Romanos 10

Ẽwandam Iek (NOAE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Cristo gaaimua khodamnaan, muan mʉch meeun judionaan peerdʉpim khõsita chiraajem. Magua Ẽwandamag jëeuwaijã magta irig jëeujem am kõit, amjã peerdʉtkhamkhĩir.
1 Irmãos, o desejo de meu coração e minha oração a Deus é que o povo de Israel seja salvo.
2 Mʉ am igar chirʉm, chadcha amau Ẽwandamag amach eeg oomkhĩir i ipierraa am khõsi naawai. Pari mag nʉmta ich Ẽwandamau nem waupim khõsi sim chaarta jũrr bigaau ausĩu nʉm,
2 Sei da dedicação deles por Deus, mas é entusiasmo sem entendimento.
3 Cristo maach thumaam khʉʉn kõit meetarr gaaimuata Ẽwandamag amach pekau chugpaapijujã khĩirjuba. Amaun sĩi amachdëu amach jöoin i ʉʉrkhanaa Moiseeu ley phã pʉarrjã wajapha ʉʉrkha nʉm paarta Ẽwandamag pekau chukhu narrjö amach wajaug paapiju ẽkhaajem.
3 Pois, não entendendo a maneira como Deus declara as pessoas justas diante dele, apegam-se a seu próprio modo de se tornar justos tentando seguir a lei, e recusam a maneira de Deus.
4 Pari ãba Cristo maach kõit meetarr iek ʉ̈kha nʉm gaaimuapaita Ẽwandamau mag pekau chukhu arrjö apäaijem. Magua, Cristo gaaimua khaba sĩi ley ʉʉrkha nʉmua chan peerdʉju ẽkhaju khaba nʉm.
4 Pois Cristo é o propósito para o qual a lei foi dada. Como resultado, todo o que nele crê é declarado justo.
5 Mag ley ʉʉrkha nʉm gaaimua õor peerdʉju akhiinjã, pãadë Moiseeu phã pʉarr iek ũrbat: “Ar chi ley gaai jaau simjö thumaa wajapha ʉʉrkha au simta Ẽwandamau peerdʉ auju” a sim. Pari maach pekaupanau, khaíu mag ʉʉrkha athaju.
5 Moisés escreve que o modo pelo qual a lei torna alguém justo exige obediência a todos os seus mandamentos.
6 Mamʉ mag khãai jũrr sĩi Cristo maach pekau kõit meetarr ʉ̈kha nʉm gaaimua peerdʉju igwia, atcha phithuurga sim aju khaba nʉm. Moisés iekhõoin “Ʉ̈gthar i aarcha mawia irig dich peerdʉ awaan bëepiju khaba nʉm.” ¿Jãgwi? Ya i bëewi maach peerdʉ awaag maach kõit meetarr aawaima.
6 Mas o modo pelo qual a fé torna alguém justo diz: “Não diga em seu coração: ‘Quem subirá ao céu?’ (para trazer Cristo para a terra).
7 Ich agjö ĩchab magʉm igwia jaauwai, “Õor khëchtarr khʉʉn aarjã maju khaba nʉm” a sim, “dich peerdʉ aumkhĩir.” ¿Jãgwi? Ya í iiu phiidʉwi mam khaba sĩewaima.
7 E não diga: ‘Quem descerá ao lugar dos mortos?’ (para trazer Cristo de volta à vida)”.
8 Magua, mʉchdëu jaau chirʉmjö, phithurjã khaba ni warpjã maba, sĩi Cristo maach kõit meetarrta chadcha ʉ̈khanaa irigta dich peerdʉpiju aai nʉm.
8 Na verdade, diz: “A mensagem está bem perto; está em seus lábios e em seu coração”. E essa mensagem é a mesma que anunciamos a respeito da fé:
9 Wajapcharan pua thãraucha ʉ̈khanaa pʉch idamaucha, “Jesucristo chi meem arrta Ẽwandamau deeu phiriu autarr aawai ichta mʉch Pörkhapiju” amʉn, pʉ peerdʉju chadcha.
9 se você declarar com sua boca que Jesus é Senhor e crer em seu coração que Deus o ressuscitou dos mortos, será salvo.
10 ¿Jãgwi magju aai sĩ? Thãrau ʉ̈kha nʉmuapaita Ẽwandamau maach pekau chukhu arrjö wajaug paapäaijeewaima; maimua ich agjö dich iiucha dich thãar ee ʉ̈khatarr warm khʉʉnag jaau nʉmuapaita ʉ̈u ichdëu maach peerdʉ aaujeewaima.
10 Pois é crendo de coração que você é declarado justo, e é declarando com a boca que você é salvo.
11 Ẽwandam iek phã sim gaai jaauwai, “Chadcha maach Pöröu amach peerdʉ auju khaphʉ i iek ʉ̈kha nʉm khʉʉn chan naspawiajã amach daujã merag phëbaju” a sim, “ich mag wajaphata i dʉ̈i wënʉrraju aawai.”
11 Como dizem as Escrituras: “Quem confiar nele jamais será envergonhado”.
12 Mag sim aiguin judionaan wa judionaan khaba awiajã ĩsin thum ãbata thʉnʉm Ẽwandam dau na; ich ãbam Jesupaita thumaam khʉʉn Pörkha sim. Magua, ar thum ichig jëeu nʉm khʉʉn dʉ̈in Jöoi wajaug khitʉm.
12 Nesse sentido, não há diferença entre judeus e gentios, uma vez que ambos têm o mesmo Senhor, que abençoa generosamente todos que o invocam.
13 Jöoi mag khitʉm igwia Ẽwandam iek phã sim gaai, “Ar thum chi maach Pörögta amach dau aug khaugpi jëeu nʉm khʉʉnan, ʉ̈u peerdʉtkhajugui” a sim.
13 Pois “todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo”.
14 Pari mag pãach peerdʉmkhĩir irig jëwaagan, ichiita nacha pãrau i iek ʉ̈khaju aai nʉm; mag ʉ̈khaagjã ichiita pãrau i iek jaau nʉm ũrju aai nʉm; mamʉ mag i iek ũraagjã chi jaaujem khʉʉnjã paraa aju aai nʉm, õrag jawaag.
14 Mas como poderão invocá-lo se não crerem nele? E como crerão nele se jamais tiverem ouvido a seu respeito? E como ouvirão a seu respeito se ninguém lhes falar?
15 Pari jãga mag chi jaaujem khʉʉnjã paraa aju, chi ya ʉ̈kha nʉm khʉʉnau am pʉ̈ibam. Pari judionaanau ya chadcha Jesús iek jaau nʉm ũrwi naawai, khan atcha tag ũrm khõsi nʉ ʉ̈khaag. Ẽwandamau nawe ich iek jaaupiejem khap ich iek phã sim gaai jaauwai, “Jãg õor peerdʉajem iek jaau wënʉrrʉm khʉʉnta ʉ̈ucha khithëem” a sim.
15 E como alguém falará se não for enviado? Por isso as Escrituras dizem: “Como são belos os pés dos mensageiros que trazem boas-novas!”.
16 Pari judionaanau mag maach peerdʉajem iek ũr nʉmjã, peer thumaam khʉʉnauta i iek asekasba, ãaur khʉʉnaupaita ʉ̈u ʉ̈kha durrum, Isaías khararrau, “Señor, par mua pʉ iek jaau wai jẽedʉ khitʉmjã, khaíu ʉ̈kha sĩ” a iekhatarrjö.
16 Nem todos, porém, aceitam as boas-novas, pois o profeta Isaías disse: “Senhor, quem creu em nossa mensagem?”.
17 Pari mag amau wajap ʉ̈khabajieb mamʉ, mʉchdëu jaau chirʉmjö, ichiita ãbmua Cristoou maach peerdʉajem iek jaauju aai sim; magbaawain chadau mag iek ũrwiata ʉ̈khaju aai nʉm.
17 Portanto, a fé vem por ouvir, isto é, por ouvir as boas-novas a respeito de Cristo.
18 Pari ãbmua khãijã, “Magan judionaanau ya Cristo iek ũrwi naab” aju. Ũrwi naama amaujã ĩchab, durr thum judionaan nʉnʉidʉmpierr ya Ẽwandamau maach peerdʉajem iek jaau nʉm ũrwi naawai. Magju igwi Ẽwandam iek phã sim gaai jaauwai,
18 Mas eu pergunto: o povo de Israel ouviu, de fato, a mensagem? Sim, eles ouviram: “Sua mensagem chegou a toda a terra, e suas palavras alcançaram os confins do mundo”.
19 Pari deeu ũwaai pʉaba ãbmua khãijã, “¿Magan jãgwi judionaanau ʉ̈khabajierrá? Wa sĩita amachdëu ũrtarrjã khaugpʉ̈ibajierráwa” aju. Ãã, pari mag khaugba aawai khaba, sĩi i igmapha arr aawaita i khaugbamjö apʉ̈ijierram. Pari mag ich isegbaawai jũrr judionaan khabam khʉʉnta dau aug khaugwia ʉ̈u amach peerdʉjujã amag khaphʉ apijim ich Ẽwandamau. Magju igwi Moiseeg mʉg jaaupijim ichdëu:
19 Volto a perguntar: será que o povo de Israel entendeu? Sim, eles entenderam, pois, já no tempo de Moisés, Deus disse: “Provocarei seu ciúme por meio de um povo que nem sequer é nação. Provocarei sua ira por meio de gentios insensatos”.
20 Maimua ag khur ewag pawi Isaiaagjã ĩchab Ẽwandamau judionaan khabam khʉʉn igwi mʉg iekhapijim:
20 E, mais tarde, Isaías se pronunciou com ousadia: “Fui encontrado por aqueles que não me procuravam. Revelei-me àqueles que não perguntavam por mim”.
21 Mamʉ jũrr judionaan igwia ich Ẽwandamau magjim ĩchab:
21 A respeito de Israel, porém, diz: “O dia todo abri meus braços para eles, mas foram desobedientes e rebeldes”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.