João 5

Hẽwandam Hiek (NOAH) vs BKJ

Sair da comparação
1 Magtarr k'ur Jerusalén p'öbör hee judionaan p'iesta wai narr haawai, Jesús deeu hagʌg petajim.
1 Depois disso, havia uma festa dos judeus, e Jesus subiu para Jerusalém.
2 Mag Jerusalén p'öbör hee dubaag “Ovejanaan Puertdi” ha t'ʌ̃r sim dak'a t'ʌ̈rrdö juau wautarr estanque hanʌm sim. Mag t'ʌrrdö t'ʌ̃r hebreonaan meúa Betesda haajem. Mag t'ʌ̈rrdö higaau pórticos hanʌm cinco naajim.
2 Ora, em Jerusalém, próximo ao mercado das ovelhas, há um tanque, que é chamado na língua hebraica Betesda, o qual tem cinco alpendres.
3 Ma, sĩi jʌserg heegar harr haawai mor masim k'ʌʌn k'apan t'ũp'ãau t'ʌnaajeejim: dau k'ĩsu k'it'ëem k'ʌʌn, bʌ̈ wëdʌ wëdʌ k'it'ëem k'ʌʌn, maimua sĩi juadam wa mor hëntër k'ãijã k'a chʌk'ʌ k'it'ëem k'ʌʌnpa. [Maig nʌmua dö waaurëwaata nʌ naajim,
3 Nestes jazia grande multidão de pessoas enfermas, cegos, mancos e paralíticos, esperando o movimento da água.
4 k'arii Hẽwandam chog hʌ̃gt'armua bëewia mag dö waaurëu pʌabajëm hee chi nacha dubbaimamta monaaujerr haawai hag hee dubaag. Mag dö waaurëu pʌabajëm hee chi nacha dubbaimamʌn parhoobam k'amor machag wai sĩerr k'ãijã monaaub k'aba monaaujeejim haajem.]
4 Pois um anjo descia em certo tempo ao tanque, e agitava a água; aquele, pois, que primeiro entrava na água, após ter sido agitada, sarava de qualquer enfermidade que ele tivesse.
5 Mag mor masim k'ʌʌn pöm t'ũp'ãau wëjöm hee sĩejim hĩchab woun hãb treinta y ocho años, sĩi k'a chʌk'ʌ haawai pöd hich happaijã p'iidʌba k'itʌm.
5 E ali estava um certo homem, que tinha uma enfermidade há trinta e oito anos.
6 Mag werba k'ërʌm Jesuu hoobaimawia mag año k'apan dau hap'ʌʌ k'ërʌmjã k'aug hat'aawai hirig, —¿Pʌ monaaum k'õsi chirʌ́wi? hajim.
6 E Jesus, vendo este deitado e sabendo que ele estava neste estado havia muito tempo, disse-lhe: Tu queres ficar são?
7 Magbaawai chi mor masi k'ërarrau, —Señor, mʌʌn monaaum k'õchag chirʌm; pari chi dö waaurëu sĩubaawai hag hee mʌ jiirpʌ̈iju k'ʌʌn chuk'u haawaita pöd monaauba chirʌmgui hajim. Maadëu hag hee dubaag hẽk'aawai maach nawe hãbmua hag hee paajemgui hajim.
7 O homem enfermo respondeu-lhe: Senhor, eu não tenho homem algum que me coloque no tanque quando a água é agitada; mas, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 Magbaawai Jesuu hirig, —Magan p'iidʌwia dʌrdʌr habá; maimua pʌch put juurwia hat'aad hajim.
8 Jesus disse-lhe: Levanta-te, toma o teu leito, e anda.
9 Hichig magbarm bʌ̈rre chadcha warrjã hich mag monak'a sĩerrjöta p'iidʌ dʌnʌisiwia dʌr nʌnʌʌu k'abaadëjim. Maimua hich put juur hauwia hag dʌ̈i petajim. Pari mag hi monaautarr hed jua hʌ̃ʌijem hed harr haawai,
9 E, imediatamente o homem ficou são, e tomou o seu leito, e andou; e aquele dia era o shabat.
10 Moiseeu p'ã pʌarr hiek wajap'a hʌʌrk'aajerr k'ʌʌnau hirig, —Hĩs chan pua jãg put chʌgag jiir wai nʌrraju k'aba simgui hajim hanaabá.
10 Então, os judeus disseram àquele que tinha sido curado: É dia do shabat, não te é lícito carregar teu leito.
11 Pari hichig magbaawai chi woundamau hamag, —Pari chi mʌ monaaupʌ̈itarrauta mʌrʌg “Pʌch put juurwia hat'aad” hatarr haawaita mua harrubahab hajim haajem.
11 Ele respondeu-lhes: Aquele que me curou, ele mesmo disse: Toma o teu leito, e anda.
12 Magbaawai hamachdëu, —¿Chijãguata pʌrʌg mag sĩejĩ? hajierram haajem.
12 Então eles perguntaram: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito, e anda?
13 Pari mag hi monaaupʌ̈iwia hich Jesujã sĩi hõor k'apanag hee dubbaaderr haawai pöd hi k'augpʌ̈iba harr gaaimua, hĩs mag t'ʌ̃r t'ʌ̃rnaa mag wounauta mʌrʌg mag jaaujimjã habajim haajem.
13 E o que fora curado não sabia quem era, porque Jesus havia se afastado, por causa da multidão naquele lugar.
14 Maimua hag k'ur Jesuu hich hag woundamcha Haai hi jëeujem deg hoobaimaawaita hirig, —Ya hʌ̈u pʌ jãg monaau chirsipí, hoob tag pekau wau chitam. Heeu magbamʌn jũrr pʌch gaai hag k'ãai hatcha k'ãijã haduk'am hajim.
14 Depois, Jesus encontrou-o no templo e disse-lhe: Eis que tu já estás são; não peques mais, para que te não aconteça coisa pior.
15 Jesuu hichig magbaawai judionaan chi pörnaan haar mawia hamag jaauwimajim haajem, Jesuuta chadcha hich monaautarr.
15 O homem partiu, e contou aos judeus que era Jesus o que o curara.
16 Mag gaaimua judionaan chi pörnaanau chan warag Jesús k'õchk'aba haajeejim, mag hamach dak'ĩir jua hʌ̃ʌijem hedam magwe hõor monaaujerr haawai. Hamagan mag nʌmdampai p'idk'a nʌm dʌ̈i hãba sĩerr haawai jua hʌ̃i nʌm hed pöd magju k'aba sĩejim.
16 E por isso os judeus perseguiam a Jesus, e buscavam matá-lo, porque ele fazia essas coisas no dia do shabat.
17 Pari Jesuu mag chi judionaanau k'ĩirju nʌmjã k'ap'ʌ sĩerr haawai hamag, —Jua hʌ̃ʌijem hedam magwe mʌ Hayaujã hõor dau haug k'aaugjeewai muajã hich hagjöta chirʌm k'abahab hajim hamag.
17 Mas Jesus lhes respondeu: Meu Pai trabalha até agora, e eu também trabalho.
18 Jesuu hamach jʌ̃g daar mag hiek'abaawai chará waragta hi t'õopʌ̈im k'õchk'a p'öbaadëjierram. Pari wajapcharan hamach dënjö jua hʌ̃ʌijem hedjã hʌʌrk'aba sim gaaimuapaijã k'aba, ham jʌ̃g daar Hẽwandam higwia hi Haai ha hiek'aawaita mag hi t'õom hiigjeejim, mag sim haig magan hiita Hẽwandam dʌ̈i hãba chirabma hawia.
18 Portanto, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não só violava o shabat, mas também dizia que Deus era seu Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Pari Jesuu warag, —Mʌch chi Chaairaujã mʌch Hayau nem waupim k'õsi sim k'augba hak'iin, muajã mʌch k'ĩrau chan waubajugui hajim. Magba hirua nem waupim k'õsi sim mʌchdëu k'ap'ʌ chiraawaita muajã chadcha waaujemgui hajim Jesuu chi judionaanag.
19 Então, respondeu Jesus e disse-lhes: Na verdade, na verdade eu vos digo: O Filho não pode fazer nada por si mesmo, a não ser o que vê o Pai fazendo; porque todas as coisas que ele faz, o Filho também da mesma forma o faz.
20 Mag hich mʌ Hayaujã mʌ k'õsi haajeewai hichdëu nem waupim k'õsim t'um mʌrʌg k'ap hapiejemgui hajim. Maagjeewai hĩsmua hatagta mua nem wau chirʌm gaaimua pãrau hi jua hoogpamgui hajim. Hante mʌg woun monaautarr k'ãaijã hʌ̃rʌʌcha mua nem waumaju. Mag hoowiata pãar dauderraa hajugui hajim.
20 Porque o Pai ama ao Filho, e mostra-lhe todas as coisas que ele mesmo faz; e ele lhe mostrará maiores obras do que estas, para que vos maravilheis.
21 Hich jãg chi Hayaujã hõor mee nʌm k'ʌʌnjã p'iriutk'a hauwia hich mag hich dʌ̈i wai sĩejemjö, mʌch chi Chaairaujã mʌchdëu magam k'õsim k'ʌʌn dʌ̈in hich hagjö hajugui hajim.
21 Porque assim como o Pai levanta os mortos e os vivifica, assim também o Filho vivifica aqueles que quer.
22 Hich Hẽwandam chi Hayaujã hichdëu chan jaauba, mʌch chi Chaairagta jaaupiejem, hõor hich haar hauju wa hauba hisegju,
22 Porque o Pai a nenhum homem julga, mas confiou ao Filho todo o julgamento;
23 mag gaaimua hich jãg mʌ Haai t'ö hiyʌ̈ʌ haajemjö mʌch chi Chaaijã hagjö t'umaam k'ʌʌnag t'ö hiek'amk'ĩir. Mag sĩewai mʌch chi Chaairagjã heenaa wajap'a mʌ t'ö hiek'aba nʌm k'ʌʌnau chan magan mʌ Haaijã t'öba nʌmgui hajim, hichdëu mʌ pʌ̈itarrta mʌ mʌg chitʌmjã higba naawai.
23 para que todos os homens honrem o Filho, assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho, não honra o Pai que o enviou.
24 ’Mʌ cha hiek'a chirʌm hiek'au chi mʌg mua jaau chitʌm hiekta hũrwia hʌ̈k'a simuan Hẽwandam hiekta hʌ̈k'a simgui hajim, chadcha hichdëuta mʌ pʌ̈iwia mag hich hiek jaaupitarr haawai. Mag hʌ̈k'abarm wounan Hẽwandamau ya hich dënk'a hauwia hich mag hi dʌ̈i sĩsim hiek'au. Magbarm woun gaai Hẽwandamau hichdëu hõor hi hagk'a nʌm hedjã mas habajugui hajim, warr hich k'aibag heepai chi t'õmjö sĩerrta hich mag hiiu nʌrraag ya chi peerdʌm haawai.
24 Na verdade, na verdade eu vos digo: Quem ouve a minha palavra, e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna, e não entrará em condenação, mas já passou da morte para a vida.
25 Chadcha hĩsta pãar mag chi t'õmjö nʌm k'ʌʌnaujã mʌch chi Hẽwandam Hiewaa hiekcha hũrju hed pabaichëmgui hajim. Mag mʌ hiek hũrwia hʌ̈k'a nʌm k'ʌʌnan warre Hẽwandam dënk'anaa mʌg hatagjã hich mag hiiu nʌisijugui hajim.
25 Na verdade, na verdade eu vos digo: Vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Hich jãg chi Hayaujã hichdëuta hõor hiiupiejemjö, hich dënjö hamk'ĩir mʌch chi Chaairagjã hagjö hich jua t'eeg deejimgui hajim.
26 Porque assim como o Pai tem vida em si mesmo, assim deu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 Mag nʌm dʌ̈i hĩchab mʌrʌgta hõor hich haar hauju wa hauba hisegju ha jaaumk'ĩirjã hiek t'eeg hapijimgui hajim, mʌchta Hemk'ooi Hiewaa haawai.
27 E deu-lhe autoridade para também executar julgamento, porque ele é o Filho do homem.
28 Mag muata hõrag hamach k'ĩircha jawaagjã hiek t'eeg chirʌm ha hũrwia hoob jʌ̃gderraa hamiet. Pari chadcha mʌchdëuta mʌg hatag hötarr k'ʌʌnagjã hamach bëptarr jẽbdegmua höbeerpi jaaubaawai deeu hiiu p'iidʌtk'ajugui hajim.
28 Não vos maravilheis disso, porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão a sua voz,
29 Chi nem wajap'a waaujerr k'ʌʌnan tag meeba hich mag Hẽwandam dʌ̈i wënʌrraagta p'iidʌtk'aju; pari nem k'aigbamta waaujerr k'ʌʌnan Hẽwandamau hamach hisegwia k'ĩmie durrta bark'ʌʌiju habarm hũraagpaita p'iidʌtk'ajugui ha jaaumajim hich Jesuucha.
29 e sairão os que fizeram o bem para a ressurreição da vida, e os que fizeram o mal para a ressurreição da condenação.
30 ’Mʌ Hayauta mʌ pʌ̈itarr haawai hirigjã jëeuba sĩi mʌch k'ĩrau chan pöd mua nem wauba chitʌmgui hajim. Maguata, mʌch Hayau jaaubaawaita mua hagpierr nem waaujem; mag hichdëu jaau sĩewai nem hagchata waaujemgui hajim.
30 Eu não posso fazer nada por mim mesmo; como eu ouço, eu julgo; e o meu juízo é justo, porque não busco a minha própria vontade, mas a vontade do Pai que me enviou.
31 Mua mʌch higwia mʌchdëupaita mʌ hiek t'eeg chirʌm hak'iin, mua magju k'aba chirʌmgui haju hõrau, tag mʌ hipierr jaau nʌm k'ʌʌn chuk'u haawai.
31 Se eu der testemunho de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Pari hãb simgui hajim, ma mʌ Hayau. Hiruata mʌ kõit chadcha nem hagcha jaaujem. Mua k'ap'ʌ chirʌmgui hajim, mag hirua nem jaau sim chadcharau.
32 Há outro que dá testemunho de mim, e eu sei que o testemunho que ele dá de mim é verdadeiro.
33 Pãrau Juan haar hõor pʌ̈ijierramgui hajim, hiita Hẽwandamau pʌ̈iju haajerrá ha k'ap jëeumk'ĩir. Magbaawai hirua, hí chan har k'abam, hãb hi hẽudee hurumta haruugui hajim, mʌ higwia. Hichdëu mag pãrag jaaupʌ̈itarr chadcha hajimgui hajim.
33 Vós mandastes a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Pari mʌ chan mag sĩi hõraupaita jaauju haai nʌmjã habam. Mua mag Juan higamjö chirʌmʌn, hirua nem jaaujerr hʌ̈k'awia pãach peerdʌtk'amk'ĩrau hajim. Mʌ wajapcha k'ap'ʌnaa jaauju haai sim chan mʌig heegarm k'abamgui hajim.
34 Eu, porém, não recebo testemunho vindo de homem, mas eu digo estas coisas, para que possais ser salvos.
35 Juanan chadcha lámpara dau wajaug p'uu dʌnʌmjö sĩejim, muata hõor peerdʌ hauju haai chirʌm ha jawaag. Mag hirua jaau nʌrrarr hũurwai pãach jʌ̃gaagaa harr haawai k'ũchpain pãar honee hajierramgui hajim.
35 Ele era a luz que iluminava e resplandecia, e vós quisestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.
36 Pari Juanau sĩi hidamaupai jaau nʌrraajerr k'ãai mua wajapcharam wai chirʌmgui hajim, haguata Hẽwandamau mʌch pʌ̈ijim ha k'ap hapieg. Ma, hõrau hag na nem mag hooba haajem waaujem hag jua t'eegaugui hajim. Mag jua t'eegau mʌ Hayau nem k'ĩir pogk'e waupi jaautarr haawai, hõor dak'ĩir mag waauwai, chadcha hichdëuta mʌ pʌ̈ijim ha jaau sim k'abahab hajim.
36 Mas eu tenho um testemunho maior do que o de João; porque as obras que o Pai me deu para realizar, essas obras que eu faço testemunham de mim, que o Pai me enviou.
37 Pãrau hoojã hooba ni hi hiekjã hũrba naab mamʌ, hich mʌ Haai mʌ pʌ̈itarraujã hagjö mʌ higar sim ha sim, hichdëuta warrgarwejã mʌ higwia hich hiek gaai p'ãpitarr haawai.
37 E o próprio Pai, que me enviou, tem dado testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes a sua forma.
38 Pari mag hichdëu mʌ pʌ̈iwia mua jaau chitʌmjã pãachdëu hʌ̈k'aba naawai pöd hi hiekjã pãrau pãach t'ãar hee hauba nʌmgui hajim.
38 E a sua palavra não permanece em vós, porque vós não credes naquele que ele enviou.
39 Pãraun sĩi Hẽwandam hiek p'ã sĩsidʌm gaai t'ʌ̃rnaa hag gaai jaau sĩsidʌm hʌʌrk'a nʌmuata pãach peerdʌjupii hawia t'ʌ̃ʌrjerram. Pari par mag hag gaai t'ʌ̃ʌrwai mʌ higwia jaau sĩsidʌm hoo nʌmta, pãrau pãach t'ãar t'eeg nʌm gaaimua
39 Examinai as escrituras; porque nelas pensai que tendes a vida eterna; e são elas que testificam de mim.
40 bʌ̃ʌrjã mʌ higba nʌmgui hajim, hich mag hiiu wënʌrram k'õsi nʌm hanʌmta.
40 E não quereis vir a mim para terdes vida.
41 ’Mua chan mag pãrag sĩi mʌchig hee hamk'ĩirta nem wauba chirʌmgui hajim.
41 Eu não recebo honra dos homens.
42 Mua k'ap'ʌ chirʌm, pãrau chan t'ãraucha Hẽwandam k'õchk'aba nʌmta sĩi par hiiupai hi k'õsi nʌm haajerram.
42 Mas eu vos conheço e sei que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Mʌʌn hich mʌ Haai hiek'au pʌ̈iwiata mʌg chitʌm; pari magʌmjã mua mag jaauwai pãrau mʌ hiek hʌ̈k'aba nʌmgui hajim. Mamʌ jũrr hãb sĩi hich k'ĩraupai bëewiata pãrag magchëk'iin, mag hiek'an chadau pãrau hʌ̈k'ajugui hajim.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me recebeis; se outro vier em seu próprio nome, a esse recebereis.
44 ¿Jãga pãrau mua nem jaau chirʌm hʌ̈k'abarju hajim, jãg Hẽwandam hichta hãbpai k'itʌmta pãachdëu nem wau nʌm gaaimua honee hapiju k'ĩirjubanaa hãba pãach k'apeenagpaita pãach t'öpim k'õsi t'ʌnʌm?
44 Como podeis crer, vós que recebeis honra uns dos outros, e não buscais a honra que vem só de Deus?
45 Hoob pãach jãg nʌm paar muata Hẽwandamag pãach k'aibag waumk'ĩir hirig nem hĩgk'a t'ʌnʌʌuju hamiet hajim hamag. Chi Hẽwandamag pãar hĩgk'ajuun Moiseeuta pãar hĩgk'abajup, sĩi hirua p'ã pʌarr hiek wajap'a hʌʌrk'a nʌmuata pãach hʌ̃gt'ar höbërpiju hanʌmta chadcha hirua p'ã pʌarr t'um hipierraajã k'aba naawai.
45 Não penseis que eu vos hei de acusar para o Pai; há um que vos acusa, Moisés, em quem vós confiais.
46 Chadcha pãrau Moiseeu p'ã pʌatarr t'umta hipierraa nʌm hak'iin, hichdëu Hẽwandam hiek p'ã pʌarr gaai mʌ higwia jaau pʌarr haawai, pãrau mʌ hiekjã hʌ̈k'a naak'amgui hajim.
46 Porque se vós crêsseis em Moisés, teriam crido em mim, porque de mim ele escreveu.
47 Pari hirua mʌ higwia mag p'ã pʌarrjã pãrau hʌ̈k'ab nʌm, ¿jãga hĩs mʌchdëucha jaau chirʌmjã hʌ̈k'abarju? hajim hamag hamach k'ĩircha.
47 Mas, se não credes nos seus escritos, como crereis nas minhas palavras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.