Romanos 15

Ẽwandam Iek (NOAE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Mʉg maachdëu Ẽwandam iek ʉ̈khatarr gaai chadcha ubʉ nʉm khʉʉnauta jũrr ar maach khãai kha thũumjö khithëem khʉʉndam chig apimapha aju aai nʉm, sĩi dichdëu khõchagpierr am dakhĩir amau nem wauba aajem nemjã wauba, wa amau khöba aajem nem khãijã khöba.
1 Nós, que somos fortes, devemos suportar as fraquezas dos fracos, e não agradar a nós mesmos.
2 Mag sĩi dichdëu khõchagpierr nem wauju khãai, dich khapeenau khõsim nemta wauju aai nʉm, nem wajapham, magʉm gaaimua amjã ʉ̈u nʉm dʉ̈i warag Ẽwandam iek gaaita ubʉ paaukhamamkhĩir.
2 Cada um de nós deve agradar ao seu próximo para o bem dele, a fim de edificá-lo.
3 Cristo mʉg jẽb gaai nʉrraawaijã sĩi wir aig ichdëu nem khõsimpaita wauba aajeejim. Mag khãai maach ʉ̈u wënʉrramkhĩirta õrau ich khĩircha khaigba iekhamaajerrjã igba, ich Ayau khõsi sĩerrjöta nʉrrajim. Mag nʉrrarr gaaimua Salmos gaai jaau simjö,
3 Pois também Cristo não agradou a si próprio, mas, como está escrito: "Os insultos daqueles que te insultam caíram sobre mim".
4 Ẽwandamau ich iek phã sim gaai nawe jaautarran, maach phithurg wënʉrrawiajã mag iek gaaimuata warag oneenaa magʉmjã igba ãwat wënʉrrʉmua ʉ̈u ich aar öbërjujã khap amkhĩirta mag phãpijim.
4 Pois tudo o que foi escrito no passado, foi escrito para nos ensinar, de forma que, por meio da perseverança e do bom ânimo procedentes das Escrituras, mantenhamos a nossa esperança.
5 Ich Ẽwandamauta mag maach phithurg aauwaijã magʉm nem phithurmjã ʉ̈u maachig ãwaat khaphʉ apinaa onee apiejeewai irigta pãar kõit jëeu chirʉm, Cristo mʉig eegar õor ee nʉrraajerrjö dich khapeen dʉ̈ijã bibigag chukhu ö ãbata wënʉrrʉmua
5 O Deus que concede perseverança e ânimo dê-lhes um espírito de unidade, segundo Cristo Jesus,
6 thumaam khʉʉnauta ihãba maach Pör Jesucristo Aai Ẽwandamta thö iekhamkhĩir.
6 para que com um só coração e uma só boca vocês glorifiquem ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Mag pãach oowia thumaam khʉʉnag maach Ẽwandamta thö iekhamkhĩir, pãach ee wir aigpaijã thumaa agdaujö dich khapeen kha khõsi abat, ich jãg Cristooujã maach khõsi arrjö.
7 Portanto, aceitem-se uns aos outros, da mesma forma como Cristo os aceitou, a fim de que vocês glorifiquem a Deus.
8 Khĩir eyaa abat: Jesucristo mʉg jẽb gaai bëetarran, Ẽwandamau maach jöoinag ãb maach peerdʉ aumkhĩir pʉ̈iju a jaautarr aawai, ich pierrum gaaimua chadcha Ẽwandam iekha sĩejim a khap amkhĩirta bëejim. Magua mua pãrag jaau chirʉm: I bëetarran, maach chi judionaan athee chadcha nem wajapha wawaanta bëejim.
8 Pois eu lhes digo que Cristo se tornou servo dos que são da circuncisão, por amor à verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos patriarcas,
9 Pari mag maach judionaan atheepaijã khaba, ĩchab Ẽwandamau judionaan khabam khʉʉnpa dau aug khaugwi ich khaugpitarr aawai, amagpa ĩchab i thö iekhamkhĩirta bëejim. Mag amaujã i thö iekhaju igwi, Daviiujã ĩchab,
9 a fim de que os gentios glorifiquem a Deus por sua misericórdia, como está escrito: "Por isso, eu te louvarei entre os gentios; Cantarei louvores ao teu nome".
10 Maimua Moiseeujã agjö,
10 E também diz: "Cantem de alegria, ó gentios, com o povo dele".
11 Maimua ich Daviiupai deeu ũwaai,
11 E mais: "Louvem o Senhor, todos vocês, gentios; cantem louvores a ele todos os povos".
12 Mag maach Pör igwia, Isaías khararraujã ĩchab,
12 E Isaías também diz: "Brotará a raiz de Jessé, aquele que se levantará para reinar sobre os gentios; estes colocarão nele a sua esperança".
13 Judionaan khabam khʉʉn, maguata muan mag ichdëu maach dʉ̈i wajapha ajujã khaphʉ apiejem ag Ẽwandamagta pãar kõit jëeu chirʉm, pãrau chadcha ʉ̈kha naawai onee apinaa khõinaa nʉm dʉ̈i warag mag ichdëu maach dʉ̈i wajapha aju a simta pãragjã ich Akharauta ʉ̈rcha khĩirjupimkhĩir.
13 Que o Deus da esperança os encha de toda alegria e paz, por sua confiança nele, para que vocês transbordem de esperança, pelo poder do Espírito Santo.
14 Cristo gaaimua khodamnaan, mua khaphʉ chirʉm, mʉchdëu pãrag mʉg phãju nawe pãrau chadcha pãach khapeen dʉ̈ijã ö wajaugnaa, Ẽwandam dʉ̈i ogdʉba wënʉrrajujã athaba khaphʉnaa, ĩchab pãach khapeen wawijujã chadcha pãrau khaphʉ nʉm.
14 Meus irmãos, eu mesmo estou convencido de que vocês estão cheios de bondade e plenamente instruídos, sendo capazes de aconselhar-se uns aos outros.
15 Pari magʉm ãba, ichiita mua pãrag mʉg phã deepʉ̈i chirʉm, mʉch imeerba. Pari ma chan mag pãrau khaugba naawaijã khabam. Mua mʉg pãachdëu oojem khʉʉn dënjö phã deepʉ̈i chirʉmʉn, ya pãachdëu khaphʉm nemdamjã khĩir okhoopimaaugauta mag jaau chirʉm, Ẽwandamau ʉ̈u mʉ eeg oowi
15 A respeito de alguns assuntos, eu lhes escrevi com toda a franqueza, como para fazê-los lembrar-se novamente deles, por causa da graça que Deus me deu,
16 Jesucristo chogkhapinaa judionaan khabam khʉʉnag ich iek jaaumkhĩirta mʉ jʉr autarr aawai. Magtarr aawai mʉ phidagan judionaan khabam khʉʉnagta maach peerdʉajem iek jaau nʉmʉu. Mag jaau chitʉmua ʉ̈u ʉ̈khapi athaawai ich jãg Ẽwandamag ofrenda deejemjö muajã mag chi ʉ̈khamam khʉʉnta irig dee chirʉm. Pari mua mag ofrendajö Ẽwandamag dee chirʉm a chirʉmʉn, Ẽwandamau am aum khõsi aaujem igwiata mag chirʉm, ya chi Akharauta i athee wajaug paa wai sĩewai.
16 de ser um ministro de Cristo Jesus para os gentios, com o dever sacerdotal de proclamar o evangelho de Deus, para que os gentios se tornem uma oferta aceitável a Deus, santificados pelo Espírito Santo.
17 Mag iekhaju khaba chirab mamʉ, Ẽwandam atheem phidag mʉchdëu wau chirʉm igwian chadau, mʉ iekhaju aai chirʉm, Jesucristo dënkha chirʉm gaaimua judionaan khabam khʉʉnagpa ʉ̈u i iekta jaau chiraawai.
17 Portanto, eu me glorio em Cristo Jesus, em meu serviço a Deus.
18 Sĩi parhoobam nem igwia chan mʉ iekhabam; mamʉ mʉchdëu mag jaau chitʉm gaaimuata ʉ̈u Jesucristoou amag Ẽwandam iek ʉ̈khapitarr paran chadau mʉ iekhaju aai chirʉm. Mag amau ʉ̈khatarran, amachdëucha mua jaau chirʉm ũrwia mag mʉchdëu jaau chitʉmjö amach daar wajapha chitʉm ootarr gaaimuata ʉ̈u ʉ̈khajierram.
18 Não me atrevo a falar de nada, exceto daquilo que Cristo realizou por meu intermédio em palavra e em ação, a fim de levar os gentios a obedecerem a Deus:
19 Mamʉ mag gaaimuapaijã khaba, mag nʉm dʉ̈i ĩchab Ẽwandam Akhaar jua theegau mua õor mor masim khʉʉn monaaunaa mepeenpa dau daau jʉr wërp chitʉmjã amach daúa ootarr gaaimuapata ʉ̈khajierram. Mag jaau chitʉmuata maach peerdʉajem iek Jerusalenmua jaaubaaderr Iliria durram magwe jaauwi chirʉm.
19 pelo poder de sinais e maravilhas e por meio do poder do Espírito de Deus. Assim, desde Jerusalém e arredores, até o Ilírico, proclamei plenamente o evangelho de Cristo.
20 Maguata mʉg maach peerdʉajem iek jaau chitʉmʉn, agtha bʉ̈ʉrjã Cristo igwia jaau nʉm ũrba aajem khʉʉn eepaita jaauju ẽkha chitʉm, ya chikhamnau jaauwia ʉ̈kha durrum khʉʉnagta deeu jaau chitʉm am ugua.
20 Sempre fiz questão de pregar o evangelho onde Cristo ainda não era conhecido, de forma que não estivesse edificando sobre alicerce de outro.
21 Ẽwandamau ich iek gaai jaauwai, warr bʉ̈ʉrjã Cristo jaau nʉmjã ũrba aajerr khʉʉnaujã i iek ũurwai khaphʉ aju a sim; maagwai ich makhʉʉnauta i ooju a jaau sim ĩchab. Magua mua makhʉʉnagta mag jaau chitʉm aig, ich Ẽwandamau jaautarr eeta öbër sĩebahab.
21 Mas antes, como está escrito: "Hão de vê-lo aqueles que não tinham ouvido falar dele, e o entenderão aqueles que não o haviam escutado".
22 Mag gaaimuata chadcha mua pöd pãar oon maba sĩi par iiupaita majujú aajeejim, mau agtha Cristo iek ũrbam khʉʉnag jaauju pöoma thʉnarr aawai.
22 É por isso que muitas vezes fui impedido de chegar até vocês.
23 Pari mau mʉch chirʉm durr ya thum jaau phʉʉrdʉbapäaiwai ĩsin chad maju aai chirsim. Mag nʉm dʉ̈i ag nawejã maju khĩirju chirarr aawai
23 Mas agora, não havendo nestas regiões nenhum lugar em que precise trabalhar, e visto que há muitos anos anseio vê-los,
24 Españaag mamuata pãar oon mab khaba oon maju khĩirju chirʉm. Mua khaphʉ chirʉm, mag maach ãba onee naawia maigmua mʉ mam edjã pãrau mʉ juag ooju, ʉ̈u España barmkhĩir.
24 planejo fazê-lo quando for à Espanha. Espero visitá-los de passagem e dar-lhes a oportunidade de me ajudar em minha viagem para lá, depois de ter desfrutado um pouco da companhia de vocês.
25 Mamʉ nacha mʉ Jerusalenag mam, jam judionaan Cristo gaaimua maach khodnaankha thʉnʉm khʉʉnag nemdam deenau am juag oomjö oon.
25 Agora, porém, estou de partida para Jerusalém, a serviço dos santos.
26 Maan, ermanonaan Macedoniapienau Acayapien dʉ̈imua amach khĩrau phatkhondam jʉr phiewi jam Jerusalén ermanonaan aphʉʉ khithëem khʉʉn athee deepʉ̈i nʉmʉu.
26 Pois a Macedônia e a Acaia tiveram a alegria de contribuir para os pobres dentre os santos de Jerusalém.
27 Mag deepʉ̈iju aphöbaaderrjã amach khĩrauta deepʉ̈iju aphöbaadëjim. Amau khĩirjuawai, jam Jerusalenpien dʉ̈i dëbpaar pöm nʉmjöta nʉm aajem, warrcha amachdëu Cristo iek khaaugwaijã maach ermanonaan Jerusalenpienau jaau nʉm gaaimuata khaugtarr aawai. Magtarr gaaimua ʉ̈u amach peerdʉ naawaita, amaujã jũrr agdaujö aag awi, nemdam dee nʉmua am juag ooju aai nʉm awiata mag deepʉ̈iju aphöbaadëjim.
27 Eles tiveram prazer nisso, e de fato são devedores a eles. Pois se os gentios participaram das bênçãos espirituais dos judeus, devem também servir aos judeus com seus bens materiais.
28 Wajapcharan cha mʉchdëu jaau chirʉmjö mʉchdëucha mag phatkhon khapeenau jʉr phie wai nʉm deebathuurwaita Españaag mamua pãar aig chiraimaju.
28 Assim, depois de completar essa tarefa e de ter a certeza de que eles receberam esse fruto, irei à Espanha e visitarei vocês de passagem.
29 Mua khaphʉ chirʉm, mʉ pãach aar barimaawai maach thumaam khʉʉn dʉ̈rrcha onee nʉisiju, Cristoouta maach dʉ̈i ʉ̈u aju aawai.
29 Sei que, quando for visitá-los, irei na plenitude da bênção de Cristo.
30 Ermanonaan, Ẽwandam Akharau maach wir aigpaijã agdaujö chikham kha khõsi apinaa pãraujã mʉ dënjö Jesucristo iek ʉ̈kha naawai Ẽwandamagta mʉ kõit jëeubat.
30 Recomendo-lhes, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que se unam a mim em minha luta, orando a Deus em meu favor.
31 Mag pãachdëu irig jëeuwai Judea durr Cristo iek ʉ̈khaba nʉm khʉʉnag mʉ chig apibata irig jëeubat. Magnaa mag phatkhon judionaan khabam khʉʉnau Jerusalenpien athee deepʉ̈i nʉm mua arrumjã magʉm aba aum khõsi amag aumkhĩirjã jëeubat.
31 Orem para que eu esteja livre dos descrentes da Judéia e que o meu serviço em Jerusalém seja aceitável aos santos,
32 Ẽwandamau mag pãrag jëeupi chirʉmjö amʉn, magan pãar oon maawaijã oneeta pãar aar barbaimaawai khõinaa chiraimaju, majã ʉ̈u Ẽwandamau pãar aar barpimʉn mamʉ.
32 de forma que, pela vontade de Deus, eu os visite com alegria e juntamente com vocês desfrute de um período de refrigério.
33 Mʉchdëujã pãar kõit jëeu chiraajem, ich Ẽwandam õor khõinaa apiejemuata pãachjã khõinaa wai sĩemkhĩir.
33 O Deus da paz seja com todos vocês. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.