Romanos 9

Ẽwandam Iek (NOAE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Aay keena, mʉch imeerba, maach meeun israelnaan parhooba aaidʉ wënʉrrʉm khʉʉn khĩirjuwia chadcha mʉ gaai masi chiraajem. Cristo dënkha chirʉmuata mag iekha chirʉm. Mag nʉm dʉ̈i ĩchab ich Ẽwandam Akharauta mʉrʉg jajaau aajeewai mʉchdëujã khaphʉ chirʉm, mʉch sëukhaba chirʉm.
1 Digo-lhes a verdade, tendo Cristo como testemunha, e minha consciência e o Espírito Santo a confirmam.
2 Mʉch mag chirʉm gaaimua, maach meeun khĩirjuapierr mʉ thãrau pöd ãwatbajujö aadëp aajem, amau Cristo iek ʉ̈khaba naawai.
2 Meu coração está cheio de amarga tristeza e angústia sem fim
3 Mʉchdëu Cristo isegwia mʉchta i jua machgau dau aphʉʉ ich mag chitʉmua jũrr amta ʉ̈u wënʉrraju khaphʉ akhiin, mua magʉmjã aba warag Cristoog mʉch gaaita jua khʉaba deepikham, am kõit. ¿Khan gaaimua mag chirʉ́? Pãach thumta chadcha mʉch meeun aawai mʉch khodnaanjö naawaima.
3 por meu povo, meus irmãos judeus. Eu estaria disposto a ser amaldiçoado para sempre, separado de Cristo, se isso pudesse salvá-los.
4 Maach israelnaanta ich Ẽwandamau jʉr autarr khabahab, ich chaainkha awaag. ¿Maach jöoin dʉ̈i khabajĩ, ichta am wëtum na jʉʉnthumiejö khõrr jĩumamua edaarjã ĩchab am arar wʉʉ wai nʉrrarr? Maach atheeta ĩchab ich Ẽwandamau maach jöoi Moiseeg ich iek phãpijim. Maach jöoinag khabajieb, jãga irig jëeuju aai nʉ a jaaunaa ĩchab am chaain ewagam khʉʉn eeta õor peerdʉajemjã thaabaju jaautarr.
4 Eles são o povo de Israel, escolhidos para serem filhos adotivos de Deus. Ele lhes revelou sua glória, fez uma aliança com eles e lhes deu sua lei e o privilégio de adorá-lo e receber suas promessas.
5 Maach jöoin Abrán, Isá maimua Jacob ajierram, warrchajã Ẽwandamau jʉr autarr, am gaaimua ewag pawi maach meeun ompaa awaag. Ẽwandam Iewaa maach peerdʉ awaag wounag paawaijã mag jöoi Jacob chaain ewagam khʉʉn eeta thaabachëjim. Ich mag parhoobam chaaindamjö thaabachëtarr wounpaita Ẽwandam aawai nem thum thʉnʉmjã ichdëuta khap sim. Magua, iita thumaam khʉʉnau ich mag mʉg atagjã thö iekhaju aai nʉm.
5 Do povo de Israel vêm os patriarcas, e o próprio Cristo, quanto à sua natureza humana, era israelita. E ele é Deus, aquele que governa sobre todas as coisas e é digno de louvor eterno! Amém.
6 Pari mag maach peerdʉ awaag Ẽwandamau ich Chaai päaiwaijã, maadëu khaphʉ nʉm, maach meeunau chan wajap i igba, ãaur khʉʉnaupaita i igjierram. Magjieb mamʉ Ẽwandamau maach jöoin dʉ̈i ich iekhatarrjö abajim aju khaba nʉm. Ichdëu maach jöoi Israelag, ajapcharan ich Jacoogpaima, maach meeun khapan apiju atarrjö, ichiita maach meeunan chadcha khapan thʉnʉm. Pari mag khapan thʉnʉm ee, thumaam khʉʉn chan Ẽwandam chaain chaar khabam, israelnaan awiajã.
6 Acaso Deus deixou de cumprir sua promessa a Israel? Não, pois nem todos os descendentes de Israel pertencem, de fato, ao povo de Deus.
7 Wajapcharan israelnaan anʉm khʉʉnan, ich jöoi Israel khararr dënjö wajapcha Ẽwandam iek ʉ̈kha nʉm khʉʉnta chadcha israelnaan charau. Magua, jöoi Abrán chaain ewagam khʉʉn awiajã, Ẽwandamau oowai, thum chan israelnaan chaar khabam. Ẽwandamau jöoi Abranag, “Mʉg atagjã pʉ chaain khapan aju” ajim chadcha. Magtarr aawai jöoi deeum chaai Ismael aajerr gaaimua agjö chaain paraa ajieb mamʉ, Ẽwandamau oowai, mag dën chan i chaain chaar khaba, ãba Isá chaainpaita ewag pawiajã i chaain chaarkha nʉisijim.
7 Só porque são descendentes de Abraão não significa que são, verdadeiramente, filhos de Abraão. Pois as Escrituras dizem: “Isaque é o filho de quem depende a sua descendência”.
8 Magua maadëu khaphʉ aju aai nʉm, Abrán chaain ewagam khʉʉn awiajã thum chan Ẽwandam chaain chaar khabam. Ãba ar Abrán khararr dënjö ich Ẽwandamau nem wauju abarm ʉ̈kha nʉm khʉʉnta i chaain charau.
8 Isso significa que os descendentes físicos de Abraão não são, necessariamente, filhos de Deus. Apenas os filhos da promessa são considerados filhos de Abraão.
9 ¿Pãrau khĩir eyaa nʉ, ich Ẽwandamau Abranag nem deeju jaautarr? Irua magjiebma Abranag: “Mʉg año urumuata Saraau pʉrʉg chaai oo deeju” ajim, mag chaai oobarm gaaimuata ich õorkhaju khʉʉn paarpaju igwi.
9 Pois Deus havia prometido: “Voltarei por esta época, e Sara terá um filho”.
10 Mag, chadcha mag chaai Isá anʉm thaabawia ya jöoipa sĩsiewai ʉʉi Rebeca anʉm dʉ̈i pajim. Maimua ya Rebeca meísnaan gaai auwimʉʉ aadëm ee,
10 Esse fato não é único. Também Rebeca ficou grávida de nosso antepassado Isaque e deu à luz gêmeos.
11 — ausente —
11 Antes de eles nascerem, porém, antes mesmo de terem feito qualquer coisa boa ou má, ela recebeu uma mensagem de Deus. (Essa mensagem mostra que Deus escolhe as pessoas conforme os propósitos dele
12 — ausente —
12 e as chama sem levar em conta as obras que praticam.) Foi dito a Rebeca: “Seu filho mais velho servirá a seu filho mais novo”.
13 — ausente —
13 Nas palavras das Escrituras: “Amei Jacó, mas rejeitei Esaú”.
14 Mag Ẽwandamau chi naam dʉ̈i magbanaa chi eeum dʉ̈ita magtarr aawai, ¿maadëu “Ẽwandamau sĩi parhoobata nem wau sĩerrʉm” aju aai nʉ? Pöd mag iekhaju khaba nʉm.
14 Estamos dizendo, então, que Deus foi injusto? Claro que não!
15 Biek ãb ich Ẽwandamau Moiseeg magjim: “Mua chan sĩi õrau khĩirjuajemjö khĩirjuba, mʉch khĩirjugpierrta nem wau chitʉm” ajim. “Muan mʉchdëu õor dau aug khaugam khõsim khʉʉnta eeg oo chitʉm” ajim.
15 Pois Deus disse a Moisés: “Terei misericórdia de quem eu quiser, e mostrarei compaixão a quem eu quiser”.
16 Ichdëucha mag sĩewai sĩi õrau amachdëu nem wau nʉm gaaimua wa amachdëu waupim khõsi nʉmjö khaba, Ẽwandamau ichdëu eeg oom khõsi oo sim gaaimuata am dʉ̈i mag ʉ̈u aajem.
16 Portanto, a misericórdia depende apenas de Deus, e não de nosso desejo nem de nossos esforços.
17 Ichdëu mag nem waaujem igwia ĩchab ich iek phã sim gaai Egipto durram rey igwia magjim: “Pʉch thãar theegau mʉ ichaaur chirʉm gaaimua, pʉrʉg mʉch jua theeg oopinaa mʉg durr gayam khʉʉnagjã mʉch jua theeg khakhapdö amkhĩirta pʉ mua reikhapi chirʉm” ajim.
17 Pois as Escrituras afirmam que Deus disse ao faraó: “Eu o coloquei em posição de autoridade com o propósito de mostrar em você meu poder e propagar meu nome por toda a terra”.
18 Wajapcharan Ẽwandamau mʉgta sim: Ichdëu dau aug khaug paraa am khõsim khʉʉnta dau aug khaaugjem; pari ich agjö ĩchab ichdëu thãar theeg apiju khʉʉnan warag thãar theegta apiejem.
18 Como podem ver, ele escolhe ter misericórdia de alguns e endurecer o coração de outros.
19 Pari mua mag chirʉm ũrwia ãbmua khãijã, “Mamʉ ichdëu mag simta, jãgwi irua õor khaibag ee pʉ̈ibarju mag ich iek ũrba arr paar. ¿Ichiita amau ichdëu khõsi simjö wau nʉm khabá?” aju.
19 Mas algum de vocês dirá: “Então por que Deus os culpa? Não estão apenas cumprindo a vontade dele?”.
20 Pari mag awiajã, ¿ichiita ich mag öbër sĩebá? Maach khai agá sĩi Ẽwandam maachjöm khʉʉnjö i jawaag. ¿Maach sĩi ichdëu ompaatarr khʉʉn khabá? ¿Pãrau oowai thũriu ich khatarrag, “Khanthee pua mʉ jãg khapʉ̈ijĩ” aju aai sĩ?
20 Ora, quem é você, mero ser humano, para discutir com Deus? Acaso o objeto criado pode dizer àquele que o criou: “Por que você me fez assim?”
21 Chi thũr khamieuta ichdëu kham aig khaju aai sim ich jẽbëu. Sĩi thũrjöm parhooba jua chogaagpai khanaa ãbam jẽb dënpai sĩi thëpjöm khãijã ooimʉ khamaajem agjö, sĩi õor di chaauram khʉʉn bëewaipai ag ee au khoog. Ich agjöta nʉm maachjã: Ẽwandamau maach dʉ̈i ichdëu am aig aju aai sim.
21 O oleiro não tem o direito de usar o mesmo barro para fazer um vaso para uso especial e outro para uso comum?
22 Mag sĩewai ichdëu khõsi simjö warre õor khaibag ee pʉ̈ikhiinjã, khaíu i ichaaur abarju. Pari magba ich jua theeg oopieg õor amach pekau gaaimua sĩi khaibag ee pʉ̈iju aai sĩerrta, ich khĩir machag ãwat wai sĩejem.
22 Da mesma forma, Deus tem o direito de mostrar sua ira e seu poder, suportando com muita paciência aqueles que são objeto de sua ira, preparados para a destruição.
23 — ausente —
23 Ele age desse modo para que as riquezas de sua glória brilhem com esplendor ainda maior sobre aqueles dos quais ele tem misericórdia, aqueles que ele preparou previamente para a glória.
24 — ausente —
24 E nós estamos entre os que ele chamou, tanto dentre os judeus como dentre os gentios.
25 Magua, mag judionaan khabam khʉʉnpa thʉ̈rkha auju igwi, ich Ẽwandamau Oseas khararrag ẽsap phãpitarr gaai jaauwai:
25 A esse respeito, Deus diz na profecia de Oseias: “Chamarei ‘meu povo’ aqueles que não eram meu povo, e amarei aqueles que antes eu não amava”.
26 Maimua ĩchab ich Oseas ẽsap phãtarr gaaipai agjö ich Ẽwandamau judionaan khabam khʉʉnag, “Pãar chan mʉ phöbör khabam” atarrta, deeu ũwaai naspawi ichdëupai amag, “Pãarjã ĩchab ich mag iiu sĩerrʉm ag Ẽwandam chaainkha nʉisiju” ajim. (Os. 1:10)
26 E também: “No lugar onde lhes foi dito: ‘Vocês não são meu povo’, eles serão chamados ‘filhos do Deus vivo’”.
27 Pari jũrr Judionaan igwia, jöoi Isaías khararrau magjim:
27 E, a respeito de Israel, o profeta Isaías clamou: “Embora o povo de Israel seja numeroso como a areia do mar, apenas um remanescente será salvo.
28 “mʉigmua atag maach Pör Ẽwandamau mʉg durr i agkham ed tag ich khĩir machag ãwatba warre am gaai jua khʉabata deeju aawai.” (Is. 10:22-23)
28 Pois o Senhor executará sua sentença sobre a terra de modo rápido e decisivo”.
29 Ẽwandamau mag ãaur khʉʉnjã dau aug khaugba akhiin, ãbjã peerdʉbaju. Magju igwia ĩchab nawe ich Isaías khararrau mʉg phãjim:
29 E, como Isaías tinha dito em outra passagem: “Se o Senhor dos Exércitos não houvesse poupado alguns de nossos filhos, teríamos sido exterminados como Sodoma e destruídos como Gomorra”.
30 Ẽwandamau ich iek gaai mag jaau sĩsidʉm ũrwia maadëu khan abarjuma. Judionaan khabam khʉʉnau chan nem wajapha wau nʉm gaaimua amach peerdʉjujã ẽkhaba naajim; mamʉ Jesucristo amach kõitpa meetarr ʉ̈kha nʉm gaaimua Ẽwandamau ĩchab amjã pekau chukhu arr khʉʉnjö apʉ̈ijim.
30 Que significa tudo isso? Embora os gentios não buscassem seguir as normas de Deus, foram declarados justos, e isso aconteceu pela fé.
31 Mamʉ jũrr judionaanau magba, mag ley gaai jaau sim ipierraa nʉm paarta Ẽwandamau amach khaibag chukhu arrjö apʉ̈ijupii awi, ãba mag leita ʉʉrkhaju ẽkhaajeejim. Pari par mag ʉʉrkha auju ẽkhaajerrjã pöd ʉʉrkha auba arr gaaimua, Ẽwandamau am pekau chukhu arrjö wajaug paapʉ̈ibajim.
31 Já o povo de Israel, que se esforçou tanto para cumprir a lei a fim de se tornar justo, nunca teve sucesso.
32 ¿Khan jãgwi? Mag ley gaaipai naam khõchgau Cristo amach kõit meetarrjã igba, sĩi nem wajapha wau nʉm paarta Ẽwandamau amach pekau chukhu arrjö apʉ̈ijupii awiama. Amachdëu Cristo igba narr gaaimuata sĩi khʉdjã ee mokpör pöm sim dʉ̈ita thẽubaimamjö ajierram.
32 Por que não? Porque tentaram se tornar justos por meio de suas obras, e não pela fé. Tropeçaram na grande pedra em seu caminho,
33 Õrau Cristo dʉ̈i magju igwia, Ẽwandamau ich iek gaai jaauwai,
33 e a esse respeito as Escrituras afirmam: “Ponho em Sião uma pedra que os faz tropeçar, uma rocha que os faz cair. Mas quem confiar nele jamais será envergonhado”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.