Romanos 15

Ẽwandam Iek (NOAE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mʉg maachdëu Ẽwandam iek ʉ̈khatarr gaai chadcha ubʉ nʉm khʉʉnauta jũrr ar maach khãai kha thũumjö khithëem khʉʉndam chig apimapha aju aai nʉm, sĩi dichdëu khõchagpierr am dakhĩir amau nem wauba aajem nemjã wauba, wa amau khöba aajem nem khãijã khöba.
1 Nós que somos fortes na fé devemos ajudar os fracos a carregarem as suas cargas e não devemos agradar a nós mesmos.
2 Mag sĩi dichdëu khõchagpierr nem wauju khãai, dich khapeenau khõsim nemta wauju aai nʉm, nem wajapham, magʉm gaaimua amjã ʉ̈u nʉm dʉ̈i warag Ẽwandam iek gaaita ubʉ paaukhamamkhĩir.
2 Pelo contrário, cada um de nós deve agradar o seu irmão, para o bem dele, a fim de que ele cresça na fé.
3 Cristo mʉg jẽb gaai nʉrraawaijã sĩi wir aig ichdëu nem khõsimpaita wauba aajeejim. Mag khãai maach ʉ̈u wënʉrramkhĩirta õrau ich khĩircha khaigba iekhamaajerrjã igba, ich Ayau khõsi sĩerrjöta nʉrrajim. Mag nʉrrarr gaaimua Salmos gaai jaau simjö,
3 Pois nem o próprio Cristo procurou agradar a si mesmo; pelo contrário, como dizem as Escrituras Sagradas : “As ofensas daqueles que te insultaram caíram sobre mim.”
4 Ẽwandamau ich iek phã sim gaai nawe jaautarran, maach phithurg wënʉrrawiajã mag iek gaaimuata warag oneenaa magʉmjã igba ãwat wënʉrrʉmua ʉ̈u ich aar öbërjujã khap amkhĩirta mag phãpijim.
4 Porque tudo o que está nas Escrituras foi escrito para nos ensinar, a fim de que tenhamos esperança por meio da paciência e da coragem que as Escrituras nos dão.
5 Ich Ẽwandamauta mag maach phithurg aauwaijã magʉm nem phithurmjã ʉ̈u maachig ãwaat khaphʉ apinaa onee apiejeewai irigta pãar kõit jëeu chirʉm, Cristo mʉig eegar õor ee nʉrraajerrjö dich khapeen dʉ̈ijã bibigag chukhu ö ãbata wënʉrrʉmua
5 Que Deus, que é quem dá paciência e coragem, ajude vocês a viverem bem uns com os outros, seguindo o exemplo de Cristo Jesus!
6 thumaam khʉʉnauta ihãba maach Pör Jesucristo Aai Ẽwandamta thö iekhamkhĩir.
6 E isso para que vocês, todos juntos, como se fossem uma só pessoa, louvem ao Deus e Pai do nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Mag pãach oowia thumaam khʉʉnag maach Ẽwandamta thö iekhamkhĩir, pãach ee wir aigpaijã thumaa agdaujö dich khapeen kha khõsi abat, ich jãg Cristooujã maach khõsi arrjö.
7 Portanto, aceitem uns aos outros para a glória de Deus, assim como Cristo aceitou vocês.
8 Khĩir eyaa abat: Jesucristo mʉg jẽb gaai bëetarran, Ẽwandamau maach jöoinag ãb maach peerdʉ aumkhĩir pʉ̈iju a jaautarr aawai, ich pierrum gaaimua chadcha Ẽwandam iekha sĩejim a khap amkhĩirta bëejim. Magua mua pãrag jaau chirʉm: I bëetarran, maach chi judionaan athee chadcha nem wajapha wawaanta bëejim.
8 Pois eu lhes digo que Cristo se tornou servo dos judeus a fim de mostrar que Deus é fiel, para fazer com que se cumprissem as promessas feitas por Deus aos patriarcas
9 Pari mag maach judionaan atheepaijã khaba, ĩchab Ẽwandamau judionaan khabam khʉʉnpa dau aug khaugwi ich khaugpitarr aawai, amagpa ĩchab i thö iekhamkhĩirta bëejim. Mag amaujã i thö iekhaju igwi, Daviiujã ĩchab,
9 e para fazer com que os não judeus louvassem a Deus pela sua bondade. Como dizem as Escrituras Sagradas : “Por isso eu te louvarei entre os que não são judeus e cantarei louvores a ti.”
10 Maimua Moiseeujã agjö,
10 Elas dizem também: “Vocês que não são judeus, alegrem-se com o povo escolhido de Deus!”
11 Maimua ich Daviiupai deeu ũwaai,
11 E dizem ainda: “Todos os que não são judeus, louvem o Senhor! Que todos os povos o louvem!”
12 Mag maach Pör igwia, Isaías khararraujã ĩchab,
12 E também Isaías diz: “Virá um descendente do rei Davi, filho de Jessé; ele aparecerá para governar os que não são judeus, e eles terão esperança nele.”
13 Judionaan khabam khʉʉn, maguata muan mag ichdëu maach dʉ̈i wajapha ajujã khaphʉ apiejem ag Ẽwandamagta pãar kõit jëeu chirʉm, pãrau chadcha ʉ̈kha naawai onee apinaa khõinaa nʉm dʉ̈i warag mag ichdëu maach dʉ̈i wajapha aju a simta pãragjã ich Akharauta ʉ̈rcha khĩirjupimkhĩir.
13 Que Deus, que nos dá essa esperança, encha vocês de alegria e de paz, por meio da fé que vocês têm nele, a fim de que a esperança de vocês aumente pelo poder do Espírito Santo!
14 Cristo gaaimua khodamnaan, mua khaphʉ chirʉm, mʉchdëu pãrag mʉg phãju nawe pãrau chadcha pãach khapeen dʉ̈ijã ö wajaugnaa, Ẽwandam dʉ̈i ogdʉba wënʉrrajujã athaba khaphʉnaa, ĩchab pãach khapeen wawijujã chadcha pãrau khaphʉ nʉm.
14 Meus irmãos, estou certo de que vocês estão cheios de bondade, sabem tudo o que é preciso saber e são capazes de dar conselhos uns aos outros.
15 Pari magʉm ãba, ichiita mua pãrag mʉg phã deepʉ̈i chirʉm, mʉch imeerba. Pari ma chan mag pãrau khaugba naawaijã khabam. Mua mʉg pãachdëu oojem khʉʉn dënjö phã deepʉ̈i chirʉmʉn, ya pãachdëu khaphʉm nemdamjã khĩir okhoopimaaugauta mag jaau chirʉm, Ẽwandamau ʉ̈u mʉ eeg oowi
15 Porém nesta carta me atrevi a escrever com toda a franqueza para fazer com que vocês lembrem de coisas que já sabem. Eu escrevi assim por causa do privilégio que Deus me deu
16 Jesucristo chogkhapinaa judionaan khabam khʉʉnag ich iek jaaumkhĩirta mʉ jʉr autarr aawai. Magtarr aawai mʉ phidagan judionaan khabam khʉʉnagta maach peerdʉajem iek jaau nʉmʉu. Mag jaau chitʉmua ʉ̈u ʉ̈khapi athaawai ich jãg Ẽwandamag ofrenda deejemjö muajã mag chi ʉ̈khamam khʉʉnta irig dee chirʉm. Pari mua mag ofrendajö Ẽwandamag dee chirʉm a chirʉmʉn, Ẽwandamau am aum khõsi aaujem igwiata mag chirʉm, ya chi Akharauta i athee wajaug paa wai sĩewai.
16 de ser servo de Cristo Jesus para trabalhar em favor dos que não são judeus. Eu sirvo como sacerdote ao anunciar o evangelho que vem de Deus. E faço isso para que os não judeus sejam uma oferta que Deus aceite, dedicada a ele pelo Espírito Santo.
17 Mag iekhaju khaba chirab mamʉ, Ẽwandam atheem phidag mʉchdëu wau chirʉm igwian chadau, mʉ iekhaju aai chirʉm, Jesucristo dënkha chirʉm gaaimua judionaan khabam khʉʉnagpa ʉ̈u i iekta jaau chiraawai.
17 Portanto, por estar unido com Cristo Jesus, posso me orgulhar do serviço que faço para Deus.
18 Sĩi parhoobam nem igwia chan mʉ iekhabam; mamʉ mʉchdëu mag jaau chitʉm gaaimuata ʉ̈u Jesucristoou amag Ẽwandam iek ʉ̈khapitarr paran chadau mʉ iekhaju aai chirʉm. Mag amau ʉ̈khatarran, amachdëucha mua jaau chirʉm ũrwia mag mʉchdëu jaau chitʉmjö amach daar wajapha chitʉm ootarr gaaimuata ʉ̈u ʉ̈khajierram.
18 Eu me atreverei a falar somente do que Cristo tem feito por meio de mim a fim de levar os não judeus a obedecerem a Deus. E isso tem sido feito por meio de palavras e de ações,
19 Mamʉ mag gaaimuapaijã khaba, mag nʉm dʉ̈i ĩchab Ẽwandam Akhaar jua theegau mua õor mor masim khʉʉn monaaunaa mepeenpa dau daau jʉr wërp chitʉmjã amach daúa ootarr gaaimuapata ʉ̈khajierram. Mag jaau chitʉmuata maach peerdʉajem iek Jerusalenmua jaaubaaderr Iliria durram magwe jaauwi chirʉm.
19 pelo poder de sinais e milagres e pelo poder do Espírito de Deus. Assim, viajando desde Jerusalém até a província da Ilíria, tenho anunciado de modo completo o evangelho a respeito de Cristo.
20 Maguata mʉg maach peerdʉajem iek jaau chitʉmʉn, agtha bʉ̈ʉrjã Cristo igwia jaau nʉm ũrba aajem khʉʉn eepaita jaauju ẽkha chitʉm, ya chikhamnau jaauwia ʉ̈kha durrum khʉʉnagta deeu jaau chitʉm am ugua.
20 Para não construir sobre alicerces colocados por outros, tenho me esforçado sempre para anunciar o evangelho nos lugares onde ainda não se falou de Cristo.
21 Ẽwandamau ich iek gaai jaauwai, warr bʉ̈ʉrjã Cristo jaau nʉmjã ũrba aajerr khʉʉnaujã i iek ũurwai khaphʉ aju a sim; maagwai ich makhʉʉnauta i ooju a jaau sim ĩchab. Magua mua makhʉʉnagta mag jaau chitʉm aig, ich Ẽwandamau jaautarr eeta öbër sĩebahab.
21 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Aqueles que nunca ouviram falar a respeito dele o verão, e os que não tinham ouvido falar sobre ele o entenderão.”
22 Mag gaaimuata chadcha mua pöd pãar oon maba sĩi par iiupaita majujú aajeejim, mau agtha Cristo iek ũrbam khʉʉnag jaauju pöoma thʉnarr aawai.
22 Por essa razão muitas vezes eu quis visitá-los, mas isso não me foi possível.
23 Pari mau mʉch chirʉm durr ya thum jaau phʉʉrdʉbapäaiwai ĩsin chad maju aai chirsim. Mag nʉm dʉ̈i ag nawejã maju khĩirju chirarr aawai
23 Porém, já que terminei o meu trabalho nessas regiões e como há muitos anos tenho pensado em ver vocês,
24 Españaag mamuata pãar oon mab khaba oon maju khĩirju chirʉm. Mua khaphʉ chirʉm, mag maach ãba onee naawia maigmua mʉ mam edjã pãrau mʉ juag ooju, ʉ̈u España barmkhĩir.
24 espero fazer isso agora. Gostaria de vê-los quando fizer a minha viagem para a Espanha. Gostaria também que vocês me ajudassem a ir até lá, depois de eu ter o prazer de estar com vocês por algum tempo.
25 Mamʉ nacha mʉ Jerusalenag mam, jam judionaan Cristo gaaimua maach khodnaankha thʉnʉm khʉʉnag nemdam deenau am juag oomjö oon.
25 Mas agora vou a Jerusalém a serviço do povo de Deus que vive ali.
26 Maan, ermanonaan Macedoniapienau Acayapien dʉ̈imua amach khĩrau phatkhondam jʉr phiewi jam Jerusalén ermanonaan aphʉʉ khithëem khʉʉn athee deepʉ̈i nʉmʉu.
26 Pois as igrejas das províncias da Macedônia e da Acaia resolveram dar uma oferta para ajudar as pessoas do povo de Deus em Jerusalém que estão necessitadas.
27 Mag deepʉ̈iju aphöbaaderrjã amach khĩrauta deepʉ̈iju aphöbaadëjim. Amau khĩirjuawai, jam Jerusalenpien dʉ̈i dëbpaar pöm nʉmjöta nʉm aajem, warrcha amachdëu Cristo iek khaaugwaijã maach ermanonaan Jerusalenpienau jaau nʉm gaaimuata khaugtarr aawai. Magtarr gaaimua ʉ̈u amach peerdʉ naawaita, amaujã jũrr agdaujö aag awi, nemdam dee nʉmua am juag ooju aai nʉm awiata mag deepʉ̈iju aphöbaadëjim.
27 Os próprios cristãos da Macedônia e da Acaia resolveram fazer isso; mas, de fato, eles têm a obrigação de ajudar aqueles necessitados. Os judeus repartiram os seus bens espirituais com os que não são judeus, e por isso os não judeus devem prestar, com os seus bens materiais, esse serviço cristão aos judeus.
28 Wajapcharan cha mʉchdëu jaau chirʉmjö mʉchdëucha mag phatkhon khapeenau jʉr phie wai nʉm deebathuurwaita Españaag mamua pãar aig chiraimaju.
28 Depois que eu terminar esse trabalho e que entregar toda a oferta que foi recolhida para eles, viajarei para a Espanha e no caminho visitarei vocês.
29 Mua khaphʉ chirʉm, mʉ pãach aar barimaawai maach thumaam khʉʉn dʉ̈rrcha onee nʉisiju, Cristoouta maach dʉ̈i ʉ̈u aju aawai.
29 E sei que, quando for visitá-los, levarei comigo muitas bênçãos de Cristo.
30 Ermanonaan, Ẽwandam Akharau maach wir aigpaijã agdaujö chikham kha khõsi apinaa pãraujã mʉ dënjö Jesucristo iek ʉ̈kha naawai Ẽwandamagta mʉ kõit jëeubat.
30 Eu peço, irmãos, pelo nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor que o Espírito dá, que me ajudem, orando com fervor por mim.
31 Mag pãachdëu irig jëeuwai Judea durr Cristo iek ʉ̈khaba nʉm khʉʉnag mʉ chig apibata irig jëeubat. Magnaa mag phatkhon judionaan khabam khʉʉnau Jerusalenpien athee deepʉ̈i nʉm mua arrumjã magʉm aba aum khõsi amag aumkhĩirjã jëeubat.
31 Orem para que eu escape das pessoas da Judeia que não creem em Cristo e também para que a ajuda que eu vou levar a Jerusalém seja bem-aceita pelo povo de Deus que vive ali.
32 Ẽwandamau mag pãrag jëeupi chirʉmjö amʉn, magan pãar oon maawaijã oneeta pãar aar barbaimaawai khõinaa chiraimaju, majã ʉ̈u Ẽwandamau pãar aar barpimʉn mamʉ.
32 E assim, se Deus quiser, chegarei aí em Roma cheio de alegria e lhes farei uma visita que me dará um novo ânimo.
33 Mʉchdëujã pãar kõit jëeu chiraajem, ich Ẽwandam õor khõinaa apiejemuata pãachjã khõinaa wai sĩemkhĩir.
33 E que Deus, a nossa fonte de paz, esteja com todos vocês! Amém !

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.