Romanos 10

Ẽwandam Iek (NOAE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Cristo gaaimua khodamnaan, muan mʉch meeun judionaan peerdʉpim khõsita chiraajem. Magua Ẽwandamag jëeuwaijã magta irig jëeujem am kõit, amjã peerdʉtkhamkhĩir.
1 Meus irmãos, desejo de todo o coração que o meu próprio povo seja salvo. E peço a Deus em favor deles
2 Mʉ am igar chirʉm, chadcha amau Ẽwandamag amach eeg oomkhĩir i ipierraa am khõsi naawai. Pari mag nʉmta ich Ẽwandamau nem waupim khõsi sim chaarta jũrr bigaau ausĩu nʉm,
2 porque eu sou testemunha de que eles são muito dedicados a Deus. Mas a dedicação deles não está baseada no verdadeiro conhecimento,
3 Cristo maach thumaam khʉʉn kõit meetarr gaaimuata Ẽwandamag amach pekau chugpaapijujã khĩirjuba. Amaun sĩi amachdëu amach jöoin i ʉʉrkhanaa Moiseeu ley phã pʉarrjã wajapha ʉʉrkha nʉm paarta Ẽwandamag pekau chukhu narrjö amach wajaug paapiju ẽkhaajem.
3 pois eles não conhecem a maneira como Deus aceita as pessoas e assim têm procurado conseguir isso da sua própria maneira. Eles rejeitaram o modo de Deus aceitar as pessoas.
4 Pari ãba Cristo maach kõit meetarr iek ʉ̈kha nʉm gaaimuapaita Ẽwandamau mag pekau chukhu arrjö apäaijem. Magua, Cristo gaaimua khaba sĩi ley ʉʉrkha nʉmua chan peerdʉju ẽkhaju khaba nʉm.
4 Porque, com Cristo, a lei chegou ao fim, e assim os que creem é que são aceitos por Deus.
5 Mag ley ʉʉrkha nʉm gaaimua õor peerdʉju akhiinjã, pãadë Moiseeu phã pʉarr iek ũrbat: “Ar chi ley gaai jaau simjö thumaa wajapha ʉʉrkha au simta Ẽwandamau peerdʉ auju” a sim. Pari maach pekaupanau, khaíu mag ʉʉrkha athaju.
5 Pois o que Moisés escreveu a respeito de as pessoas serem aceitas por Deus pela obediência à lei foi isto: “Viverá aquele que fizer o que a lei manda.”
6 Mamʉ mag khãai jũrr sĩi Cristo maach pekau kõit meetarr ʉ̈kha nʉm gaaimua peerdʉju igwia, atcha phithuurga sim aju khaba nʉm. Moisés iekhõoin “Ʉ̈gthar i aarcha mawia irig dich peerdʉ awaan bëepiju khaba nʉm.” ¿Jãgwi? Ya i bëewi maach peerdʉ awaag maach kõit meetarr aawaima.
6 Porém, quanto a ser aceito por Deus por meio da fé, Moisés diz o seguinte: “Não fique pensando assim: quem vai subir até o céu?”, isto é, para trazer Cristo do céu.
7 Ich agjö ĩchab magʉm igwia jaauwai, “Õor khëchtarr khʉʉn aarjã maju khaba nʉm” a sim, “dich peerdʉ aumkhĩir.” ¿Jãgwi? Ya í iiu phiidʉwi mam khaba sĩewaima.
7 “Nem pergunte: quem descerá ao mundo lá de baixo?”, isto é, para fazer com que Cristo suba do mundo dos mortos .
8 Magua, mʉchdëu jaau chirʉmjö, phithurjã khaba ni warpjã maba, sĩi Cristo maach kõit meetarrta chadcha ʉ̈khanaa irigta dich peerdʉpiju aai nʉm.
8 O que Moisés diz é isto: “A mensagem de Deus está perto de você, nos seus lábios e no seu coração” — isto é, a mensagem de fé que anunciamos.
9 Wajapcharan pua thãraucha ʉ̈khanaa pʉch idamaucha, “Jesucristo chi meem arrta Ẽwandamau deeu phiriu autarr aawai ichta mʉch Pörkhapiju” amʉn, pʉ peerdʉju chadcha.
9 Se você disser com a sua boca: “Jesus é Senhor” e no seu coração crer que Deus ressuscitou Jesus, você será salvo.
10 ¿Jãgwi magju aai sĩ? Thãrau ʉ̈kha nʉmuapaita Ẽwandamau maach pekau chukhu arrjö wajaug paapäaijeewaima; maimua ich agjö dich iiucha dich thãar ee ʉ̈khatarr warm khʉʉnag jaau nʉmuapaita ʉ̈u ichdëu maach peerdʉ aaujeewaima.
10 Porque nós cremos com o coração e somos aceitos por Deus; falamos com a boca e assim somos salvos.
11 Ẽwandam iek phã sim gaai jaauwai, “Chadcha maach Pöröu amach peerdʉ auju khaphʉ i iek ʉ̈kha nʉm khʉʉn chan naspawiajã amach daujã merag phëbaju” a sim, “ich mag wajaphata i dʉ̈i wënʉrraju aawai.”
11 Porque as Escrituras Sagradas dizem: “Quem crer nele não ficará desiludido.”
12 Mag sim aiguin judionaan wa judionaan khaba awiajã ĩsin thum ãbata thʉnʉm Ẽwandam dau na; ich ãbam Jesupaita thumaam khʉʉn Pörkha sim. Magua, ar thum ichig jëeu nʉm khʉʉn dʉ̈in Jöoi wajaug khitʉm.
12 Isso vale para todos, pois não existe nenhuma diferença entre judeus e não judeus. Deus é o mesmo Senhor de todos e abençoa generosamente todos os que pedem a sua ajuda.
13 Jöoi mag khitʉm igwia Ẽwandam iek phã sim gaai, “Ar thum chi maach Pörögta amach dau aug khaugpi jëeu nʉm khʉʉnan, ʉ̈u peerdʉtkhajugui” a sim.
13 Como dizem as Escrituras Sagradas: “Todos os que pedirem a ajuda do Senhor serão salvos.”
14 Pari mag pãach peerdʉmkhĩir irig jëwaagan, ichiita nacha pãrau i iek ʉ̈khaju aai nʉm; mag ʉ̈khaagjã ichiita pãrau i iek jaau nʉm ũrju aai nʉm; mamʉ mag i iek ũraagjã chi jaaujem khʉʉnjã paraa aju aai nʉm, õrag jawaag.
14 Mas como é que as pessoas irão pedir, se não crerem nele? E como poderão crer, se não ouvirem a mensagem? E como poderão ouvir, se a mensagem não for anunciada?
15 Pari jãga mag chi jaaujem khʉʉnjã paraa aju, chi ya ʉ̈kha nʉm khʉʉnau am pʉ̈ibam. Pari judionaanau ya chadcha Jesús iek jaau nʉm ũrwi naawai, khan atcha tag ũrm khõsi nʉ ʉ̈khaag. Ẽwandamau nawe ich iek jaaupiejem khap ich iek phã sim gaai jaauwai, “Jãg õor peerdʉajem iek jaau wënʉrrʉm khʉʉnta ʉ̈ucha khithëem” a sim.
15 E como é que a mensagem será anunciada, se não forem enviados mensageiros? As Escrituras Sagradas dizem: “Como é bonito ver os mensageiros trazendo boas notícias!”
16 Pari judionaanau mag maach peerdʉajem iek ũr nʉmjã, peer thumaam khʉʉnauta i iek asekasba, ãaur khʉʉnaupaita ʉ̈u ʉ̈kha durrum, Isaías khararrau, “Señor, par mua pʉ iek jaau wai jẽedʉ khitʉmjã, khaíu ʉ̈kha sĩ” a iekhatarrjö.
16 Mas nem todos aceitam a boa notícia do evangelho . Foi Isaías quem disse: “Senhor, quem creu na nossa mensagem?”
17 Pari mag amau wajap ʉ̈khabajieb mamʉ, mʉchdëu jaau chirʉmjö, ichiita ãbmua Cristoou maach peerdʉajem iek jaauju aai sim; magbaawain chadau mag iek ũrwiata ʉ̈khaju aai nʉm.
17 Portanto, a fé vem por ouvir a mensagem, e a mensagem vem por meio da pregação a respeito de Cristo.
18 Pari ãbmua khãijã, “Magan judionaanau ya Cristo iek ũrwi naab” aju. Ũrwi naama amaujã ĩchab, durr thum judionaan nʉnʉidʉmpierr ya Ẽwandamau maach peerdʉajem iek jaau nʉm ũrwi naawai. Magju igwi Ẽwandam iek phã sim gaai jaauwai,
18 Mas eu pergunto: será que eles não ouviram a mensagem? É claro que ouviram! Como dizem as Escrituras: “A voz deles se espalhou pelo mundo inteiro; as suas palavras alcançaram a terra toda.”
19 Pari deeu ũwaai pʉaba ãbmua khãijã, “¿Magan jãgwi judionaanau ʉ̈khabajierrá? Wa sĩita amachdëu ũrtarrjã khaugpʉ̈ibajierráwa” aju. Ãã, pari mag khaugba aawai khaba, sĩi i igmapha arr aawaita i khaugbamjö apʉ̈ijierram. Pari mag ich isegbaawai jũrr judionaan khabam khʉʉnta dau aug khaugwia ʉ̈u amach peerdʉjujã amag khaphʉ apijim ich Ẽwandamau. Magju igwi Moiseeg mʉg jaaupijim ichdëu:
19 Eu pergunto ainda: será que o povo de Israel não soube disso? Moisés foi o primeiro a dar uma resposta. Ele disse: “Eu farei com que vocês fiquem com ciúmes de um povo que não é uma nação; farei com que fiquem com raiva de uma nação de gente sem juízo.”
20 Maimua ag khur ewag pawi Isaiaagjã ĩchab Ẽwandamau judionaan khabam khʉʉn igwi mʉg iekhapijim:
20 E Isaías foi mais corajoso ao anunciar o que Deus disse: “Eu fui achado por aqueles que não me procuravam e apareci aos que não perguntavam por mim.”
21 Mamʉ jũrr judionaan igwia ich Ẽwandamau magjim ĩchab:
21 Mas, a respeito de Israel, Deus disse: “O dia inteiro eu abri os braços, pronto para receber um povo desobediente e rebelde.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.