Romanos 5

Ẽwandam Iek (NOAE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Mʉchdëu jaau chirarrjö, maachdëu thãraucha Jesucristo iek ʉ̈kha nʉm gaaimua Ẽwandamau maach pekau chukhu narrjö wajaug paapʉ̈ijim. Magua ya ĩsin maach i dʉ̈i khõinaa nʉm maach Pör Jesucristo gaaimua.
1 Justificados, pois, mediante a fé, temos paz com Deus por meio do nosso Senhor Jesus Cristo,
2 I gaaimuata ĩchab Ẽwandamaujã maach dʉ̈i wajapha aajem, i iek thãraucha ʉ̈khaawai. Mag nʉm gaaimua ĩchab onee nʉm, ich mag wajaug sĩerrʉm dʉ̈ita wënʉrraju khĩirju naawai.
2 pelo qual obtivemos também acesso, pela fé, a esta graça na qual estamos firmes; e nos gloriamos na esperança da glória de Deus.
3 Pari mag mʉg atag i dʉ̈i wënʉrraju khĩirjuwiapai khaba, mʉig eegarwe maach dau aug waauwaijã ich mag onee naajem, magʉm gaaimua warag maach thãar phĩiupiejem khaphʉ naawai.
3 E não somente isto, mas também nos gloriamos nas tribulações, sabendo que a tribulação produz perseverança,
4 Maagwai mag thãar phĩi naawai mag dau aug wau nʉmjã ãwatju khaphʉ ãwat nʉmta Ẽwandamau oowaijã ʉ̈u sim. Mag gaaimuajã onee naajem. Mag Ẽwandamau maach ʉ̈u oo sim khaphʉ naawaita warag mag i khĩircha oo wai wënʉrram khõchag thʉnʉmjã ogdʉba aajem.
4 a perseverança produz experiência e a experiência produz esperança.
5 Mag i khĩircha ooju khĩirju nʉmʉn, ich Akhaar maachig deetarraujã chadcha ichdëu maach daupii wai sim khaphʉ api sĩewai ichiita i oob khaba ooju khaphʉ nʉmʉu.
5 Ora, a esperança não nos deixa decepcionados, porque o amor de Deus é derramado em nosso coração pelo Espírito Santo, que nos foi dado.
6 Dich juapadamaupai chan pöd dich pekau eemua öbëraagjã jua theeg chukhu narrta, mag i oob khaba ooju khap amkhĩirta Cristo bëewia maach thumaam khʉʉn kõit meechëjim, magbarmua maach chi khaigbam khʉʉn peerdʉ awaag.
6 Porque Cristo, quando nós ainda éramos fracos, morreu a seu tempo pelos ímpios.
7 Pãrau khaphʉ nʉm, chadcha thethe sim, sĩi ãbmua ʉdʉraa chikham kõit ich thõopiju. Ich khĩrau chan, Ẽwandam iek gaai jaau simjö nem ajapham appai waaujem kõit awiajã, ãbmuajã ʉdʉraa ich thõopibaju. Tale sĩi woun wajaug sim paran ãbmua khãijã ich thõopiju; pari mag awiajã mag nʉm anʉm chan wajappai ũrba aajem.
7 Dificilmente alguém morreria por um justo, embora por uma pessoa boa alguém talvez tenha coragem para morrer.
8 Pari Ẽwandamau magbajim maach dʉ̈i. Maach pekau pöm nʉm ãba, Cristo pʉ̈ijim maach kõit thõmkhĩir. Mag pʉ̈ibarmuata irua ich garmua chadcha maach khõsi sim khap apijim.
8 Mas Deus prova o seu próprio amor para conosco pelo fato de Cristo ter morrido por nós quando ainda éramos pecadores.
9 Mag, maach khaigba narrjã igba Cristo maach kõit meetarr gaaimua ya i dʉ̈i kulp chukhu naawaita, i gaaimuata ĩchab Ẽwandamau maach i agkham ed maach gaai ich khĩir machag meeuju arrjã ʉ̈u maach jua khʉapʉ̈iju, ya bʉ̈ʉrjã pekau chukhu arrjö naawai.
9 Logo, muito mais agora, sendo justificados pelo seu sangue, seremos por ele salvos da ira.
10 Warr maach pekau ee wënʉrraajeewain maachin Ẽwandam dʉ̈i iekkhõr pömta naajim, maachdëu i igba narr gaaimua. Pari mag Cristo maach kõit meetarr gaaimua Ẽwandam dʉ̈i maach khõinaa api sim khai, magan ich iiu phiidʉtarr gaaimuajã ĩchab maach aub khaba ich aar auju, ya Ẽwandam dʉ̈i khõinaa wënʉrraawai.
10 Porque, se nós, quando inimigos, fomos reconciliados com Deus mediante a morte do seu Filho, muito mais, estando já reconciliados, seremos salvos pela sua vida!
11 Pari mag ich aar aujupaijã khabam. Maach Pör Jesucristoou Ẽwandam dʉ̈i mag maach khõinaa apitarr paarjã irig ʉ̈u ajim anaa ich Ẽwandamta thö iekhaajem, onee naawai.
11 E não apenas isto, mas também nos gloriamos em Deus por meio do nosso Senhor Jesus Cristo, mediante o qual recebemos, agora, a reconciliação.
12 Ich jãgta ajim ĩchab warrgarjã: Ich mag Jesucristo meetarr gaaimuapai maach peerdʉajemjö, õor ãbpai pekau wautarr gaaimuata ĩchab thumaam khʉʉnta ewag pawiajã pekau paarpagkhajim. Mag pekau gaaimua chi nacha pekau wautarr wounjã meetarr aawai maach ewagam khʉʉnjã agjö thumaata ö deejim, thumaam khʉʉnta pekau wau thʉnaawai.
12 Portanto, assim como por um só homem entrou o pecado no mundo, e pelo pecado veio a morte, assim também a morte passou a toda a humanidade, porque todos pecaram.
13 Ley chukhum aig parhooba nem waauwaijã magʉm paar iekhaba aajeeb mamʉ, Moiseeg Ẽwandamau ley phãpiju nawe ichiita ya chi pekaun sĩejim.
13 Porque antes de a lei ser dada havia pecado no mundo, mas o pecado não é levado em conta quando não há lei.
14 Mag chi pekauta warrgurwe sĩerr aawai Adán sĩsierr aigmua khĩeb Moisés sĩerr jaarjã mag pekaúata ewag pawiajã õor thum dajẽgpi wai sĩsijim. Ẽwandamau Adanag ich khĩircha jaautarrta i ichaaur awia pekau wautarrjö ewagam khʉʉnau chan amachdëucha waubajierrab mamʉ, ichiita amachdëu nem wauju khaba nʉm khaphʉ narrta waujim. Mag wautarr gaaimuata amachdëujã ich Ẽwandamaucha jaautarrta ichaaur abarmjö pekau waujierram.
14 No entanto, a morte reinou desde Adão até Moisés, mesmo sobre aqueles que não pecaram à semelhança da transgressão de Adão, o qual prefigurava aquele que havia de vir.
15 Mamʉ mua mag chirʉm aig chan mag Adanau pekau wautarrta ewag pawi Ẽwandamau maach athee ich Chaai pʉ̈itarrjö ʉ̈u sim aba chirʉm. Nacha ich Ẽwandamau woun ompaatarrau, wajapcharan Adanauma, i iek ũrba i ichaaur awia pekau wautarr gaaimuata ewag pawiajã thumaam khʉʉnta ö deejim. Pari mag thumaam khʉʉnta khëch nʉm oobaawai, Ẽwandam maach dʉ̈i wajapha khitaawai, jũrr maachig regalo wajapcharamta sĩi par deebarmjö ajim, ich Iewaa Cristo pʉ̈ibarmua. Cristoou maach thumaam khʉʉn iiu aum khõchgau maach kõit ich thõopibarmua ichdëu nem wauju aai sĩerr atchata waujim.
15 Mas o dom gratuito não é como a ofensa. Porque, se muitos morreram pela ofensa de um só, muito mais a graça de Deus e o dom pela graça de um só homem, Jesus Cristo, foram abundantes sobre muitos!
16 Mag warrcha õor ãbpaimua pekau wautarr gaaimua thumaam khʉʉnta Ẽwandam dʉ̈i iekkhõr paarpapijim. Pari mag iekkhõr pöm ich dʉ̈i paarpatarrta, am pekau pöm thʉnarrjã igba, thumaam khʉʉn kõit meemkhĩir Cristo pʉ̈itarr gaaimua pekau chukhu narrjö deeu wajaug paapʉ̈ijim.
16 O dom, entretanto, não é como no caso em que somente um pecou. Porque o julgamento derivou de uma só ofensa, para a condenação; mas a graça deriva de muitas ofensas, para a justificação.
17 Iin chadcha ãbpaimua mag pekau paarpatarr aigmua ich chi pekauta nem jua theeg sĩsijim, ichdëuta õor thum dajẽk aag. Pari Ẽwandamta ag khãai jua theegcha sĩerraawai agjö woun ãb mag pekau paar maach kõit ʉdʉraa ich thõopitarr gaaimua magʉm thum pödpʉ̈iwia, õorjã wajaug paawia pekau chukhu arrjö apäaijem, ajapcharan Jesucristo gaaimuama. Mag ich thõopitarran, mag ʉdʉraa amach wajaug paapi nʉm khʉʉnta ich dënjö nem khaigbamjã thum pödpäaijem khʉʉnkha wënʉrramkhĩir ajim.
17 Se a morte reinou pela ofensa de um e por meio de um só, muito mais os que recebem a abundância da graça e o dom da justiça reinarão em vida por meio de um só, a saber, Jesus Cristo.
18 Wajapcharan jãg Adán ich appai pekau wautarr gaaimua thumaam khʉʉnta Ẽwandam dʉ̈i iekkhõr paarpatarrjö, ĩchab Jesucristoouta ich Aai ipierraa maach kõit ich thõopitarr gaaimua mag iekkhõr pöm narrjã magba arrjö apäaijem, ich mag wënʉrramkhĩir.
18 Portanto, assim como, por uma só ofensa, veio o juízo sobre todos os seres humanos para condenação, assim também, por um só ato de justiça, veio a graça sobre todos para a justificação que dá vida.
19 Wajapcharan ãbpai mag Ẽwandam iek ũrba i ichaaur arr gaaimua õor pömta pekau paarpagkhapitarrjö, ich agjö ĩchab ãbmua ʉ̈u ich Aai ipierraa maach thumaam khʉʉn kõit meetarr gaaimua õor pömta agjö wajaug paawia pekau chukhu narrjö nʉisiju.
19 Porque, como, pela desobediência de um só homem, muitos se tornaram pecadores, assim também, por meio da obediência de um só, muitos se tornarão justos.
20 Warrcha Ẽwandamau ley deewain, õrag amach pekau wau nʉm khap amkhĩirta deejim. Pari magbaawai mag amach pekau wau nʉmjã khaphʉ nʉmta warag athuuchata khaibag aphöbaadëm ãba, ich Ẽwandamaujã ich jãg õor dau aug khaug paraa khitaawai, ĩchab amag wajapcha khaphʉ apijim, ichdëu am peerdʉ auju aai sim.
20 A lei veio para que aumentasse a ofensa. Mas onde aumentou o pecado, aumentou muito mais ainda a graça,
21 Warr jãg pekau õor meepieg ichta jua theeg ʉ̈rpai sĩerrjö, ĩsjã ĩchab Ẽwandam jua theegta jũrr ag khãaijã ʉ̈rpai sim, maach Pör Jesucristo gaaimua mag maach pekau pöm narrta chugpaapʉ̈iwia jũrr ich dʉ̈ita ich mag i dënkha wënʉrramkhĩir.
21 a fim de que, como o pecado reinou pela morte, assim também a graça reinasse pela justiça que conduz à vida eterna, por meio de Jesus Cristo, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.