Romanos 3

Ẽwandam Iek (NOAE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Pari mag nʉmta ãbmua khãijã, “Khan gaaimua magan maar judionaanta judionaan khabam khʉʉn khãaijã Ẽwandam dau na ʉ̈ucha nʉmma” wa “Khan wajaug sĩ, mag phʉʉrbich nʉmua dich mor gaai dauchach nʉm” akhiin,
1 Qual é, pois, a vantagem do judeu? Ou qual a utilidade da circuncisão?
2 jaauju pöoma thʉnʉm. Pari chadcha maachta deeum khʉʉn khãaijã ʉ̈ucha nʉmʉn, maach meeunagta ich Jöoiraujã thumaam khʉʉn athee ich iek phã deetarr gaaimuau.
2 Muita, sob todos os aspectos. Principalmente porque aos judeus foram confiados os oráculos de Deus.
3 Pari magtarrta, ¿jãg ãaur khʉʉnau ʉ̈khamaphamjö nʉmjãma? ¿Pãrau khĩirjuawai am mag nʉm gaaimua ich Jöoirau aju aajerrjã chadcha magba sĩi ich mag khĩir okhooju khai?
3 E daí? Se alguns não creram, a incredulidade deles virá desfazer a fidelidade de Deus?
4 Magju abá. Thumaam khʉʉn nem sëunem awiajã ich Ẽwandam chan sëu chukhu sĩerraawai ichin iin nem agchata jaaujem. Maach khaibag jawaagjã ich mag sĩerrʉm igwi jöoi David khararrau Ẽwandam iek gaai magjim:
4 De maneira nenhuma! Seja Deus verdadeiro, e mentiroso, todo homem, segundo está escrito: Para seres justificado nas tuas palavras e venhas a vencer quando fores julgado.
5 Pari mag maach khaigba nʉm gaaimuata warag Ẽwandam maachjö khaba agpierraa sĩerrʉmjã maadëu khaphʉ nʉm khai, magan ¿jãgáwa? Sĩi parhoobam khʉʉnau khĩirjuajemjö khĩirjukhiin, magan Ẽwandamau pöd õor amach pekau gaaimua dau aphʉʉ apiju khaba sim aju aai nʉm, mag pekau gaaimuata ich agpierraa chitʉmjã wajapha khaugpiejeewai.
5 Mas, se a nossa injustiça traz a lume a justiça de Deus, que diremos? Porventura, será Deus injusto por aplicar a sua ira? (Falo como homem.)
6 Pari ma chad khabam. Mag akhiin magan Ẽwandaman agchajã khaba parhoobata nem wau sĩerrʉm akham. Ẽwandam ichpa magta sĩerrʉm akhiin, jãga ichdëu maach i agkham edjã pãar khaigba naajim wa ʉ̈u wënʉrrajim khãijã aju maachig.
6 Certo que não. Do contrário, como julgará Deus o mundo?
7 Wa magba ãbmua khãijã pʉaba, “Pari mag mʉch khaibag chirʉm gaaimua jũrr mua õrag Ẽwandamau õor dʉ̈i agpierraa nem waaujem igwia i wajaugta phëpi chirʉmjö chirʉmta, jãga magʉm gaaimua Ẽwandamau mʉ dau aphʉʉ apibarju” aju.
7 E, se por causa da minha mentira, fica em relevo a verdade de Deus para a sua glória, por que sou eu ainda condenado como pecador?
8 Pari mag amau jaau nʉmjö mag khaigba nʉm gaaimua i wajaugta phëpimjö nʉm khai, jãgwi warag nem khaigbamta wauju khaba nʉ, magʉm gaaimua jũrr ich mag i wajaugta phëmkhĩir. Chi mag nʉm khʉʉnaun amachdëu mag khĩirju nʉm gaaimuata õrag jaauwaijã, muan magta jaau chitʉm aajem, magʉm gaaimua mʉ ëugar sëukha nem ĩgkham khõchgau. Pari chi mag nʉm khʉʉnan, Ẽwandam dʉ̈i khujʉr nʉmjö nʉm gaaimua, i jua machag ãwatab khaba ãwatju.
8 E por que não dizemos, como alguns, caluniosamente, afirmam que o fazemos: Pratiquemos males para que venham bens? A condenação destes é justa.
9 Magan ¿maachin jãgata nʉmma? ¿Maach chi judionaanta judionaan khabam khʉʉn khãaijã Ẽwandam na wajapcha nʉ? Magjã khabam. Maachin, chaig mʉchdëu jaau chirarrjö, judionaan khabam khʉʉn dʉ̈i ãba judionaan awiajã thum pekaupanau, Ẽwandam iek phã sim gaai jaau simjö.
9 Que se conclui? Temos nós qualquer vantagem? Não, de forma nenhuma; pois já temos demonstrado que todos, tanto judeus como gregos, estão debaixo do pecado;
10 Mag i iek phã sim gaai jaauwai,
10 como está escrito: Não há justo, nem um sequer,
11 “Ẽwandamau wajapha wënʉrrapi simjö chan ãbmuajã i dënjö khĩirjuba sim; ãbmuajã i igmaphamjöta sim.
11 não há quem entenda, não há quem busque a Deus;
12 Thumaam khʉʉnauta i aar baarjem khʉd isegnaa khʉd khaibag garta wët thʉnʉm.
12 todos se extraviaram, à uma se fizeram inúteis; não há quem faça o bem, não há nem um sequer.
13 “Jãgʉm khʉʉnan sĩi chikham ëugar khaigba iekhaagpaita sĩsidʉm.
13 A garganta deles é sepulcro aberto; com a língua, urdem engano, veneno de víbora está nos seus lábios,
14 “Am iin, sĩi chikham thõp iekhaagpaita sĩsidʉm gaaimua ihasimjöta sĩsidʉm” a sim. (Sal. 10:13)
14 a boca, eles a têm cheia de maldição e de amargura;
15 “Sĩi bʉ̈ʉr abarm gaaimua chikham thõojuuta khĩirju sĩsidʉm;
15 são os seus pés velozes para derramar sangue,
16 amach wënʉrrʉmpierr sĩi õor dau aphʉʉ apijuuta ẽkhaajerram.
16 nos seus caminhos, há destruição e miséria;
17 Amach mag nʉm gaaimua bʉ̈ʉrjã khõinaa wënʉrraju khaugba nʉm” a sim. (Is. 59:7-8)
17 desconheceram o caminho da paz.
18 “Ẽwandam ökhö aju khĩirjug chan bʉ̈ʉrjã khĩir ee paba aajerram” a sim. (Sal. 36:1)
18 Não há temor de Deus diante de seus olhos.
19 Chamʉg Ẽwandam ley gayam mua jaaubarm chan oob pãrau sĩi ãba judionaan khabam khʉʉn atheepaita mag jaau chirʉm amiet. Maadëu khaphʉ nʉm, mʉg iekhan maach judionaan atheepata mag phãpijim, maagwai Ẽwandamau mʉg durr i agkham edjã thumaam khʉʉn amach khaigba narr khap, Ẽwandamau amach khaibag wauju jaaubarm ũurwaijã sĩi khĩu i iek ũrmkhĩir.
19 Ora, sabemos que tudo o que a lei diz, aos que vivem na lei o diz para que se cale toda boca, e todo o mundo seja culpável perante Deus,
20 Chi lein sĩi maach pekau pöm khithëem khap apiegpaita ich Ẽwandamau phãpitarr aawai mag ʉʉrkha narr gaaimuapai chan pöd Ẽwandamau maachig, “Pãar pekau chukhu naawai mʉ dʉ̈ijã iekkhõr chukhu nʉm” abaju.
20 visto que ninguém será justificado diante dele por obras da lei, em razão de que pela lei vem o pleno conhecimento do pecado.
21 — ausente —
21 Mas agora, sem lei, se manifestou a justiça de Deus testemunhada pela lei e pelos profetas;
22 — ausente —
22 justiça de Deus mediante a fé em Jesus Cristo, para todos [e sobre todos] os que creem; porque não há distinção,
23 thumaam khʉʉnta amach pekau gaaimua amachdëupai Ẽwandamag amach isegpi nʉmjö i warpta wënʉrrʉm, ichdëu waupim khõsim waujöjöopaijã khaba.
23 pois todos pecaram e carecem da glória de Deus,
24 Mag Ẽwandam warpta wënʉrrʉmjö naab mamʉ, í thumaam khʉʉn dʉ̈i wajapha khitaawai mag dichdëu nem ajapha wau nʉm paarjã khaba, ich garmuata mag maach i dʉ̈i iekkhõr pöm narrjã igba, Jesucristo gaaimua maach pekau chugpaawia iekkhõr chukhu sĩi ich dʉ̈i dau parii apiejem.
24 sendo justificados gratuitamente, por sua graça, mediante a redenção que há em Cristo Jesus,
25 Warrgarwe ichdëu õor peerdʉ aaujeewai chadcha õor pekau wau nʉmjã oobamjöta am aaujeejim, ich Iewaa pʉ̈i nʉm ora. Pari ĩs ya Ẽwandamau mag Jesucristota õor kõit thõmkhĩir pʉ̈ibarmua maachig khaphʉ api sim, chadcha warrgarm khʉʉnjã auju aai sĩejim. Pari mag auju ayaa apiegan Cristo meewia ich bag ãrbarmua ichta õor pekau chugpaajem khapijim, ich Ẽwandamau.
25 a quem Deus propôs, no seu sangue, como propiciação, mediante a fé, para manifestar a sua justiça, por ter Deus, na sua tolerância, deixado impunes os pecados anteriormente cometidos;
26 Mag, warrgar aajerrjö ĩsjã chi Jesús iek ʉ̈kha nʉm khʉʉn chan ya tag kulp chukhu nʉm aju aai sim Ẽwandamau, chadcha am khaibag paarjã Jesuu ʉdʉraa ich thõopitarr aawai.
26 tendo em vista a manifestação da sua justiça no tempo presente, para ele mesmo ser justo e o justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 Mag khai magan Moiseeu ley phã pʉarr ʉʉrkha nʉmuata kulp chukhu nʉm awia pöd dich thöju khaba nʉm. Ẽwandamau mag maach kulp chukhu apʉ̈i simʉn, mag ley ʉʉrkha nʉmua khaba, ãba Jesús iek thãraucha ʉ̈kha nʉm gaaimuata mag maach kulp chukhu apʉ̈i sim.
27 Onde, pois, a jactância? Foi de todo excluída. Por que lei? Das obras? Não; pelo contrário, pela lei da fé.
28 Wajapcharan maan mʉgta sim: Ẽwandamaun Jesús iek thãraucha ʉ̈kha nʉm khʉʉnta ya tag kulp chukhu nʉm a jaaujem. Irua mag sĩi ley gaai jaau sim iekta õrag ʉʉrkhapi jaauba sim, ich dʉ̈i amach pekau gaaimua kulp chukhu nʉm a jawaag.
28 Concluímos, pois, que o homem é justificado pela fé, independentemente das obras da lei.
29 ¿Wa pãrau khĩirjuawai Ẽwandam sĩi maach judionaan dënpaí, warrgarwejã maach jöoinagta ich iek phã derr aawai? ¿Í ĩchab durrpierram khʉʉn Ẽwandam khabá? ¿Mag iek maach jöoinag phã deetarrjã thumaam khʉʉn athee khabajĩ? Chadcha ichpaita durrpierram khʉʉn Ẽwandamma.
29 É, porventura, Deus somente dos judeus? Não o é também dos gentios? Sim, também dos gentios,
30 Tag Ẽwandam chukhu ãba ich appaita sĩerrʉm. Ichdëupaita chadcha Jesucristo iek ʉ̈khaa chaar ʉ̈kha nʉm khʉʉnan, judío wa judío khaba awiajã, magʉmjã igba thum ãba ya bʉ̈ʉrjã kulp chukhu narrjö apäaijem.
30 visto que Deus é um só, o qual justificará, por fé, o circunciso e, mediante a fé, o incircunciso.
31 Magan jãgáwa. Mag maadëu ʉ̈khaa chaar ʉ̈kha nʉisiewai, ¿mag ley maach athee tag baleeba aadëp sĩeb? Baleeba sĩsim abá. Mag baleeba apiju khãai, mag ʉ̈khaa chaar ʉ̈kha nʉmuata warag ʉ̈rcha i baleepi nʉm khabáwa, warrgarwejã ich magta Ẽwandamau ʉ̈khapi jaaujerr aawai.
31 Anulamos, pois, a lei pela fé? Não, de maneira nenhuma! Antes, confirmamos a lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.