Romanos 3

Ẽwandam Iek (NOAE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Pari mag nʉmta ãbmua khãijã, “Khan gaaimua magan maar judionaanta judionaan khabam khʉʉn khãaijã Ẽwandam dau na ʉ̈ucha nʉmma” wa “Khan wajaug sĩ, mag phʉʉrbich nʉmua dich mor gaai dauchach nʉm” akhiin,
1 Em que, então, se avantaja o judeu? Ou qual é a utilidade da circuncisão?
2 jaauju pöoma thʉnʉm. Pari chadcha maachta deeum khʉʉn khãaijã ʉ̈ucha nʉmʉn, maach meeunagta ich Jöoiraujã thumaam khʉʉn athee ich iek phã deetarr gaaimuau.
2 Muita, em todos os aspectos. Principalmente porque lhes foram confiados os oráculos de Deus.
3 Pari magtarrta, ¿jãg ãaur khʉʉnau ʉ̈khamaphamjö nʉmjãma? ¿Pãrau khĩirjuawai am mag nʉm gaaimua ich Jöoirau aju aajerrjã chadcha magba sĩi ich mag khĩir okhooju khai?
3 Mas então! Se alguns deles não foram fiéis, acaso a sua infidelidade destruirá a fidelidade de Deus?
4 Magju abá. Thumaam khʉʉn nem sëunem awiajã ich Ẽwandam chan sëu chukhu sĩerraawai ichin iin nem agchata jaaujem. Maach khaibag jawaagjã ich mag sĩerrʉm igwi jöoi David khararrau Ẽwandam iek gaai magjim:
4 De modo algum. Porque Deus há de ser reconhecido como veraz, e todo homem como mentiroso, segundo está escrito: Assim, serás reconhecido justo nas tuas palavras e vencerás, quando julgares {Sl 50,6}.
5 Pari mag maach khaigba nʉm gaaimuata warag Ẽwandam maachjö khaba agpierraa sĩerrʉmjã maadëu khaphʉ nʉm khai, magan ¿jãgáwa? Sĩi parhoobam khʉʉnau khĩirjuajemjö khĩirjukhiin, magan Ẽwandamau pöd õor amach pekau gaaimua dau aphʉʉ apiju khaba sim aju aai nʉm, mag pekau gaaimuata ich agpierraa chitʉmjã wajapha khaugpiejeewai.
5 Portanto, se a nossa injustiça realça a justiça de Deus, que diremos então? Para falar como os homens: não é injusto Deus quando descarrega a sua cólera?
6 Pari ma chad khabam. Mag akhiin magan Ẽwandaman agchajã khaba parhoobata nem wau sĩerrʉm akham. Ẽwandam ichpa magta sĩerrʉm akhiin, jãga ichdëu maach i agkham edjã pãar khaigba naajim wa ʉ̈u wënʉrrajim khãijã aju maachig.
6 Certo que não! De outra maneira, como julgaria Deus o mundo?
7 Wa magba ãbmua khãijã pʉaba, “Pari mag mʉch khaibag chirʉm gaaimua jũrr mua õrag Ẽwandamau õor dʉ̈i agpierraa nem waaujem igwia i wajaugta phëpi chirʉmjö chirʉmta, jãga magʉm gaaimua Ẽwandamau mʉ dau aphʉʉ apibarju” aju.
7 Mas, se a verdade de Deus brilha ainda mais para a sua glória por minha mentira, por que serei eu ainda julgado pecador?
8 Pari mag amau jaau nʉmjö mag khaigba nʉm gaaimua i wajaugta phëpimjö nʉm khai, jãgwi warag nem khaigbamta wauju khaba nʉ, magʉm gaaimua jũrr ich mag i wajaugta phëmkhĩir. Chi mag nʉm khʉʉnaun amachdëu mag khĩirju nʉm gaaimuata õrag jaauwaijã, muan magta jaau chitʉm aajem, magʉm gaaimua mʉ ëugar sëukha nem ĩgkham khõchgau. Pari chi mag nʉm khʉʉnan, Ẽwandam dʉ̈i khujʉr nʉmjö nʉm gaaimua, i jua machag ãwatab khaba ãwatju.
8 Então, por que não faríamos o mal para que dele venha o bem, expressão que os caluniadores, falsamente, nos atribuem? É justo que estes tais sejam condenados.
9 Magan ¿maachin jãgata nʉmma? ¿Maach chi judionaanta judionaan khabam khʉʉn khãaijã Ẽwandam na wajapcha nʉ? Magjã khabam. Maachin, chaig mʉchdëu jaau chirarrjö, judionaan khabam khʉʉn dʉ̈i ãba judionaan awiajã thum pekaupanau, Ẽwandam iek phã sim gaai jaau simjö.
9 E então? Avantajamo-nos a eles? De maneira alguma. Pois já demonstramos que judeus e gregos estão todos sob o domínio do pecado, como está escrito:
10 Mag i iek phã sim gaai jaauwai,
10 Não há nenhum justo, não há sequer um.
11 “Ẽwandamau wajapha wënʉrrapi simjö chan ãbmuajã i dënjö khĩirjuba sim; ãbmuajã i igmaphamjöta sim.
11 Não há um só que tenha inteligência, um só que busque a Deus.
12 Thumaam khʉʉnauta i aar baarjem khʉd isegnaa khʉd khaibag garta wët thʉnʉm.
12 Extraviaram-se todos e todos se perverteram. Não há quem faça o bem, não há sequer um {Sl 13,lss}.
13 “Jãgʉm khʉʉnan sĩi chikham ëugar khaigba iekhaagpaita sĩsidʉm.
13 A sua garganta é um sepulcro aberto; com as suas línguas enganam; veneno de áspide está debaixo dos seus lábios {Sl 5,10; 139,4}.
14 “Am iin, sĩi chikham thõp iekhaagpaita sĩsidʉm gaaimua ihasimjöta sĩsidʉm” a sim. (Sal. 10:13)
14 A sua boca está cheia de maldição e amargar {Sl 9,28}.
15 “Sĩi bʉ̈ʉr abarm gaaimua chikham thõojuuta khĩirju sĩsidʉm;
15 Os seus pés são velozes para derramar sangue.
16 amach wënʉrrʉmpierr sĩi õor dau aphʉʉ apijuuta ẽkhaajerram.
16 Há destruição e ruína nos seus caminhos,
17 Amach mag nʉm gaaimua bʉ̈ʉrjã khõinaa wënʉrraju khaugba nʉm” a sim. (Is. 59:7-8)
17 e não conhecem o caminho da paz {Is 59,7s}.
18 “Ẽwandam ökhö aju khĩirjug chan bʉ̈ʉrjã khĩir ee paba aajerram” a sim. (Sal. 36:1)
18 Não há temor a Deus diante dos seus olhos {Sl 35,2}.
19 Chamʉg Ẽwandam ley gayam mua jaaubarm chan oob pãrau sĩi ãba judionaan khabam khʉʉn atheepaita mag jaau chirʉm amiet. Maadëu khaphʉ nʉm, mʉg iekhan maach judionaan atheepata mag phãpijim, maagwai Ẽwandamau mʉg durr i agkham edjã thumaam khʉʉn amach khaigba narr khap, Ẽwandamau amach khaibag wauju jaaubarm ũurwaijã sĩi khĩu i iek ũrmkhĩir.
19 Ora, sabemos que tudo o que diz a lei, di-lo aos que estão sujeitos à lei, para que toda boca fique fechada e que o mundo inteiro seja reconhecido culpado diante de Deus:
20 Chi lein sĩi maach pekau pöm khithëem khap apiegpaita ich Ẽwandamau phãpitarr aawai mag ʉʉrkha narr gaaimuapai chan pöd Ẽwandamau maachig, “Pãar pekau chukhu naawai mʉ dʉ̈ijã iekkhõr chukhu nʉm” abaju.
20 Porquanto pela observância da lei nenhum homem será justificado diante dele, porque a lei se limita a dar o conhecimento do pecado.
21 — ausente —
21 Mas, agora, sem o concurso da lei, manifestou-se a justiça de Deus, atestada pela lei e pelos profetas.
22 — ausente —
22 Esta é a a justiça de Deus pela fé em Jesus Cristo, para todos os fiéis {pois não há distinção;
23 thumaam khʉʉnta amach pekau gaaimua amachdëupai Ẽwandamag amach isegpi nʉmjö i warpta wënʉrrʉm, ichdëu waupim khõsim waujöjöopaijã khaba.
23 com efeito, todos pecaram e todos estão privados da glória de Deus},
24 Mag Ẽwandam warpta wënʉrrʉmjö naab mamʉ, í thumaam khʉʉn dʉ̈i wajapha khitaawai mag dichdëu nem ajapha wau nʉm paarjã khaba, ich garmuata mag maach i dʉ̈i iekkhõr pöm narrjã igba, Jesucristo gaaimua maach pekau chugpaawia iekkhõr chukhu sĩi ich dʉ̈i dau parii apiejem.
24 e são justificados gratuitamente por sua graça; tal é a obra da redenção, realizada em Jesus Cristo.
25 Warrgarwe ichdëu õor peerdʉ aaujeewai chadcha õor pekau wau nʉmjã oobamjöta am aaujeejim, ich Iewaa pʉ̈i nʉm ora. Pari ĩs ya Ẽwandamau mag Jesucristota õor kõit thõmkhĩir pʉ̈ibarmua maachig khaphʉ api sim, chadcha warrgarm khʉʉnjã auju aai sĩejim. Pari mag auju ayaa apiegan Cristo meewia ich bag ãrbarmua ichta õor pekau chugpaajem khapijim, ich Ẽwandamau.
25 Deus o destinou para ser, pelo seu sangue, vítima de propiciação mediante a fé. Assim, ele manifesta a sua justiça; porque no tempo de sua paciência, ele havia deixado sem castigo os pecados anteriores.
26 Mag, warrgar aajerrjö ĩsjã chi Jesús iek ʉ̈kha nʉm khʉʉn chan ya tag kulp chukhu nʉm aju aai sim Ẽwandamau, chadcha am khaibag paarjã Jesuu ʉdʉraa ich thõopitarr aawai.
26 Assim, digo eu, ele manifesta a sua justiça no tempo presente, exercendo a justiça e justificando aquele que tem fé em Jesus.
27 Mag khai magan Moiseeu ley phã pʉarr ʉʉrkha nʉmuata kulp chukhu nʉm awia pöd dich thöju khaba nʉm. Ẽwandamau mag maach kulp chukhu apʉ̈i simʉn, mag ley ʉʉrkha nʉmua khaba, ãba Jesús iek thãraucha ʉ̈kha nʉm gaaimuata mag maach kulp chukhu apʉ̈i sim.
27 Onde está, portanto, o motivo de se gloriar? Foi eliminado. Por qual lei? Pela das obras? Não, mas pela lei da fé.
28 Wajapcharan maan mʉgta sim: Ẽwandamaun Jesús iek thãraucha ʉ̈kha nʉm khʉʉnta ya tag kulp chukhu nʉm a jaaujem. Irua mag sĩi ley gaai jaau sim iekta õrag ʉʉrkhapi jaauba sim, ich dʉ̈i amach pekau gaaimua kulp chukhu nʉm a jawaag.
28 Porque julgamos que o homem é justificado pela fé, sem as observâncias da lei.
29 ¿Wa pãrau khĩirjuawai Ẽwandam sĩi maach judionaan dënpaí, warrgarwejã maach jöoinagta ich iek phã derr aawai? ¿Í ĩchab durrpierram khʉʉn Ẽwandam khabá? ¿Mag iek maach jöoinag phã deetarrjã thumaam khʉʉn athee khabajĩ? Chadcha ichpaita durrpierram khʉʉn Ẽwandamma.
29 Ou Deus só o é dos judeus? Não é também Deus dos pagãos? Sim, ele o é também dos pagãos.
30 Tag Ẽwandam chukhu ãba ich appaita sĩerrʉm. Ichdëupaita chadcha Jesucristo iek ʉ̈khaa chaar ʉ̈kha nʉm khʉʉnan, judío wa judío khaba awiajã, magʉmjã igba thum ãba ya bʉ̈ʉrjã kulp chukhu narrjö apäaijem.
30 Porque não há mais que um só Deus, o qual justificará pela fé os circuncisos e, também pela fé, os incircuncisos.
31 Magan jãgáwa. Mag maadëu ʉ̈khaa chaar ʉ̈kha nʉisiewai, ¿mag ley maach athee tag baleeba aadëp sĩeb? Baleeba sĩsim abá. Mag baleeba apiju khãai, mag ʉ̈khaa chaar ʉ̈kha nʉmuata warag ʉ̈rcha i baleepi nʉm khabáwa, warrgarwejã ich magta Ẽwandamau ʉ̈khapi jaaujerr aawai.
31 Destruímos então a lei pela fé? De modo algum. Pelo contrário, damos-lhe toda a sua força.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.