desaparecido no meio da multidão.
14 Maimua hag k'ur Jesuu hich hag woundamcha Haai hi jëeujem deg hoobaimaawaita hirig, —Ya hʌ̈u pʌ jãg monaau chirsipí, hoob tag pekau wau chitam. Heeu magbamʌn jũrr pʌch gaai hag k'ãai hatcha k'ãijã haduk'am hajim.
14 Mais tarde Jesus o encontrou no templo e lhe disse: "Olhe, você está curado. Não volte a pecar, para que algo pior não lhe aconteça".
15 Jesuu hichig magbaawai judionaan chi pörnaan haar mawia hamag jaauwimajim haajem, Jesuuta chadcha hich monaautarr.
15 O homem foi contar aos judeus que fora Jesus quem o tinha curado.
16 Mag gaaimua judionaan chi pörnaanau chan warag Jesús k'õchk'aba haajeejim, mag hamach dak'ĩir jua hʌ̃ʌijem hedam magwe hõor monaaujerr haawai. Hamagan mag nʌmdampai p'idk'a nʌm dʌ̈i hãba sĩerr haawai jua hʌ̃i nʌm hed pöd magju k'aba sĩejim.
16 Então os judeus passaram a perseguir Jesus, porque ele estava fazendo essas coisas no sábado.
17 Pari Jesuu mag chi judionaanau k'ĩirju nʌmjã k'ap'ʌ sĩerr haawai hamag, —Jua hʌ̃ʌijem hedam magwe mʌ Hayaujã hõor dau haug k'aaugjeewai muajã hich hagjöta chirʌm k'abahab hajim hamag.
17 Disse-lhes Jesus: "Meu Pai continua trabalhando até hoje, e eu também estou trabalhando".
18 Jesuu hamach jʌ̃g daar mag hiek'abaawai chará waragta hi t'õopʌ̈im k'õchk'a p'öbaadëjierram. Pari wajapcharan hamach dënjö jua hʌ̃ʌijem hedjã hʌʌrk'aba sim gaaimuapaijã k'aba, ham jʌ̃g daar Hẽwandam higwia hi Haai ha hiek'aawaita mag hi t'õom hiigjeejim, mag sim haig magan hiita Hẽwandam dʌ̈i hãba chirabma hawia.
18 Por essa razão, os judeus mais ainda queriam matá-lo, pois não somente estava violando o sábado, mas também estava até mesmo dizendo que Deus era seu próprio Pai, igualando-se a Deus.
19 Pari Jesuu warag, —Mʌch chi Chaairaujã mʌch Hayau nem waupim k'õsi sim k'augba hak'iin, muajã mʌch k'ĩrau chan waubajugui hajim. Magba hirua nem waupim k'õsi sim mʌchdëu k'ap'ʌ chiraawaita muajã chadcha waaujemgui hajim Jesuu chi judionaanag.
19 Jesus lhes deu esta resposta: "Eu lhes digo verdadeiramente que o Filho não pode fazer nada de si mesmo; só pode fazer o que vê o Pai fazer, porque o que o Pai faz o Filho também faz.
20 Mag hich mʌ Hayaujã mʌ k'õsi haajeewai hichdëu nem waupim k'õsim t'um mʌrʌg k'ap hapiejemgui hajim. Maagjeewai hĩsmua hatagta mua nem wau chirʌm gaaimua pãrau hi jua hoogpamgui hajim. Hante mʌg woun monaautarr k'ãaijã hʌ̃rʌʌcha mua nem waumaju. Mag hoowiata pãar dauderraa hajugui hajim.
20 Pois o Pai ama ao Filho e lhe mostra tudo o que faz. Sim, para admiração de vocês, ele lhe mostrará obras ainda maiores do que estas.
21 Hich jãg chi Hayaujã hõor mee nʌm k'ʌʌnjã p'iriutk'a hauwia hich mag hich dʌ̈i wai sĩejemjö, mʌch chi Chaairaujã mʌchdëu magam k'õsim k'ʌʌn dʌ̈in hich hagjö hajugui hajim.
21 Pois, da mesma forma que o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, o Filho também dá vida a quem ele quer dá-la.
22 Hich Hẽwandam chi Hayaujã hichdëu chan jaauba, mʌch chi Chaairagta jaaupiejem, hõor hich haar hauju wa hauba hisegju,
22 Além disso, o Pai a ninguém julga, mas confiou todo julgamento ao Filho,
23 mag gaaimua hich jãg mʌ Haai t'ö hiyʌ̈ʌ haajemjö mʌch chi Chaaijã hagjö t'umaam k'ʌʌnag t'ö hiek'amk'ĩir. Mag sĩewai mʌch chi Chaairagjã heenaa wajap'a mʌ t'ö hiek'aba nʌm k'ʌʌnau chan magan mʌ Haaijã t'öba nʌmgui hajim, hichdëu mʌ pʌ̈itarrta mʌ mʌg chitʌmjã higba naawai.
23 para que todos honrem o Filho como honram o Pai. Aquele que não honra o Filho, também não honra o Pai que o enviou.
24 ’Mʌ cha hiek'a chirʌm hiek'au chi mʌg mua jaau chitʌm hiekta hũrwia hʌ̈k'a simuan Hẽwandam hiekta hʌ̈k'a simgui hajim, chadcha hichdëuta mʌ pʌ̈iwia mag hich hiek jaaupitarr haawai. Mag hʌ̈k'abarm wounan Hẽwandamau ya hich dënk'a hauwia hich mag hi dʌ̈i sĩsim hiek'au. Magbarm woun gaai Hẽwandamau hichdëu hõor hi hagk'a nʌm hedjã mas habajugui hajim, warr hich k'aibag heepai chi t'õmjö sĩerrta hich mag hiiu nʌrraag ya chi peerdʌm haawai.
24 "Eu lhes asseguro: Quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna e não será condenado, mas já passou da morte para a vida.
25 Chadcha hĩsta pãar mag chi t'õmjö nʌm k'ʌʌnaujã mʌch chi Hẽwandam Hiewaa hiekcha hũrju hed pabaichëmgui hajim. Mag mʌ hiek hũrwia hʌ̈k'a nʌm k'ʌʌnan warre Hẽwandam dënk'anaa mʌg hatagjã hich mag hiiu nʌisijugui hajim.
25 Eu lhes afirmo que está chegando a hora, e já chegou, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e aqueles que a ouvirem, viverão.
26 Hich jãg chi Hayaujã hichdëuta hõor hiiupiejemjö, hich dënjö hamk'ĩir mʌch chi Chaairagjã hagjö hich jua t'eeg deejimgui hajim.
26 Pois, da mesma forma como o Pai tem vida em si mesmo, ele concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 Mag nʌm dʌ̈i hĩchab mʌrʌgta hõor hich haar hauju wa hauba hisegju ha jaaumk'ĩirjã hiek t'eeg hapijimgui hajim, mʌchta Hemk'ooi Hiewaa haawai.
27 E deu-lhe autoridade para julgar, porque é o Filho do homem.
28 Mag muata hõrag hamach k'ĩircha jawaagjã hiek t'eeg chirʌm ha hũrwia hoob jʌ̃gderraa hamiet. Pari chadcha mʌchdëuta mʌg hatag hötarr k'ʌʌnagjã hamach bëptarr jẽbdegmua höbeerpi jaaubaawai deeu hiiu p'iidʌtk'ajugui hajim.
28 "Não fiquem admirados com isto, pois está chegando a hora em que todos os que estiverem nos túmulos ouvirão a sua voz
29 Chi nem wajap'a waaujerr k'ʌʌnan tag meeba hich mag Hẽwandam dʌ̈i wënʌrraagta p'iidʌtk'aju; pari nem k'aigbamta waaujerr k'ʌʌnan Hẽwandamau hamach hisegwia k'ĩmie durrta bark'ʌʌiju habarm hũraagpaita p'iidʌtk'ajugui ha jaaumajim hich Jesuucha.
29 e sairão; os que fizeram o bem ressuscitarão para a vida, e os que fizeram o mal ressuscitarão para serem condenados.
30 ’Mʌ Hayauta mʌ pʌ̈itarr haawai hirigjã jëeuba sĩi mʌch k'ĩrau chan pöd mua nem wauba chitʌmgui hajim. Maguata, mʌch Hayau jaaubaawaita mua hagpierr nem waaujem; mag hichdëu jaau sĩewai nem hagchata waaujemgui hajim.
30 Por mim mesmo, nada posso fazer; eu julgo apenas conforme ouço, e o meu julgamento é justo, pois não procuro agradar a mim mesmo, mas àquele que me enviou".
31 Mua mʌch higwia mʌchdëupaita mʌ hiek t'eeg chirʌm hak'iin, mua magju k'aba chirʌmgui haju hõrau, tag mʌ hipierr jaau nʌm k'ʌʌn chuk'u haawai.
31 "Se testifico acerca de mim mesmo, o meu testemunho não é válido.
32 Pari hãb simgui hajim, ma mʌ Hayau. Hiruata mʌ kõit chadcha nem hagcha jaaujem. Mua k'ap'ʌ chirʌmgui hajim, mag hirua nem jaau sim chadcharau.
32 Há outro que testemunha em meu favor, e sei que o seu testemunho a meu respeito é válido.
33 Pãrau Juan haar hõor pʌ̈ijierramgui hajim, hiita Hẽwandamau pʌ̈iju haajerrá ha k'ap jëeumk'ĩir. Magbaawai hirua, hí chan har k'abam, hãb hi hẽudee hurumta haruugui hajim, mʌ higwia. Hichdëu mag pãrag jaaupʌ̈itarr chadcha hajimgui hajim.
33 "Vocês enviaram representantes a João, e ele testemunhou da verdade.
34 Pari mʌ chan mag sĩi hõraupaita jaauju haai nʌmjã habam. Mua mag Juan higamjö chirʌmʌn, hirua nem jaaujerr hʌ̈k'awia pãach peerdʌtk'amk'ĩrau hajim. Mʌ wajapcha k'ap'ʌnaa jaauju haai sim chan mʌig heegarm k'abamgui hajim.
34 Não que eu busque testemunho humano, mas menciono isso para que vocês sejam salvos.
35 Juanan chadcha lámpara dau wajaug p'uu dʌnʌmjö sĩejim, muata hõor peerdʌ hauju haai chirʌm ha jawaag. Mag hirua jaau nʌrrarr hũurwai pãach jʌ̃gaagaa harr haawai k'ũchpain pãar honee hajierramgui hajim.
35 João era uma candeia que queimava e irradiava luz, e durante certo tempo vocês quiseram alegrar-se com a sua luz.
36 Pari Juanau sĩi hidamaupai jaau nʌrraajerr k'ãai mua wajapcharam wai chirʌmgui hajim, haguata Hẽwandamau mʌch pʌ̈ijim ha k'ap hapieg. Ma, hõrau hag na nem mag hooba haajem waaujem hag jua t'eegaugui hajim. Mag jua t'eegau mʌ Hayau nem k'ĩir pogk'e waupi jaautarr haawai, hõor dak'ĩir mag waauwai, chadcha hichdëuta mʌ pʌ̈ijim ha jaau sim k'abahab hajim.
36 "Eu tenho um testemunho maior que o de João; a própria obra que o Pai me deu para concluir, e que estou realizando, testemunha que o Pai me enviou.
37 Pãrau hoojã hooba ni hi hiekjã hũrba naab mamʌ, hich mʌ Haai mʌ pʌ̈itarraujã hagjö mʌ higar sim ha sim, hichdëuta warrgarwejã mʌ higwia hich hiek gaai p'ãpitarr haawai.
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo testemunhou a meu respeito. Vocês nunca ouviram a sua voz, nem viram a sua forma,
38 Pari mag hichdëu mʌ pʌ̈iwia mua jaau chitʌmjã pãachdëu hʌ̈k'aba naawai pöd hi hiekjã pãrau pãach t'ãar hee hauba nʌmgui hajim.
38 nem a sua palavra habita em vocês, pois não crêem naquele que ele enviou.
39 Pãraun sĩi Hẽwandam hiek p'ã sĩsidʌm gaai t'ʌ̃rnaa hag gaai jaau sĩsidʌm hʌʌrk'a nʌmuata pãach peerdʌjupii hawia t'ʌ̃ʌrjerram. Pari par mag hag gaai t'ʌ̃ʌrwai mʌ higwia jaau sĩsidʌm hoo nʌmta, pãrau pãach t'ãar t'eeg nʌm gaaimua
39 Vocês estudam cuidadosamente as Escrituras, porque pensam que nelas vocês têm a vida eterna. E são as Escrituras que testemunham a meu respeito;
40 bʌ̃ʌrjã mʌ higba nʌmgui hajim, hich mag hiiu wënʌrram k'õsi nʌm hanʌmta.
40 contudo, vocês não querem vir a mim para terem vida.
41 ’Mua chan mag pãrag sĩi mʌchig hee hamk'ĩirta nem wauba chirʌmgui hajim.
41 "Eu não aceito glória dos homens,
42 Mua k'ap'ʌ chirʌm, pãrau chan t'ãraucha Hẽwandam k'õchk'aba nʌmta sĩi par hiiupai hi k'õsi nʌm haajerram.
42 mas conheço vocês. Sei que vocês não têm o amor de Deus.
43 Mʌʌn hich mʌ Haai hiek'au pʌ̈iwiata mʌg chitʌm; pari magʌmjã mua mag jaauwai pãrau mʌ hiek hʌ̈k'aba nʌmgui hajim. Mamʌ jũrr hãb sĩi hich k'ĩraupai bëewiata pãrag magchëk'iin, mag hiek'an chadau pãrau hʌ̈k'ajugui hajim.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês não me aceitaram; mas, se outro vier em seu próprio nome, vocês o aceitarão.
44 ¿Jãga pãrau mua nem jaau chirʌm hʌ̈k'abarju hajim, jãg Hẽwandam hichta hãbpai k'itʌmta pãachdëu nem wau nʌm gaaimua honee hapiju k'ĩirjubanaa hãba pãach k'apeenagpaita pãach t'öpim k'õsi t'ʌnʌm?
44 Como vocês podem crer, se aceitam glória uns dos outros, mas não procuram a glória que vem do Deus único?
45 Hoob pãach jãg nʌm paar muata Hẽwandamag pãach k'aibag waumk'ĩir hirig nem hĩgk'a t'ʌnʌʌuju hamiet hajim hamag. Chi Hẽwandamag pãar hĩgk'ajuun Moiseeuta pãar hĩgk'abajup, sĩi hirua p'ã pʌarr hiek wajap'a hʌʌrk'a nʌmuata pãach hʌ̃gt'ar höbërpiju hanʌmta chadcha hirua p'ã pʌarr t'um hipierraajã k'aba naawai.
45 "Contudo, não pensem que eu os acusarei perante o Pai. Quem os acusa é Moisés, em quem estão as suas esperanças.
46 Chadcha pãrau Moiseeu p'ã pʌatarr t'umta hipierraa nʌm hak'iin, hichdëu Hẽwandam hiek p'ã pʌarr gaai mʌ higwia jaau pʌarr haawai, pãrau mʌ hiekjã hʌ̈k'a naak'amgui hajim.
46 Se vocês cressem em Moisés, creriam em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 Pari hirua mʌ higwia mag p'ã pʌarrjã pãrau hʌ̈k'ab nʌm, ¿jãga hĩs mʌchdëucha jaau chirʌmjã hʌ̈k'abarju? hajim hamag hamach k'ĩircha.
47 Visto, porém, que não crêem no que ele escreveu, como crerão no que eu digo? "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.