Romanos 9

Ẽwandam Iek (NOAE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Aay keena, mʉch imeerba, maach meeun israelnaan parhooba aaidʉ wënʉrrʉm khʉʉn khĩirjuwia chadcha mʉ gaai masi chiraajem. Cristo dënkha chirʉmuata mag iekha chirʉm. Mag nʉm dʉ̈i ĩchab ich Ẽwandam Akharauta mʉrʉg jajaau aajeewai mʉchdëujã khaphʉ chirʉm, mʉch sëukhaba chirʉm.
1 O que eu digo é verdade. Sou de Cristo e não minto; pois a minha consciência, que é controlada pelo Espírito Santo, também me afirma que não estou mentindo.
2 Mʉch mag chirʉm gaaimua, maach meeun khĩirjuapierr mʉ thãrau pöd ãwatbajujö aadëp aajem, amau Cristo iek ʉ̈khaba naawai.
2 Sinto uma grande tristeza e uma dor sem fim no coração
3 Mʉchdëu Cristo isegwia mʉchta i jua machgau dau aphʉʉ ich mag chitʉmua jũrr amta ʉ̈u wënʉrraju khaphʉ akhiin, mua magʉmjã aba warag Cristoog mʉch gaaita jua khʉaba deepikham, am kõit. ¿Khan gaaimua mag chirʉ́? Pãach thumta chadcha mʉch meeun aawai mʉch khodnaanjö naawaima.
3 por causa do meu povo, que é minha raça e meu sangue. Para o bem desse povo, eu mesmo poderia desejar receber a maldição de Deus e ficar separado de Cristo.
4 Maach israelnaanta ich Ẽwandamau jʉr autarr khabahab, ich chaainkha awaag. ¿Maach jöoin dʉ̈i khabajĩ, ichta am wëtum na jʉʉnthumiejö khõrr jĩumamua edaarjã ĩchab am arar wʉʉ wai nʉrrarr? Maach atheeta ĩchab ich Ẽwandamau maach jöoi Moiseeg ich iek phãpijim. Maach jöoinag khabajieb, jãga irig jëeuju aai nʉ a jaaunaa ĩchab am chaain ewagam khʉʉn eeta õor peerdʉajemjã thaabaju jaautarr.
4 Eles são o povo escolhido por Deus; ele os tornou seus filhos e repartiu a sua glória com eles. Deus fez suas alianças com eles e lhes deu a lei , a verdadeira maneira de adorar e as promessas.
5 Maach jöoin Abrán, Isá maimua Jacob ajierram, warrchajã Ẽwandamau jʉr autarr, am gaaimua ewag pawi maach meeun ompaa awaag. Ẽwandam Iewaa maach peerdʉ awaag wounag paawaijã mag jöoi Jacob chaain ewagam khʉʉn eeta thaabachëjim. Ich mag parhoobam chaaindamjö thaabachëtarr wounpaita Ẽwandam aawai nem thum thʉnʉmjã ichdëuta khap sim. Magua, iita thumaam khʉʉnau ich mag mʉg atagjã thö iekhaju aai nʉm.
5 Eles são descendentes dos patriarcas ; e, como ser humano, Cristo pertence à raça deles. Que Cristo, que é o Deus que governa todos, seja louvado para sempre! Amém !
6 Pari mag maach peerdʉ awaag Ẽwandamau ich Chaai päaiwaijã, maadëu khaphʉ nʉm, maach meeunau chan wajap i igba, ãaur khʉʉnaupaita i igjierram. Magjieb mamʉ Ẽwandamau maach jöoin dʉ̈i ich iekhatarrjö abajim aju khaba nʉm. Ichdëu maach jöoi Israelag, ajapcharan ich Jacoogpaima, maach meeun khapan apiju atarrjö, ichiita maach meeunan chadcha khapan thʉnʉm. Pari mag khapan thʉnʉm ee, thumaam khʉʉn chan Ẽwandam chaain chaar khabam, israelnaan awiajã.
6 Eu não estou dizendo que a promessa de Deus tenha falhado. De fato, nem todos os israelitas fazem parte do povo de Deus.
7 Wajapcharan israelnaan anʉm khʉʉnan, ich jöoi Israel khararr dënjö wajapcha Ẽwandam iek ʉ̈kha nʉm khʉʉnta chadcha israelnaan charau. Magua, jöoi Abrán chaain ewagam khʉʉn awiajã, Ẽwandamau oowai, thum chan israelnaan chaar khabam. Ẽwandamau jöoi Abranag, “Mʉg atagjã pʉ chaain khapan aju” ajim chadcha. Magtarr aawai jöoi deeum chaai Ismael aajerr gaaimua agjö chaain paraa ajieb mamʉ, Ẽwandamau oowai, mag dën chan i chaain chaar khaba, ãba Isá chaainpaita ewag pawiajã i chaain chaarkha nʉisijim.
7 Nem todos os descendentes de Abraão são filhos de Deus. Pois Deus disse a Abraão: “Por meio de Isaque é que você terá os descendentes que eu lhe prometi.”
8 Magua maadëu khaphʉ aju aai nʉm, Abrán chaain ewagam khʉʉn awiajã thum chan Ẽwandam chaain chaar khabam. Ãba ar Abrán khararr dënjö ich Ẽwandamau nem wauju abarm ʉ̈kha nʉm khʉʉnta i chaain charau.
8 Isso quer dizer que os que são considerados como os verdadeiros descendentes de Abraão são aqueles que nasceram como resultado da promessa de Deus, e não os que nasceram de modo natural .
9 ¿Pãrau khĩir eyaa nʉ, ich Ẽwandamau Abranag nem deeju jaautarr? Irua magjiebma Abranag: “Mʉg año urumuata Saraau pʉrʉg chaai oo deeju” ajim, mag chaai oobarm gaaimuata ich õorkhaju khʉʉn paarpaju igwi.
9 Pois, quando fez a promessa, Deus disse a Abraão o seguinte: “No tempo certo eu voltarei, e Sara, sua mulher, terá um filho.”
10 Mag, chadcha mag chaai Isá anʉm thaabawia ya jöoipa sĩsiewai ʉʉi Rebeca anʉm dʉ̈i pajim. Maimua ya Rebeca meísnaan gaai auwimʉʉ aadëm ee,
10 E mais ainda: os dois filhos de Rebeca tinham o mesmo pai, o nosso antepassado Isaque. Mas, para que a escolha de um deles fosse completamente de acordo com o plano de Deus, o próprio Deus disse a Rebeca: “O mais velho será dominado pelo mais moço.” Disse isso antes de eles nascerem e antes de fazerem qualquer coisa, boa ou má. Assim ficou confirmado que é de acordo com o seu plano que Deus escolhe aqueles que ele quer chamar , sem levar em conta o que eles tenham feito.
13 — ausente —
13 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Eu escolhi Jacó, mas rejeitei Esaú.”
14 Mag Ẽwandamau chi naam dʉ̈i magbanaa chi eeum dʉ̈ita magtarr aawai, ¿maadëu “Ẽwandamau sĩi parhoobata nem wau sĩerrʉm” aju aai nʉ? Pöd mag iekhaju khaba nʉm.
14 O que vamos dizer, então? Que Deus é injusto? De modo nenhum!
15 Biek ãb ich Ẽwandamau Moiseeg magjim: “Mua chan sĩi õrau khĩirjuajemjö khĩirjuba, mʉch khĩirjugpierrta nem wau chitʉm” ajim. “Muan mʉchdëu õor dau aug khaugam khõsim khʉʉnta eeg oo chitʉm” ajim.
15 Pois ele disse a Moisés: “Terei misericórdia de quem eu quiser; terei pena de quem eu desejar.”
16 Ichdëucha mag sĩewai sĩi õrau amachdëu nem wau nʉm gaaimua wa amachdëu waupim khõsi nʉmjö khaba, Ẽwandamau ichdëu eeg oom khõsi oo sim gaaimuata am dʉ̈i mag ʉ̈u aajem.
16 Portanto, tudo isso depende não do que as pessoas querem ou fazem, mas somente da misericórdia de Deus.
17 Ichdëu mag nem waaujem igwia ĩchab ich iek phã sim gaai Egipto durram rey igwia magjim: “Pʉch thãar theegau mʉ ichaaur chirʉm gaaimua, pʉrʉg mʉch jua theeg oopinaa mʉg durr gayam khʉʉnagjã mʉch jua theeg khakhapdö amkhĩirta pʉ mua reikhapi chirʉm” ajim.
17 Porque, como está escrito nas Escrituras Sagradas, Deus disse a Faraó: “Foi para isto mesmo que eu pus você como rei, para mostrar o meu poder e fazer com que o meu nome seja conhecido no mundo inteiro.”
18 Wajapcharan Ẽwandamau mʉgta sim: Ichdëu dau aug khaug paraa am khõsim khʉʉnta dau aug khaaugjem; pari ich agjö ĩchab ichdëu thãar theeg apiju khʉʉnan warag thãar theegta apiejem.
18 Portanto, Deus tem misericórdia de quem ele quer e endurece o coração de quem ele quer.
19 Pari mua mag chirʉm ũrwia ãbmua khãijã, “Mamʉ ichdëu mag simta, jãgwi irua õor khaibag ee pʉ̈ibarju mag ich iek ũrba arr paar. ¿Ichiita amau ichdëu khõsi simjö wau nʉm khabá?” aju.
19 Algum de vocês vai me dizer: “Se é assim, como é que Deus pode encontrar culpa nas pessoas? Quem pode ir contra a vontade de Deus?”
20 Pari mag awiajã, ¿ichiita ich mag öbër sĩebá? Maach khai agá sĩi Ẽwandam maachjöm khʉʉnjö i jawaag. ¿Maach sĩi ichdëu ompaatarr khʉʉn khabá? ¿Pãrau oowai thũriu ich khatarrag, “Khanthee pua mʉ jãg khapʉ̈ijĩ” aju aai sĩ?
20 Mas quem é você, meu amigo, para discutir com Deus? Será que um pote de barro pode perguntar a quem o fez: “Por que você me fez assim?”
21 Chi thũr khamieuta ichdëu kham aig khaju aai sim ich jẽbëu. Sĩi thũrjöm parhooba jua chogaagpai khanaa ãbam jẽb dënpai sĩi thëpjöm khãijã ooimʉ khamaajem agjö, sĩi õor di chaauram khʉʉn bëewaipai ag ee au khoog. Ich agjöta nʉm maachjã: Ẽwandamau maach dʉ̈i ichdëu am aig aju aai sim.
21 Pois o homem que faz o pote tem o direito de usar o barro como quer. Do mesmo barro ele pode fazer dois potes: um pote para uso especial e outro para uso comum.
22 Mag sĩewai ichdëu khõsi simjö warre õor khaibag ee pʉ̈ikhiinjã, khaíu i ichaaur abarju. Pari magba ich jua theeg oopieg õor amach pekau gaaimua sĩi khaibag ee pʉ̈iju aai sĩerrta, ich khĩir machag ãwat wai sĩejem.
22 E foi isso o que Deus fez. Ele quis mostrar a sua ira e tornar bem-conhecido o seu poder. Assim suportou com muita paciência os que mereciam o castigo e que iam ser destruídos.
23 — ausente —
23 Ele quis também mostrar como é grande a sua glória , que ele derramou sobre nós, que somos aqueles de quem ele teve pena e a quem ele já havia preparado para receberem a sua glória.
24 — ausente —
24 Pois nós somos aqueles que Deus chamou , não somente os que são judeus, mas também os não judeus.
25 Magua, mag judionaan khabam khʉʉnpa thʉ̈rkha auju igwi, ich Ẽwandamau Oseas khararrag ẽsap phãpitarr gaai jaauwai:
25 Isso é o que ele diz no Livro de Oseias: “Aqueles que não eram meu povo eu chamarei de ‘meu Povo’. A nação que eu não amava chamarei de ‘minha Amada’.
26 Maimua ĩchab ich Oseas ẽsap phãtarr gaaipai agjö ich Ẽwandamau judionaan khabam khʉʉnag, “Pãar chan mʉ phöbör khabam” atarrta, deeu ũwaai naspawi ichdëupai amag, “Pãarjã ĩchab ich mag iiu sĩerrʉm ag Ẽwandam chaainkha nʉisiju” ajim. (Os. 1:10)
26 E no mesmo lugar onde foi dito: ‘Vocês não são o meu povo’, ali eles serão chamados de ‘os filhos do Deus vivo’.”
27 Pari jũrr Judionaan igwia, jöoi Isaías khararrau magjim:
27 E Isaías disse a respeito de Israel: “Mesmo que o povo de Israel seja tão numeroso como os grãos de areia da praia do mar, somente alguns deles serão salvos.
28 “mʉigmua atag maach Pör Ẽwandamau mʉg durr i agkham ed tag ich khĩir machag ãwatba warre am gaai jua khʉabata deeju aawai.” (Is. 10:22-23)
28 Pois o Senhor julgará logo e de uma vez o mundo inteiro.”
29 Ẽwandamau mag ãaur khʉʉnjã dau aug khaugba akhiin, ãbjã peerdʉbaju. Magju igwia ĩchab nawe ich Isaías khararrau mʉg phãjim:
29 Como o próprio Isaías tinha dito antes: “Se o Senhor Todo-Poderoso não nos tivesse deixado alguns descendentes, seríamos agora como a cidade de Sodoma, estaríamos destruídos como Gomorra.”
30 Ẽwandamau ich iek gaai mag jaau sĩsidʉm ũrwia maadëu khan abarjuma. Judionaan khabam khʉʉnau chan nem wajapha wau nʉm gaaimua amach peerdʉjujã ẽkhaba naajim; mamʉ Jesucristo amach kõitpa meetarr ʉ̈kha nʉm gaaimua Ẽwandamau ĩchab amjã pekau chukhu arr khʉʉnjö apʉ̈ijim.
30 O que vamos dizer, então? Vamos dizer isto: os não judeus, que não procuravam ser aceitos por Deus, foram aceitos por meio da fé.
31 Mamʉ jũrr judionaanau magba, mag ley gaai jaau sim ipierraa nʉm paarta Ẽwandamau amach khaibag chukhu arrjö apʉ̈ijupii awi, ãba mag leita ʉʉrkhaju ẽkhaajeejim. Pari par mag ʉʉrkha auju ẽkhaajerrjã pöd ʉʉrkha auba arr gaaimua, Ẽwandamau am pekau chukhu arrjö wajaug paapʉ̈ibajim.
31 Porém o povo de Israel, que procurava uma lei para ser aceito por Deus, não encontrou o que estava procurando.
32 ¿Khan jãgwi? Mag ley gaaipai naam khõchgau Cristo amach kõit meetarrjã igba, sĩi nem wajapha wau nʉm paarta Ẽwandamau amach pekau chukhu arrjö apʉ̈ijupii awiama. Amachdëu Cristo igba narr gaaimuata sĩi khʉdjã ee mokpör pöm sim dʉ̈ita thẽubaimamjö ajierram.
32 E por que não? Porque eles procuravam alcançar isso por meio das suas ações e não por meio da fé. Eles tropeçaram na “pedra de tropeço”,
33 Õrau Cristo dʉ̈i magju igwia, Ẽwandamau ich iek gaai jaauwai,
33 como dizem as Escrituras Sagradas : “Vejam! Estou colocando em uma pedra em que eles vão tropeçar, a rocha que vai fazê-los cair. Mas quem crer nela não ficará desiludido.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.